This is right. The translation is: "Being healthy, it's good."
This one is wrong. Before で, only imperfective nominals can occur. で is a nominal gerund.
This one is wrong. 書きやすい is an adjectival, therefore, it cannot occur before で.
This is right. The translation is: "Being peppy, it is good."
This is right. The translation is: "Decide on cold ones." Remember that a sentence which ends in a gerund form is a request in casual style.
This is right. The translation is: "It is that there are no cold ones."
This is right. The translation is: "It may be (a) cold one(s)."
This one is wrong. It should be: "大きくて、べんりです。"
This is right. The translation is: "Will you re-make it larger?" (request)
This one is wrong. に should be deleted.
This is right. The translation is: "S/he may not be peppy."
This one is wrong. Only direct style occurs before かもしれない.
This is right. The translation is: "I may not see him/her any more."
This is right. The translation is: "It may still be no good."
This one is wrong. It should be: "日本語がへたなので".
This is right. The translation is: "I'm in trouble because the company is far."
This is right. The translation is: "I'm in trouble because all the banks were closed."
This is right. The translation is: "I'm in trouble because my mother's condition is not good."
This is right. The translation is: "The newspaper has not arrived yet."
This is right. The translation is: "Work at (the) Research Institute is still difficult."
This is right. The translation is: "Are you still going to drink?"
This is right. The translation is: "It is still October, but it is already cold in the morning."
This is right. The translation is: "I still haven't memorized it."
This is right. The translation is: "I still remember it."
[Lesson 14 Practice Exercise] [Lesson 14 Quiz Review Materials] [Japanese 3]