Having
reached a critical mass of participants, performances and the study of
Shakespeare in different cultural contexts are changing how we think
about globalization. The idea of global Shakespeares has caught on
because of site-specific imaginations involving early modern and modern
Globe theatres that aspired to perform the globe. Seeing global
Shakespeares as a methodology rather than as appendages of colonialism,
as political rhetorics, or as centerpieces in a display of exotic
cultures situates us in a postnational space that is defined by fluid
cultural locations rather than by nation-states. This framework helps us
confront archival silences in the record of globalization, understand
the spectral quality of citations of Shakespeare and mobile artworks,
and reframe the debate about cultural exchange. Global Shakespeares as a
field registers the shifting locus of anxiety between cultural
particularity and universality. This article explores the promise and
perils of political articulations of cultural difference and suggests
new approaches to performances in marginalized or polyglot spaces.
Keywords
- globalization,
- localization,
- liminality,
- deterritorialization,
- archival silence,
- cartographic imagination,
- censorship,
- self-censorship,
- touring performances,
- digital humanities,
- appropriation,
- Globe,
- World Shakespeare Festival,
- Globe to Globe
How
did “global” and Shakespeare become near synonyms? Festivals,
performances, courses, research centres, and faculty positions are
proliferating, and rewritings of Shakespeare have evolved from “an
interesting and harmless occupation” for a marginalized group of
scholars two decades ago (
Ewbank19.
Ewbank, Inga-Stina. “Shakespeare Translation as Cultural Exchange,” Shakespeare Survey 48 (1995): 1–12. Print.
[Web of Science ®]
View all references 1) to a genre that occupies a prominent position in many parts of the world today.
11.
There are now national and regional Shakespeare research associations
on every continent. The Fundación Shakespeare Argentina was founded in
2012, and the Asian Shakespeare Association in 2013. Some countries have
more than one association: India has two; China has three, including a
national and two provincial associations in Sichuan and Jilin. Global
Shakespeare has been a prominent thematic focus of several institutions
and projects, including the Global Shakespeares open-access digital
video archive at MIT, the World Shakespeare Project (a teaching
collaboration led by Emory University), the Global Shakespeare
Curriculum Initiative at the Massachusetts Institute of Technology, NYU
Abu Dhabi, NYU Shanghai, Centro Shakespeariano of the Università degli
Studi di Ferrara (which celebrated its twentieth anniversary in 2013),
digital projects to track Russian and French Shakespeares, respectively,
at Moscow University for the Humanities and Université Paul-Valéry
Montpellier III, SHAKREP: Shakespeare in Spain Performance Database,
George Washington University Dean's Scholars in Shakespeare (an honors
program), and Shanghai's Donghua University that established a
Shakespeare Institute in 2012. Over the past years, an increasing number
of junior and senior faculty positions specifically in global
Shakespeares or with a preference for expertise in the subject have been
advertised by North American and UK institutions that included Stanford
University; New York University; the University of California, San
Diego; the City University of New York; and the University of Exeter.
Courses on global Shakespeare are currently being taught at college and
graduate levels in several countries and in some US high schools (mostly
as advanced placement courses), because these courses can fulfill
multiple requirements at once. The Fulbright Commission has established a
new Distinguished Chair in Global Shakespeare in the UK, and Queen
Mary, University of London and the University of Warwick will launch an
ambitious centre for global Shakespeare in late 2013 with David
Schalkwyk as its director. The Arts and Humanities Research Council in
Britain has sponsored several projects that sought to examine cultural
globalization or reclaim local multiethnic histories, including a
project led by Tony Howard that studies performances of Black and Asian
British artists in the UK. In 2009–2010, the Folger Shakespeare Library
in Washington, DC hosted an exhibition entitled “Imagining China: The
View from Europe, 1550–1700” with a video exhibition on Chinese and
Sinophone Shakespeares. The British Council and the British Library are
currently developing a major exhibition on the global afterlife of
Shakespeare (1564–1616) and possibly Tang Xianzu (1550–1616) and Miguel
de Cervantes (1547–1616) that will open in 2016 at the library.
International theatre and film festivals and conferences focusing on
global Shakespeares are so well known that they do not have to be listed
here.
View all notes
As a social lynchpin, “global Shakespeares” seems to be able to answer
competing demands that artists and scholars become more transnational in
outlook while simultaneously sustaining traditional canons.
Globalization as a catchword has penetrated many sectors of cultural
life so thoroughly that the once centrifugal political force of
performing otherness (a force that fostered writing from the margins) is
being replaced by a centripetal economic force in which artistic
activities revolve around select metropolitan, neo-liberal axes of
rotation. Just as the cultural prestige of Paris enables the operation
of a “universal bank of foreign exchange in literature” in the city (
Casanova10.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard UP, 2004. Originally published as La République mondiale des Lettres. Paris: Editions du Seuil. Print.
