Online Lectures
Lecture on Yoshimoto Banana's NP
by Ann Sherif, Associate Professor, Oberlin College
|    back    |
Doctor Machizawa Shizuo, a psychiatrist in Tokyo, said in a recent
interview that professionally he is troubled by the darkness of much of
modern Japanese prose narrative. He reports that often suicidal
individuals come into his office clutching copies of Dazai Osamu's
novels, and say, "This is exactly how I feel. I'm sorry that I was
born." In addition to the high incidence of suicide among Japanese
novelists, the novels themselves, Machizawa asserts, glorify suffering,
negativism, and death. Machizawa points out as an exception the
writings of Yoshimoto Banana (B. 1964), such as Kitchen, NP, and Lizard.
Even his depressed and troubled patients feel encouraged by Yoshimoto's
novels, and find in them an optimism and brightness absent in their own
lives. In most of her writings, Yoshimoto Banana exhibits an interest
in troubled people, individuals whose lives have been nearly devastated
by acts of random violence, insanity, troubled families, and so on.
Yet, her works do not harbor the darkness of other modern Japanese
novels, because much of her narrative concerns the process of grieving,
healing, and a belief in the possibility of the connectedness of people.
The sense innocence in Banana's works also relates to what John Treat
has called the "playful celebration of female adolescence," and the
construction of that stage of life as full of wonder.
Still in her early thirties, Yoshimoto Banana has won numerous
literary prizes, and her novels, essays, and short stories have sold
many millions of copies in Japan. In addition, some of her fiction has
been translated into English, Italian, and other languages, and have
sold exceedingly well outside of Japan. Her father Yoshimoto Takaaki is
a renowned poet, Marxist literary critic, and an influential
intellectual.
Some people snub Banana's novels as top forty mass-culture
consumer objects, and clamor instead to the likes of Murakami Haruki,
another best selling contemporary novelist, as a palatable, aethetically
and ideologically acceptable last resort in an era when Japanese
literature has become yet another fatality of the critics' and scholars'
pens. I would concur with the opinion that Murakami is a more mature,
experienced, and accomplished crafter of narratives than Yoshimoto, but
we should also take into account the fact that Haruki is fifteen years
her senior. At the same time, Haruki's works have a very pop, light,
name-brand dropping aspect to them (he loves the Beatles!) that Banana's
fiction is perceived as having, but in fact does not.
While Haruki is interested in the possibilities of politics, and the
uses of allegory in narrative, Banana remains in the Japanese literary
mainstream as a novel writer who depicts private worlds and personal
visions. Her popular reputation to the contrary, Ms. Yoshimoto writes
about weighty topics such as death, suicide, transsexuality, grief, and
mourning.
Today, I would like to explore several binarism that influence
our reading and criticism of Yoshimoto's texts, and their place in
contemporary Japan. One of the binarisms that I would like to consider
is that of Nihonjinron vs. kokusaika, that is the discourse on Japanese
uniqueness vs. that of internationalization. I am also interested in
looking at the contrast between the erotic and the mundane, the
marginaland the orthodox, in Yoshimoto's works. Specifically, I will look
at Yoshimoto's 1989 novel. NP.
The novel NP concerns grief, loss and recovery. One summer, the
narrator Kazami meets three people whole all have a connection to her
old boyfriend Shoji, and to the novel that Shoji was translating (also
called NP). Two of them, Saki and Otohiko, are the children of the
author of the novel NP, Takase Sarao. Sui, whom they met only as
adults, is their stepsister.
Through new friendships with these three, Kazami comes to understand
some of the events and relationships that led her boyfriend Shoji to
commit suicide while he was translating NP, as well as those surrounding
Takase, the original author of NP. Takase, a Japanese, had written the
novel in English when he was living in the US. He too had taken his own
life. Kazami, as well as Takase's three children, manage to distance
themselves from the powerful--indeed, lethal--text, and to carry own
with their own lives.
