This one is wrong. It should be とどけました。 In that case, the sentence means "I delivered this luggage.
Right! The translation is:
"Please keep this luggage temporarily"
The sentence ends in gerund-form; the request form (casual-style).
Right! The translation is:
"Let's put this luggage (someplace)"
Right! The translation is:
"Please unload this luggage."
Note
X をおりる get off from X (bus or train)
X をおろす unload X (object) or let X (person) get off
So "Let me get off here" is ここでおろして下さい。
Right! The translation is:
"It is expected to be useful"
Right! The translation is:
"S/he is expected to attend the conference."
Remember that this sentence never refers to the speaker!
This one is wrong. It needs な: だいじょうぶなはずです。 ("It should be ok.)
This one is wrong. はず must be preceded by direct style.
Right! The translation is:
"S/he is a rare person, isn't s/he?"
This one is wrong. ゆうめい is a な-Nominal: ゆうめいな人。 The negative form of this word is ゆうめいじゃない .
This one is wrong. 元気 is a な-Nominal: 元気な人。 Remember, though, that to say "a person who was healthy" you must say 元気だった 人。
Right! The translation is:
"It is the person who gave us this box, right?"
Right! The translation is:
"It intend to make a trip, but..."
This one is wrong. りっぱ is a na-nominal. りっぱなつもりですが (personal expectation/belief:
S/he believes s/he is eminent, but..)
Right! The translation is:
"I thought that I put it in the bookshelf, but..."
This one is wrong. The の in もっとあまいの is a "Nominal の" which means "one." Therefore another の (connective の) should be placed before 方. For example:
この本の方がおもしろい。 (only connective の necessary)
赤い車の方が高い。 (only connective の necessary)
赤いのの方が高い。 (Nominal の and connective の necessary)
It is often the case, however, that this Adj + の(Nominal) + の (connective) + 方 structure is formed simply as Adj + 方. In other words, both instances of の can be deleted. あまいのの方が いい becomes あまい方がいい. Note that you must either delete both の, or keep both の. Deleting just one does not work!
Right! The translation is:
"It may be better if we hurry."
This one is wrong. The の in もっと使いやすいの is a Nominal の, "one." Thus, you need another の: "もっと使いやすいのの方がいいかもし れない。"
This one is wrong. A negative sentence before 方 must be imperfective. The correct sentence should be: "たばこをすわない方がい いかもしれない。" ("It may be better if you don't smoke.")
Right! The translation is:
"I asked to transport this desk."
の in this sentence is the Nominalizer の.
Right! The translation is:
"About the person who transports this desk, who is it?"
The の in this sentence is the anticipatory の.
Right! The translation is:
"Is it that you transport this desk?"
This の is the extended predicate.
Right! The translation is:
"For carrying this desk, a bigger car is needed."
This の is the Nominalizer の.
This one is wrong. It must be "このつくえをはこぶつもりです。" The sentence "このつくえをはこぶ" modifies つもり. Thus, の cannot intervene.
This one is wrong. "このつくえをはこぶ" modifies 前. Thus, の must be deleted. The correct sentence would be "このつくえをはこぶ前 にいすをならべよう。" ("Let's arrange the chairs before we transport this desk.")
A reminder: a Verbal sentence which proceeds 前 must be imperfective, direct! In addition, do you remember how to say "Let's arrange the chairs AFTER we transport the desk?" -- "このつくえを ならべたあとで、いすをならべちょう。"
[Back to Lesson 20 Quiz Review Materials]