View all references
24), so too does the dense concentration of funders, archives,
festivals, and high-profile performance venues in Tokyo, London, and New
York turn these cities into capitals for international Shakespeare.
Global Shakespeares has reached a critical mass of participants from the
arts, academe, and public and private sectors whose work is visible in
publications, at conferences, at festivals, and in institutions. Thus,
global Shakespeares operate as a transnational brand and as cultural and
symbolic capital (
Bourdieu7.
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. Print.
View all references)
in what might be called “liquid modernity,” a phase of globalization
that is driven by transitory and flexible circulation of ideas and
labour rather than hardware–focused transactions (
Bauman3.
Bauman, Zygmunt. Liquid Modernity. Malden, MA: Polity P, 2000. Print.
View all references).
As a result, one of the common lines of criticism of global
Shakespeares focuses on its potential to exploit some artists and
cultures, disseminate similarly structured contents, and even perpetuate
global inequality through the imposition of hegemonic culture. Echoing
the Frankfurt School's suspicion of commercial cosmopolitanism (
Horkheimer and Adorno22.
Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Ed. Gunzelin Schmid Noerr trans. Edmund Jephcott. Stanford: Stanford UP, 2002. (Translated from Max Horkheimer, Dialektik der Aufklärung und Schrfiten 1940–1950. Fischer Verlag, 1987.) Print.
View all references
135–36), this approach tends to denounce global Shakespeares as a
cultural industry, but fails to explain how literary prestige and the
influence of other cultures shape the financial prospects and artistic
visions of festivals, studios, and companies.
22.
Conceived in Ariane Mnouchkine's studio in Paris, Wu Hsing-kuo's solo
performance Lear Is Here helped revived his company Contemporary Legend
Theatre from a hiatus in 2001. International touring and his own brand
of global Shakespeare saved and revitalized Wu's group. While some
companies play at international festivals for the prestige rather than
for measurable financial gain, the Brazilian company Grupo Galpão earned
enough income from its UK and European tours to establish its own
rehearsal and performance space on their home turf. South African
playwright Welcome Msomi's 1970 adaptation of Macbeth, entitled
uMabatha, went from a little-known work to a canonical work in the
repertoire of “African” Shakespeare because of tours to the Royal
Shakespeare Company's Aldwych Theatre in 1972 and to the London Globe in
1997. The global strategies of the London Globe's successful
Globe-to-Globe season in 2012 have been emulated by other festivals
aiming to attract a larger, more diverse, and international audience,
such as the Prague Shakespeare Festival, the Romanian International
Shakespeare Festival in Craiova, the Stratford Festival (see Prosser),
and the Oregon Shakespeare Festival.
View all notesWe
therefore face new questions. Are global Shakespearean performances too
familiar (in terms of their ubiquity) to be properly known (
Hegel21.
Hegel, G. W. F. Phaenomenologie des Geistes. Frankfurt: Suhrkamp, 1988. Print.
View all references
35)? Is the explanatory power of global Shakespeares overshadowed by
popular discourses of globalization? What values and ideas does
Shakespeare's cultural work sustain or undermine? What is local (
Huang25.
Huang, Alexander C. Y. “Shakespearean Localities and the Localities of Shakespeare Studies,” Shakespeare Studies 35 (2007): 186–204. Print.
View all references “Shakespearean Localities” 186–187), metropolitan (
Massai29.
Massai, Sonia. “Defining Local Shakespeares.” World-Wide Shakespeares: Local Appropriations in Film and Performance. Ed. Sonia Massai. New York, NY: Routledge, 2005. 3–11. Print.
View all references 10), racialized (
Thompson45.
Thompson, Ayanna. Passing Strange: Shakespeare, Race, and Contemporary America. Oxford: Oxford UP, 2011. Print.
View all references 50–51), marketable (
Burnett9.
Burnett, Mark Thornton. Shakespeare and World Cinema. Cambridge: Cambridge UP, 2013. Print.
View all references 11;
McLuskie32.
McLuskie, Kate. “Macbeth/Umabatha: Global Shakespeare in a Post-Colonial Market,” Shakespeare Survey 52 (1999): 154–65. Print.
[CrossRef]
View all references),
or cosmopolitan about performances of Shakespeares that pass through
different historical and cultural spaces? Are global Shakespeares a
product of Anglo-European intervention and complicity? Answering some of
these questions can help us transform global Shakespeares from
centerpieces in exotic displays into critical methodologies. Out of the
endless array of genres that range from manga to YouTube, I would like
to focus on film and theatre here.
