This one is wrong.
This is right. The translation is: "Among American food, what do you like best?"
This one is wrong.
This one is wrong.
This is right. The translation is: "Did all the students order the delivery?"
This is right. The translation is: "Which student(s) ordered the delivery?"
This one is wrong. A question word, such as だれ, どれ, どのX, 何, cannot be followed by は.
This one is wrong. This one is wrong. A question word, such as だ れ, どれ, どのX, 何, cannot be followed by the "zero" particle.
This is right. The translation is: "To which student did you ask the delivery?"
This one is wrong. や is used to connect Nominals, e.g. "パンやごは ん;コーヒーやを茶.
This is right. The translation is: "I asked people like Yamamoto and Murata."
This is right. The translation is: "People like Yamamoto and Murata asked."
This one is wrong.
This is right. The translation is: "(In addition to some other people) people like Yamamoto and Murata were also asked."
This is right. The translation is: "(I) asked with people like Yamamota and Murata."
This is right. The translation is: "People like Yamamoto and Murata, at least, asked."
This is right. The translation is: "Please decide on that sweet one." (casual speech)
This one is wrong. It should be: "そのあまいのの方がおいしいよ。" Since そのあまいの and 方 are both Nominals, a connective の is necessary. Note that あまい方がおいしい is possible, meaning "(The) sweet one tastes better."
This is right. The translation is: "Rather than that sweet one, let's buy this one."
This one is wrong. It should be: "鳥がきらいなので、困っています。"
This is right. The translation is: "We are in trouble because this meat is tough."
This one is wrong. It should be: "英語が下手なので、困っています。"
This is right. The translation is: "We are in trouble because s/he is too peppy."
This is right. The translation is: "I understand better than the division chief, at least."
This one is wrong. ほど requires a negative predicate.
This is right. The translation is: "I understand better than the division chief."
This one is wrong. It must be: "部長の方が分かると思います。" The が cannot be dropped, here.
This is right. The translation is: "It is comprehensible at least to the division chief."
This one is wrong. うかがいました is humble. お聞きになりました is the appropriate form.
This is right. The translation is: "The president of Sony ate (it)."
This one is wrong. To express "(I) took the president of Sony (somewhere)" the phrase particle should be を.
This one is wrong. To express "(I) would like to meet the president of Sony" it would be "ソニーの社長さんにお目にかかりたい。" Note that "The president of Sony would like to meet (someone)" is "ソ ニーの社長さんがお会いになりたい。"
This is right. The translation is: "Because this food is spicy...(I don't want/can't eat it.)"
This one is wrong. It needs だ before から.
This is right. The translation is: "Because this coffee is too strong...(I don't want/can't drink it.)"
This one is wrong. It needs だ before から.