Correct! The translation is:
"I understood" (Female direct speech style)
You only need "da" after nominals or Na-adjectives, so this would be simply "Wakatta yo."
Correct! The translation is:
"I understood, but..."
Correct! The translation is:
"Is it that you understood?" (This is the direct form of "Wakatta n desu ka?"
"okiki simasita" is a humble form, so you can't use it about a teacher. The honorific would be "okiki ni narimasu."
Correct! The translation is:
"Prof. Satoo attended (it)."
"zonzite imasu" is a humble form, so you cannot use it here.
Correct! The translation is:
"Prof. Satoo won't come/go/be there" (Direct form of honorific "irassyaimasen")
Past tense of ishogasii should be "Isogasikatta".
Correct! The translation is:
"It was awful."
Correct! The translation is:
"It was on the fifth of the month/It was for five days."
This should be just "Wakaranakatta." The -nai ending conjugates just like i-adjectives.
Correct! The translation is:
"Let's wait for Mr/s Tanaka."
It should be "Tanaka san ni kikimasita."
"wakarimasu" is an affective verbal. It never occurs with a /Nominal + o/ phrase. (See L.5A)
Correct! The translation is:
"Do you know Mr/s Tanaka?" (Direct form of "...sitte imasu ka?"
Here you would have to use "okusan" instead.
Here you would have to use "okosan" instead.
Correct! The translation is:
"Is he your son?" (Honorific)
It should be "Hatati ni narimasita." Remember, sentences with "naru" are constructed as
Nominal + ni + naru Adj(ku form) + naru
Correct! The translation is:
"He doesn't understand any more." (lit. "He has become non-understanding")
All negative forms of verbals are adjectival because they end in -nai. Therefore a /-ku naru/ phrase can be formed, e.g. "tabenaku natta" ("he doesn't eat anymore").
You need "ni" after "zyoozu".
Correct! The translation is:
"(Someone) made it" (Honorific of "tsukurimasita."
Correct! The translation is:
"I've come to want to know."