The
idea of global Shakespeares has caught on in the past decades because
of site-specific imaginations involving early modern and modern Globe
theatres that have aspired to perform the globe (presenting diverse
localities, characters, performers), post-Cold War campaigns for soft
power, and postcolonial reworkings of polyglot cosmopolitanism.
Since
the late 1590s, Shakespeare's work and name have been closely
associated with the cultural institution known as the Globe in Southwark
(even though it is not the only venue associated with the playwright)
and many of the ideas and tropes it has generated. For example, the
Globe was seen as the theatrum mundi, and it was worldly and
cosmopolitan; Shakespeare's works and motifs travel well, are
ubiquitous, serve as a gentleman's and a nation's calling cards, and are
seen as bearers of universal truths. Shakespeare is larger than life in
all time zones and time periods (
Jonson27.
Jonson, Ben. “To the memory of my beloued, The AVTHOR MR. VVILLIAM SHAKESPEARE: AND what he hath left vs.” Mr. VVilliam Shakespeares comedies, histories, & tragedies Published according to the true originall copies. London, 1623. Available at Early English Books Online.
View all references).
The list goes on. Before Shakespeare's plays – many of which are
informed by global imaginaries – became widely performed outside England
and Europe, international visitors brought a global flair to
performances in London. European visitors such as Thomas Platter
witnessed the plays on stage at the Globe in 1599 and left behind diary
records. While visiting London from the “new world” in 1710, the King of
the River Nations Etow Oh Koam himself became a spectacle that competed
with a performance of
Macbeth on stage at the Queen's Theatre.
Buoying the fascination with the idea of containing the world within the “wooden O” (
Henry V
prologue 13) was the fact that using globes and maps was part of the
early modern gentlemen's education, as Shakespeare reminds us in
The Comedy of Errors.
Dromio of Syracuse compares a serving girl who is “spherical” to a
globe and says that he “could find out countries in her” (3.2.116–17).
By the late 1590s, courts, grammar schools, and colleges were regularly
adorned by globes and maps such as Gerhard Mercator's world maps. While
there are a number of theories about why the Lord Chamberlain's Men
named their playing space “the Globe” in 1599, it is likely that they
did so to tap into the English enthusiasm for terrestrial and celestial
globes such as the renowned 1592 globes by Emery Molyneux (
Cohen12.
Cohen, Adam Max. “Englishing the Globe: Molyneux's Globes and Shakespeare's Theatrical Career.” Sixteenth Century Journal 37.4 (2006): 963–84. Print. 10.2307/20478124
[CrossRef]
View all references).
Later
generations tapped into the appeal of a globally conceived playhouse
and canon. When I visited London in 1996, work was under way to
reconstruct Shakespeare's renowned Globe Theatre near its original site
on the South Bank, a project that would open in July 1997. I gleefully
donated a brick to the project. In the mind of an undergraduate student
from Taiwan, a small island nation that has not been recognized by the
UN and most countries since 1971, that brick was a material connection
to the West that went beyond international politics to a fascinating
historical space and to the intangible cultural heritage of a “brave new
world,” as Miranda would say in
The Tempest. What I was not aware of as I stood at the construction site of the London Globe was that globalized arts means business (
Singh42.
Singh, J. P. Globalized Arts: The Entertainment Economy and Cultural Identity. New York, NY: Columbia UP, 2011. Print.
View all references)
and that global Shakespeares would emerge as an international business
model in the twenty-first century. Since its inception, the London Globe
has actively sought global partnerships and opportunities to present
performances from different parts of the world. The intercontinental
jets flying over the Globe – audible and visible on clear afternoons –
reinforce the idea of a global stage. The Globe is a sign of the
cultural rebirth of London's once-shady South Bank. Variously
reconstructed Globe theatres have also opened in Neuss, Germany;
Dunedin, New Zealand; Tokyo, Japan; San Diego, California; and Regina,
Saskatchewan, among other places, and are being planned in Brazil and
China. The production value represented by the Globe inspired the
EuroGlobe, a cultural revitalization project funded by the European
Commission (2008–2009). The project brought touring performance
workshops and events to Ljubljana, Strasbourg and Prague (
European Policy Evaluation Consortium18.
European Policy Evaluation Consortium. Evaluation of the Euroglobe Pilot Action, 9 September 2009. Internet. Accessed 20 May 2013.
View all references).
The initial plan, which fell through, called for a replica of the Globe
to be shipped from country to country along with the touring
productions.
