This one is wrong. It should be:"このおかしを持っていったかもしれない。"
This is right. The translation is: "After I bring these sweets..."
This one is wrong. It should be:"このおかしを持っていったので…"
This is right. The translation is: "(She) ended up bringing these sweets (to some place.)"
This one is wrong. It should be:"このおかしを持っていってください 。" おねがいします does not connect with a verbal gerund.
This is right. The translation is: "Bring these sweets (to some place) in advance."
This one is wrong; を is the wrong particle. Note:
"がばんがはいっています" [A bag is in (it)]
"かばんにはいっています" [(It) is in the bag.]
This is right, but be careful with the translation: "Please put the bag away."
This is right. The translation is: "Close the bag, please."
This one is wrong. It should be:"まどをあけなかった" [I did not open the window.]
This is right. The translation is: "After the window becomes close..."
This is right. The translation is: "It is that the window was open."
This is right. The translation is: "It was written."
This one is wrong. It should be:"開けてありました。"
Correct- it means "it has been put away. For "it has been closed, it should be "しめてありました。"
This one is wrong. It should be:"いれてありました。"
This is right. The translation is: "It was used."
This one is wrong. It should be: "テレビがついた" [The TV was turned on]
This one is wrong. It should be: "テレビがこしょうしちゃった" [The TV got broken.]
This is right. The translation is: "I did not turn off the TV."
This is right. The translation is: "It may be important."
This one is wrong. It should be: "だいじじゃないでしょう。"
This one is wrong. It should be: "だいじなやくそくがあるので…" [Since there is an important appointment...]
This one is wrong. It should be: "だいじなので…" [Because it is important...]
This is right. The translation is: "It is important (I tell you.)" Note that this is informal female style. If spoken by a male, the ending should be "だよ".
[Back to the Practice Quiz] [Lesson 16 Quiz Review Materials]