|
Volume: 14 Number: 1 Page: 55ˇV65
|
|
|
LIN SHU, INVISIBLE TRANSLATION, AND POLITICS
|
Alexander C.Y. Huang
The Pennsylvania State University
|
|
Why do translations
frequently operate as allegorical extensions of what the original
literally says? When the translator or re-writer, as the case may be,
is only proficient in his native language yet purports to ˇ§translateˇ¨
foreign materials, the roots of allegorical or emblematic readings
become a different problem. As the interlocutors of the dead, these
ˇ§translatorsˇ¨ manipulate the invisible text with their collaborators
and their imagination. Two cases in point are the late Qing advocates
of Western cultural values represented by Shakespeare, and the popular
1904 rendition of Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare (1807)
by the prolific Chinesec translator and rewriter Lin Shu. This article
argues that in their translations of the invisible foreign texts either
through mediation or through ideological reframing, the ˇ§Westˇ¨ and
ˇ§Chinaˇ¨ functioned as two discursive modes through which two sets of
values are articulated.
Keywords: Chinese-English, invisible translations, Shakespeare translations, literary translation, ideology, translation
© 2006 Alexander C. Y. Huang
Full text PDF
|