The word “global” in global
Shakespeares does double duty: it is an attributive genitive naming the
stakeholder and playwright of the Globe Theatre (a local event) and it
is a descriptive adjective signaling the influence and significance of
that theatre and of Shakespeare (a global affair). Shakespeare became
both an author of the Globe and a playwright of global stature. This
would not have been the case “if the playhouse had been given a
different name such as the Rose or the Curtain, for the local and
historical embeddedness of the Globe is balanced by its being at the
same time a reference to the world as a whole” (
Donaldson14.
Donaldson, Peter S. “‘All which it inherit’: Shakespeare, Globes and Global Media.” Shakespeare Survey 52 (1999): 183–200. Print.
[CrossRef]
View all references, “Shakespeare, Globes” 183).
View larger version(101K)
| Figure 1. Global dream space. A four-engine jumbo jet airliner flying over the London Globe during a performance of A Midsummer Night's Dream (dir. Yang Jung-ung) by South Korea's Yohangza Company on 30 April 2012. Photograph by Alexander Huang.
|
|
Why
is the figure of the globe so powerful? Images of the earth are deeply
connected to both narratives of conquests and ideas about the common
good for humanity. Organizers of the 1964 World's Fair in Queens, New
York, commissioned a 12-story high, stainless steel “globe” called the
Unisphere. The steel sculpture, along with three orbit rings,
represented both the earth and the fair's theme of global
interdependence. There are plenty of other similarly symbolic uses of
the globe. Human fascination with the “great globe itself” reached a new
peak and turning point in the twentieth century when commander Frank
Borman saw earthrise from the dark side of the moon on Christmas Eve
1968 during the Apollo 8 mission. Earthrise, seen for the first time by
human eyes in space, marked a pivotal moment in history. Whole earth
photographs, including the renowned “blue marble” taken by Harrison
Schmitt on the way to the moon aboard Apollo 17 in 1972, helped launch
Earth Day and environmental movements and brought a renewed focus on the
earth itself (
Poole35.
Poole, Robert. Earthrise: How Man First Saw the Earth. New Haven, CT: Yale UP, 2010. Print.
View all references).
The ripple effects of these events are still being felt in religion,
culture, politics, and the arts. One of the Fundación Shakespeare
Argentina's advertisements in 2013 featured a globe with the Droeshout
and Janssen portraits of Shakespeare filling the boxes between lines of
latitude and longitude. Humanity's ability to see the whole earth from
different angles revitalized and complicated the totalizing concept of
one world. While they do not explicitly evoke whole earth photographs as
sources of inspiration, Mary Louise
Pratt36.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd ed. New York, NY: Routledge, 2008. Print.
View all references, Walter
Mignolo31.
Mignolo, Walter. “Stock to Watch: Colonial Difference, Planetary ‘Multiculturalism,’ and Radical Planning,” Plurimondi: An International Forum for Research and Debate on Human Settlements vol. 1/2 (1999): 7–33. Print.
View all references,
and Gayatri Chakravorty Spivak have used the astronomical metaphor of
planetary consciousness to theorize alterity and human universals.
Spivak43.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline. New York, NY: Columbia UP, 2003. Print.
View all references,
for example, envisions planetarity as a mode of displacing
globalization (16, 97) that fosters “planetary subjects rather than
global agents” (73).
View larger version(182K)
| Figure
2. View of the earth as seen by the Apollo 17 crew travelling toward
the moon on 7 December 1972. The photograph shows the Mediterranean Sea,
the African continent, the Arabian Peninsula, the Malagasy Republic off
the southeastern coast of Africa, the Asia mainland, and the south
polar ice cap. Courtesy of the National Aeronautics and Space
Administration and the Visible Earth team.
|
|
If
the early modern globes and theatricalizations of global imaginations
put human glory and vanity in perspective, images of the whole earth in
our times contextualized cultural relativity and connectedness. The
earth featured prominently in the 2012 World Shakespeare Festival's
(WSF) publicity material. Its logo, for example, was the earth seen from
over the North Atlantic, showing Britain nearest the centre of the
world. A promotional trailer began with a low-orbit shot at sunrise. The
curvature of the earth looms large as tagline fades in: “The biggest
celebration of Shakespeare starts now.” These images are suggestive of
an infinitely mobile Shakespeare in orbit, signifying across geographic
spaces and capturing the human conditions on earth. These metaphors are
of course problematic, because texts do not float above history,
politics, and local difference. However, the topos of the globe
continues to delight and fascinate. To mark the 400th anniversary of the
death of William Shakespeare in 2016, the Shakespeare Theatre
Association is launching an initiative to have performances, readings,
and commentary on Shakespeare's legacy streamed live from every time
zone and in different languages as the earth rotates.