The novel NP by Yoshimoto promotes an essentialist view of Japanese
national identity. By essentialist, I mean that it expresses the view
that there exists an inborn, natural uniqueness to Japan, its culture,
people and language. (Contrast this to a constructivist outlook that
emphasizes the role, culture, and language as means of constructing or
forming a myth or belief in uniqueness). In short, Yoshimoto espouses
the Nihonjinron school of belief that Japan is essentially different,
and unique. Her novels may seem fresh and new to readers, but at the
core is a profound conservatism. Japan is a nation that does not share
borders with other countries, yet the world is growing closer. This
results in constant attempts to define national identity.
In NP, contact with the world outside Japan is seen as corrupting. In
other words, morality is suspended outside of Japan for the Japanese
characters in the text. When people in the novel leave the comfort of
the womb that is Japanese culture, they abandon their family roles, and
the family dissolves.
Examples of this abound in NP:
1)Many of the characters who leave Japan go to hell. The novelist
Takese, for example, leads a dissolute life--sleeping with a Japanese
woman who could be his daughter (and who turns out to be). Once out of
Japan, these people forget--or pretend not to know--their proper roles
in the family, and indeed what constitutes a family. Sui later has an
affair with her step brother Otohiko. Families that are not
biologically based frequently appear in Yoshimoto's works, but here we
have blood-related people who don't know or
pretend not to know.
2)The narrator Kazami and her sister are exempt from this discourse of
contamination because their contact with the "Other," the alien, is
tempered by their mother's teaching of the "pleasures of English." The
mother herself has reason to be distraught and desperate--her husband
abandoned her--but she leads a straight and disciplined life, and sheuses
the foreign tongue as a tool to make a living. Kazami's sister is
safe, even though she lives in London with her British husband, because
she too has been trained well by her mother in the "pleasures of
English."
Only Kazami is able to make Sui and Otohiko understand that their
incestuous behavior is taboo. Rather than giving up their
relationship, they had previously attempted to assuage their guilt by
going to Boston to live a "normal life."
3)Linguistically, everything goes awry when the novelist Takase, a
Japanese, writes prose in a foreign language. He loses his minds and
kills himself. Shoji and two other translators commit suicide as well,
presumably as a result of their attempt to violate linguistic borders.
What examples from the text can you find that illustrate this linguistic
and cultural rupture caused by a Japanese person trying to write in a
language other than Japanese, in a place other than Japan. This is
reminiscent of the notion of kotodama, or language filled with limitless
power.
There is irony in this writer, who readers perceive as modern, or even
postmodern, and her espousal of myths of uniqueness of the Japanese
language and the land itself, and the inescapability of these forces.
At the same time, another reason for the appeal of Yoshimoto's novels
lies in their evocation of taboo subjects in a comforting manner--masked
by innocence, the innocence of the adolescent female, and the comic pen
name, Banana. She treats occurrences such as suicide with complete
nonchalance. For example, when Mikage, the narrator of Yoshimoto's
novel Kitchen, meets the transsexual mother of her friend Yuichi, she is
struck by her beauty, and does not react with surprise at the fact that
the mother was once a man. Yoshimoto thus naturalizes the marginal and
the unorthodox. She places her narrators in the comfortable position
of being friends with troubled people. The spatial dimensions of her
texts are rather narrow, and the narratives are never sensational. In
fact, sex and violence are rarely described in the narratives
themselves.
Yoshimoto's texts make the mundane into objects of desire. In the novel
Kitchen, for example, the narrator Mikage finds solace in her kitchen
after she has become orphaned. Her heroines tend to have control over
their lives, and few men appear prominently in the narratives. The
author always includes pivotal male characters but they do not figure
much in the action of the story. They are either dead, or, like Eriko
in Kitchen, men who have become
women.
Professor Miyagawa asked me to comment on my role as one of Yoshimoto
Banana's translators. Although I love to translate literature, I find
it very challenging. I chose to work on Yoshimoto's works at the
beginning because I thought I had a good sense of the tone of the works
and also the nature of the narrative voice(s). In translating between
two languages as different as Japanese and English, it is often futile
to attempt to be "faithful" to the original text, because it oftenresults
in a wooden and unreadable translation. It is therefore
especially important to preserve the sense of tone and voice in the
translation.
When I was doing the translation, I never met Yoshimoto Banana, but I
was able to correspond with her and ask her questions about the novels,
which was very
exciting.
|