ラッシュアワーがいやだから、おそくまでオフィスにいます。
ひさしぶりですねえ。おかわりありませんか。
兄とそうだんしてまたあとで電話します。
This one is wrong. "Zyuu-go sai" is a nominal, so it needs だ before と思う.
This one is wrong. "Gozonzi" is also a nominal, so it needs だ before と思う.
Right! The translation is:
"I don't think (he) understands."
This one is wrong. You must use the direct form before と思う.
Right! The translation is:
"I don't think that (he) lent (something)."
Right! The translation is:
"I came/went with that foreigner."
Right! The translation is:
"Did you talk to that foreigner?"
Right! The translation is:
"(Do/Did/Will you do something) with that foreigner as well?"
This one is wrong. You cannot use "de irassyaimasu" (an honorific form) with an in-group form like "uti no kazoku."
This one is wrong. It should be "Onee-san."
Right! The translation is:
"It's Prof. Miyazi."
Right! The translation is:
"Did you go together?"
This one is wrong. It should be "hutari de" not "hutari ni."
This one is wrong. You cannot have the particle "ni" with "itu."
Right! The translation is:
"I went there on the ninth."
This one is wrong. It should be "Attakai daroo" ("Probably warm") or "Attakaku naru daroo" ("Probably become warm.")
This one is wrong. It should be "Attakai kara" ("Because it's warm") or "Attakai desu kara" ("Because it's warm," distal style.)
This one is wrong. "Attakai" is an i-Adj, to "to become warm" is "Attakaku naru," without "ni."
Right! The translation is:
"Could you make it warm?"
This one is wrong. It should be "Osoi kara" ("Because it's late...")
Right! The translation is:
"Because it's unpleasant, let's give up."
This one is wrong. It should be "Taihen da kara, yamemasyoo." ("Because it's terrible, let's give up."
However, if you had a Nominal after "taihen na" as in "Taihen na zyugyoo da kara..." ("because it's a hard class...") then it works.
This one is wrong. The direct form of "Tumaranai desu" is simply "Tsumaranai" so it should be "Tsumaranai kara..." ("Because it's boring...")
[Back to the Practice Quiz] [Lesson 11 Quiz Review] [Japanese 2]