“What dreams may come”: performing the globe
All
that Shakespeare and his modern collaborators inherited from
imaginations of “the great globe itself” did not dissolve into thin air
and are far from an insubstantial pageant (
The Tempest
4.1.154–55). During his lifetime, Shakespeare's plays were performed in
Europe and were subsequently taken to corners of the globe that seemed
remote from the English perspective, including colonial Indonesia in
1619 (
Winet47.
Winet, Evan Darwin. “Spectres of Hamlet in Colonial and Postcolonial Indonesia.” Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace. Ed. Alexander C. Y. Huang and Charles S. Ross. West Lafayette, IN: Purdue UP, 2009. 172–82. Print.
View all references
172). The idea of global Shakespeares is informed by these intriguing
facts, but it has also been complicated by the myth of a national poet
who signifies globally. The desire for a globalized Shakespeare is so
strong that a forgery has emerged in the nineteenth century that has
been propagated through recent performance histories, namely the myth
that Captain William Keeling arranged a performance of
Hamlet in 1607 on board the
Red Dragon off the coast of Sierra Leone (
Kliman28.
Kliman, Bernice W. “At Sea about Hamlet at Sea: A Detective Story.” Shakespeare Quarterly 62.2 (2011): 180–204. Print. 10.1353/shq.2011.0025
[CrossRef]
View all references).
Enthusiasts of Shakespeare, this author included, may very much want
the anecdote to be true, as it encapsulates a dreamscape in which
Shakespeare is making a difference. However, as Martin
Orkin34.
Orkin, Martin. “Working with the Rhetorics of ‘Global
Shakespeare’.” Paper presented at the International Shakespeare
Conference, Shakespeare Institute, University of Birmingham, August
2012. Conference presentation.
View all references
observes, we must problematize the homogenizing tendency to use global
Shakespeares as a de facto “alternative, consolatory, or liberatory
reference point” (10).
There are many
reasons why global Shakespeares are often accompanied by a celebratory
tone and much fanfare. Presentations of Shakespearean motifs,
quotations, and plays on the world stage have often been construed as a
source of legitimation of cultural value. Since 1876, when a recitation
of the speech “to be or not to be” was transmitted via telegraph wires,
as reported by Sir William Thomson, Shakespeare has repeatedly provided
demonstration or “launch content for new communications technologies”
and modern media. These have included silent film, television, and the
World Wide Web (
Donaldson15.
Donaldson, Peter S. “The King's Speech: Shakespeare, Empire and Global Media.” The Shakespearean International Yearbook 13 (2013). Ed. Alexander C. Y. Huang and Tom Bishop, forthcoming. Print.
View all references “
The King's Speech”). Shakespeare becomes both the medium and the message.
In
our century, global presentations of Shakespeare are sometimes a matter
of national pride with a hint of nationalist sentiment. Chinese premier
Wen Jiabao's visit to Shakespeare's birthplace on 26 June 2011, during
his state visit to Britain, drew much media attention. He sat for a
photo opportunity with Stanley Wells, CBE, Chairman of the Shakespeare
Birthplace Trust, during a performance in the garden of the birthplace.
Wen alluded to his boyhood love of Shakespeare in his conversation with
British Prime Minister David Cameron. British culture secretary Jeremy
Hunt enthused: “I am hoping that a billion Chinese might see some
pictures on their TV of their premier coming and visiting the birthplace
of Shakespeare” and flock to Britain in droves (
Satter39.
Satter, Raphael G. “Chinese Premier Visits Shakespeare's Birthplace.” The Guardian, 26 June 2011. Print.
View all references).
Like other Chinese Communist Party leaders who quote Shakespeare, Wen
touts his cultural sophistication, but he also reclaims a universal
Shakespeare to deflect thorny questions about the two countries'
relations. Filtered by the writings of Marx and Engels, Wen's
Shakespeare is clearly not the Shakespeare of Cameron or Wells. Wen's
use of Shakespeare may be part of the rhetorics of his country's
“peaceful rise,” a strategy he has been using since 2004 (
Scott40.
Scott, David. “Soft Language, Soft Imagery, and Soft Power in China's Diplomatic Lexicon.” China's Soft Power and International Relations. Ed. Hongyi Lai and Yiyi Lu. New York, NY: Routledge, 2012. 39–63. Print.
View all references 47–48).
In 2012, international politics arrived in London along with the Olympics. At the curtain call of Dhaka Theatre's
Tempest
at the London Globe on 8 May, during the Globe to Globe festival, one
of the actors appeared onstage wrapped in the Bangladeshi flag.
