Professor Huang on Shakespeare Around the World (Part 1):
Four
continents. Three oceans. Two hemispheres. One summer. Lots of tasteless
pretzels and “chicken or beef?” moments (otherwise known as in-flight meals) in
between.
Shakespearean chatter between Scott Newstok and Alex Huang via text messages. Huang spoke on Hamlet and Ophelia as icons of modernity at the “Global Hamlets” Symposium organized by Newstok at Rhodes College in Memphis, http://rhodes.edu/shakespeare/24761.asp |
Travel
opens our eyes to other cultures and our own, and who knew Shakespeare could take
you places? To Norway, England, France, Germany, Japan, Australia, Hong Kong,
Canada, China, Taiwan, Singapore, and beyond. There are signs that he is not a
dead white man any more. At least not the Shakespeare industry. The
Shakespearean oeuvre is alive and well, and high school and college English
literature courses are increasingly transnational.
Over
the past year, lecture and research trips have taken me to several interesting
places and taught me new things about cities I thought I knew (such as London
during the Olympics) and brought me to friends old and new in cities I have
never visited before (such as Perth in western Australia). Here are some
highlights from my picture diary chronicling these trips.
In
Spring 2012 I had the good fortune of speaking on “Touching a Universal Nerve:
Drama in Translation” at a roundtable hosted by Royal Shakespeare Company (RSC)
Residency Program and University of Michigan, Ann Arbor. Along with RSC
artistic director Michael Boyd, University Musical Society director Ken Fisher,
award-winning poet and playwright James Fenton, and several other luminaries,
we explored the theoretical, artistic, and pragmatic implications of
translating and performing, in English, The
Orphan of Zhao, a fourth-century Chinese tragedy (also known as the Chinese
Hamlet) and the first Chinese play to
be translated and adapted in the West. Nothing is impossible, as it turns out,
if you approach a play with a coherent artistic vision and honesty (ethical
integrity). One year on, directed by Gregory Doran, the RSC’s bold new adaptation is currently being staged in Stratford-upon-Avon (until March 28, 2013).
Alex Huang on the “Touching a Universal Nerve: Drama in Translation” roundtable hosted by Royal Shakespeare Company (RSC) Residency Program and University of Michigan, Ann Arbor |
A
flurry of global Shakespeare events set the course for much of my summer
travel, taking me to London and Stratford-upon-Avon before, during, and after
the 2012 London Olympics to research transnational Shakespeare at work as England
reinvents its post-imperial, post-war cosmopolitan identity. I also gave talks
and met with British colleagues to plan for future study trips for GW Dean’s Scholars in Shakespeare.
As
a fellow at the Folger Shakespeare Library, I was writing on multilingual
touring productions to England from 1950-2011, but when ambitious plans were
announced for a World Shakespeare Festival in England, I decided to expand my
study to cover the eventful and exciting year of 2012. Before setting out for
England in late April I gave a talk at the Folger on “Reorienting Global
Shakespeare.” Part of that talk found its way into a short blog post I wrote for
the Shakespeare Institute’s Year of Shakespeare project: “What Multilingual Shakespeare Can Teach Us.”
I
did not know what to expect from the performances at the London Globe except
for rumors that they would have 37 companies from all over the world to perform
37 of Shakespeare’s plays in 37 languages, including sign language and hip hop
which represented the United States in what was billed a cosmopolitan Cultural
Olympiad.
What
awaited me in London was truly a feast of languages, with a hearty side of
international politics. During my interviews with two BBC programs and Folger
podcast “Shakespeare Now,” I expressed my enthusiasm for the active role that
literature and literary translation now play in cultural exchange and major
international events such as the Olympics, but I also reiterated my skepticism
of crudely executed plans that may create more of a façade for cosmopolitanism
than mutually beneficial cultural exchange. It was an interesting experience to
be featured as a “foreign-born” Shakespearean in those contexts, which I
elaborated upon during my talk at the Academia Sinica Institute of European and
American Studies (Taiwan) entitled "Professing English from the Margins.”
Identity politics are often writ large in these times of intense nationalism
under the guises of internationalism. One positive effect, though, is that this
ambitious festival demonstrates that Shakespeare has been transformed from
Britain’s export to import industry. The meaning of this “return” to England
remains ambiguous.
To put itself on the metaphorical map of the
world, the London Globe set up this sign post telling its visitors the
direction and distance from London’s Southwark to select cities that range from
Kyoto to Moscow. In the presence of so many visiting theatre companies from
afar and at an authentically fake postmodern “early modern” theatre called the
Globe, I had a transhistorical, synæsthetic experience of the “airy nothing” of
“local habitations” of texts and cultures on the move.
My
research trips have born fruit. With the support of the Folger fellowship and
research assistance from GW doctoral student Haylie Swenson, I completed a
16,500-word article (which is probably too long for any one who cares to pick
up the journal) that was published in Cambridge University Press’s Theatre Survey in January 2013. The full
story behind such international events as the 2011 Edinburgh Festival and 2012
World Shakespeare Festival is in my article entitled “'What Country, Friends, Is This?'”: Touring Shakespeares, Agency, and Efficacy in Theatre Historiography."
Naturally,
as someone who has co-founded an open-access digital video archive called Global Shakespeares, I was excited to see
“global Shakespeare” coming to life in London, Stratford-upon-Avon, and so many
other U.K. cities in 2012.
Hong Kong’s Victoria Harbour shrouded in mist on a steamy summer evening. This is what the crossroad of the (financial) world looks and feels like. |
I went on to give a number of talks on related
topics of multilingual and touring Shakespeares at New York University, Australian
National University in Canberra, Curtin University (Perth, Australia), University
of Victoria (Canada), Chinese University of Hong Kong, Lingnan University in
Hong Kong, City University of Hong Kong, and National Taiwan University, among
other places. Some of this material went into another blog post I wrote for
Shakespeare Institute’s Year of
Shakespeare project entitled “Shakespeare in Borrowed Robes.”
A rather different Victoria Harbour, in Victoria, British Columbia. An ocean away, but named after the same Queen. Victoria is possibly the Canadian city with the most British character. |
No comments:
Post a Comment
Links to this post
Create a Link