Caliban's eloquent description to newcomers of his world, an “isle full
of noises” (
The Tempest 3.2.138–46), was quoted in several
significant venues. It was recited by Kenneth Branagh dressed as
Isambard Kingdom Brunel during the opening ceremony of the 2012 London
Olympics (directed by Danny Boyle). While this event may not be
aesthetically coherent or interesting, it bears statistical significance
as an instance of global Shakespeares because, along with other sport
and cultural events, Branagh's performance was broadcast live, taped,
and in 3D on television, radio, and the Internet with subtitles or
voiceover to an estimated 4.8 billion viewers and listeners in more than
200 countries and territories (
International Olympic Committee26.
International Olympic Committee. Factsheet: London 2012 Facts and Figures, Lausanne, Switzerland: International Olympic Committee, November 2012. Internet. Accessed 5 June 2013.
View all references).
Several athletes recited Caliban's speech in video commercials for the
2012 World Shakespeare Festival. The closing ceremony again echoed the
“Isles of Wonder” theme (see
Figure 3). Timothy
Spall's Winston Churchill recited the same passage Branagh had spoken
earlier. These quotations are taken out of context. The enchanted isle
full of noises refers to the British Isles that are gearing up to
welcome guests from afar. Caliban has been recruited to represent
Britain's cultural others as well as the others within the greater
London. Branagh's and Spall's use of Caliban's speech is a clever but
ethically problematic repossession of a colonial narrative and figure.
Multilingual and global Shakespeares represented a step toward
consolidating the underdefined post-Imperial British identity and
creating new international identities for touring companies from outside
the UK.
View larger version(10K)
| Figure
3. Scan this QR code with your smart phone to go directly to video
clips related to the London Olympics and the Globe. Alternatively,
search online for “Global Shakespeare MIT” and within the project for
“Globe Theatre”.
|
|
Global
Shakespeares matter because their concerns are inherently local even as
they travel. A recent example that has received a great deal of
publicity is the “Robben Island Bible,” a copy of the
Complete Works
that was discretely circulated among 34 political prisoners, including
Nelson Mandela, in the South African prison during the 1970s. The
prisoners' annotations form clear connections between prison experiences
and Hamlet's tribulations (
Schalkwyk41.
Schalkwyk, David. Hamlet's Dreams: The Robben Island Shakespeare. New York, NY: Bloomsbury, 2013. Print.
View all references).
The case sparked imaginations of global Shakespeares, and was part of
several prominent exhibitions at Nash House in Stratford-upon-Avon in
2006, the British Museum in 2012, and the Folger in 2013. Appropriations
of Shakespeare are also used as a form of empowerment in agenda-driven
cultural diplomacy, and global Shakespeares are often made to work in
domestic and foreign affairs. The homepage for the 2012 Globe-to-Globe
season, for example, suggests that the festival “will be a carnival of
stories,” including inspirational stories by companies “who work
underground and in war zones” (
Dromgoole16.
Dromgoole, Dominic and Tom Bird, “O for a Muse of Fire,” Globe to Globe website homepage. Internet. Accessed 1 September 2012.
View all references and Bird). Indeed, the Roy-e-Sabs Company had to rehearse their production of
The Comedy of Errors
in Delhi after having narrowly escaped being killed in a Taliban attack
on the British Council building in Kabul. The comedy helped the company
take shelter from harsh Afghan politics. These redemption narratives
about global atrocities and Shakespeare's healing power seem to echo
Caliban's comment about his isle full of exotic sounds and sweet airs
that “give delight and hurt not.” Global Shakespeares provide not only
entertainment but also what seems to be a moral high ground amid
anxieties about globalization. If nothing else, these stories helped to
sell performances of war zones to audiences in a carnival zone.
Other
instances of global Shakespeares are more controversial and show that
international artistic exchange is not always a rosy undertaking. During
the 2012 festival, the Globe's founding artistic director, Mark
Rylance, joined the calls to boycott the Israeli company Habima
Theatre's performance of The Merchant of Venice. The company did
safely arrive in London, but audiences had to make their way past
pro-Israeli and pro-Palestinian street demonstrations and airport-style
security. International politics always intervene in the process of
meaning-making, and in this instance the Globe failed to contain
cultural difference for worry-free consumption. Critics can sometimes
become complicit when they privilege politics over aesthetics or when
artists versed in the postcolonial vocabulary feed critics what they
want to hear.
“Give me the map there”: liminality and the location of Shakespeare
Global
Shakespeares seem to be all over the map. Films and stage works become
global when they travel outside their “native” habitat, rely on
transnational networks of funding or talents, or borrow from other
cultures, but the variegated cultural terrains through which they travel
can make their meanings seem all over the map. How might global
Shakespeares be moved beyond serving as cultural markers and fomenters
of revolution when the dichotomies between nations and between
traditions are not always meaningful? How can we more effectively map
and understand performances that are not routed through the US and UK as
traditional gravitational centre of things Shakespearean? What are the
cultural coordinates of such stage works as Sulayman Al Bassam's
The Al-Hamlet Summit which has been accused of reinforcing and benefiting from Western prejudices against the Arab region; Karin Beier's
Der Sommernachtstraum in nine languages (
A Midsummer Night's Dream,
Düsseldorf, 1995; Berliner Theatertreffen, 1996) that espouses an
unabashedly utopian vision of “ein europäischer Shakespeare”; Ricardo
Abad's
Otelo (Manila, 2008) that appropriates the Philippine
komedya, a legacy of the Spanish colonial period; and Ninart Boonpothong's
When I Slept over the Night of the Revolution
(Bangkok, 2007) that is haunted by the restless ghosts of Hamlet and
Thaksin Shinawatra, the ousted Thai prime minister? Other works
challenge the binary of Anglo-American cultures and “rest of the world.”
The German poet and director Michael Roes' Arabic–English film
Someone is Sleeping in My Pain: An East–
West Macbeth
(2001) was set and shot mostly in Yemen and performed mainly by Yemeni
tribal warriors who were not professional actors. How do works like
these complicate the notion of globalization as merely “global
Westernization” (
Roes38.
Roes, Michael. Interview with Alexander Huang, Freie
Universität Berlin Internationales Kolleg Verflechtungen von
Theaterkulturen, 2 May 2013. Interview.
View all references)? These are some of the questions this special issue explores.
The
world map as a metaphor plays an important role in the rise of global
Shakespeares as a field that is animated by political and aesthetic
distances between cultures. Maps appear in
King Lear (quarto 1.1.38–39; folio 1.1.37–38) and
Henry IV Part 1
(3.1.67–68) as stage props that direct attention away from themselves
to what they signify; they are intended as tools to use for dividing
kingdoms rather than as navigational aids. Similarly, one of the
obstacles global Shakespeares faces as it strives to develop from a
catalogue of exotic objects into a critical methodology is in fact the
polity-driven historiography – narratives about Shakespeare in global
contexts that rely on national political histories. Maps are used as
markers of geopolitical power, which is why we have detailed histories
of national Shakespeares, but many non-mainstream films and productions
remain unclaimed goods. For example, “Shakespeare in India” is sometimes
used as unproductive shorthand for a passage to India through
well-known Shakespearean and Indian motifs. Attending to the dynamics
between Shakespeare and India will help us develop critical tools to
study the interactions between these two icons rather than subsuming
Indian history under Shakespeare criticism, or vice versa. Geopolitical
maps and foundational knowledge of the Shakespeare tradition in India
were certainly valuable in the discovery cycle when the study of global
Shakespeares was just being established as a field, but the traffic of
global Shakespeares constitutes a postnational space – venues where
national identities are blurred by the presence of touring performers,
transnational corporate sponsors, and theatre companies with
international team members. Critics are ill-equipped to analyze works
that do not fit neatly in geopolitical maps, such as the RSC's
Stratford-upon-Avon production of
Much Ado About Nothing (dir.
Iqbal Khan, 2012), which was set in contemporary Delhi. Performed in
English by a cast of second-generation British Indian actors to
Bollywood-inspired music, the production received mixed reviews because
the press compared it to two productions from the Indian Subcontinent at
the London Globe during the same time period: Arpana Company's
All's Well That Ends Well in Gujarati and Company Theatre's
Twelfth Night in Hindi. The touring productions carried with them the cachet of ethnic and cultural authenticity. Khan's
Much Ado
had rough edges and was not quite polished, but the diasporic identity
of the British Indian actors also complicated the reception of their
performance. However, the transposition of Messina to contemporary Delhi
worked well for Clare
Brennan8.
Brennan, Clare. Review of Much Ado About Nothing, The Guardian, 4 August 2012. Print.
View all references of the
Guardian, because “the hierarchical structuring of life in India … map[s] effectively on to similar structuring in Elizabethan England.”
World
maps and metaphorical maps are central to the organization and
reception of one of the highest profile twenty-first century instances
of global Shakespeares: the 2012 World Shakespeare Festival that
presented 74 productions in the UK. At the time of writing, there are
two forthcoming books dedicated to this festival (
Bennett and Carson4.
Bennett, Susan and Christie Carson, eds. Shakespeare Beyond English: A Global Experiment. Cambridge: Cambridge UP, forthcoming 2013. Print.
View all references;
Edmondson, Prescott and Sullivan17.
Edmondson, Paul, Paul Prescott, and Erin Sullivan, eds. A Year of Shakespeare: Re-living the World Shakespeare Festival. New York, NY: Bloomsbury, forthcoming. Print.
View all references). According to festival director Tom
Bird5.
Bird, Tom. “One Touch of Shakespeare Makes the Whole
World Kin.” Shakespeare Theatre Association conference, DeSales
University, Center Valley, Pennsylvania. 11 January 2013. Conference
presentation.
View all references,
the members of the organizing staff crisscrossed the globe to see and
commission productions and marked their progress on large world maps on
the wall, turning their office at the Globe into something that
resembled a war room in a military headquarter. This is in fact a common
way for journalists to map global Shakespeares, one that suggests that
“third world” performances are fascinating because of their
sociopolitical rather than aesthetic values.
The landing page of the website
A Year of Shakespeare
(The Shakespeare Institute of the University of Birmingham, the
University of Warwick, the Shakespeare Birthplace Trust, and Misfit
Inc.), an online forum that documents the productions during the WSF, is
similarly organized around a world map with an instruction in large
capital letters: select a continent on the map. Before a user does
anything, dialogue balloons appear randomly over different cities
showing the title and performance dates of the production that
represents that country. When one moves the cursor over a continent, a
drop-down menu appears, listing all the plays from that region. As
visually appealing as the map is as a navigational tool, it does not
draw the users' attention to one important fact: unless a production
tours to the UK (37 of the productions were at the London Globe), the
production and the country it represents will not be on the map. Such a
map of cultural diplomacy suggests one specific direction of travel from
different continents to the UK rather than rhizomatic connections (
Deleuze and Guattari13.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: U of Minnesota P, 1987. Originally published as Mille plateau. Paris: Éditions de Minuit, 1980. Print.
View all references)
among various locations. As such, the map does not seem to promote an
appreciation of transnational cultural flows or the fact that while
Lotfi Achour's
Macbeth: Leila and Ben, a Bloody History hailed
from Tunisia, the Franco-Arabic company APA's production – with a French
translation of Heiner Müller's German translation – resisted a unified
identity. It incorporated the traditions of the European experimental
theatre, the Arab Middle East, and Africa. There are many other similar
cases of hybrid performances. The notion of “country of origin” is not
very useful here.
There is a slight hint of heroic narratives of conquest in
Bird5.
Bird, Tom. “One Touch of Shakespeare Makes the Whole
World Kin.” Shakespeare Theatre Association conference, DeSales
University, Center Valley, Pennsylvania. 11 January 2013. Conference
presentation.
View all references's
comments and in the way the map is used in the digital project, which
is perfectly understandable given the unprecedented nature of this
massive undertaking for both the festival organizers and the scholars
involved in
A Year of Shakespeare. More problematic is the
unexamined assumption about the inevitability for global Shakespeares to
“return” to the UK and the lack of perspectival information. This is in
large part the London Globe's global Shakespeare. The complexity of the
APA's cultural trajectories is too long winded for the short attention
span of journalists looking for a headline-worthy story about
Shakespeare in post-Jasmine Revolution Tunisia. There is no place for
such a work on a world map with neat borders. The uses of world maps in
this case – informed by a metropolitan bias – reify a sense of British
ownership of Shakespeare – both global and English.
33.
In the spirit of full disclosure, I have participated in both projects
in various capacities and believe in their missions. The WSF
performances are compelling, and the reviews on A Year of Shakespeare
are cogent and critically alert. Further, as a scholar and educator who
works with and takes students on annual study trips to several of these
institutions, including the Globe, I have a vested interest in seeing
the rise of a global Shakespeare based out of London, but we must attend
to the field's short- and long-term intellectual gain.
View all notesLikewise,
the disciplinary and cultural locations of critics also play important
roles in the field of global Shakespeare studies. One of the challenges
the field has faced is the native informant model of reportage that is
fueled by a sense of entitlement or assumptions of cultural ownership.
While no living scholar today will claim the status of a natural
inhabitant of early modern England or the fictional world of Hamlet,
some participants in global Shakespeares claim cultural authority over
the history of particular locations based on their ethnicity or
residency rather than on intellectual credentials. The pattern has
sometimes been encouraged by other scholars' deferral to self-appointed
or media-sanctioned native informants. Geographical proximity to one's
object of study does not always translate into reliable knowledge.
Mental maps of the world that are informed by divisions between
nation-states and by area studies models inadvertently create unknowable
objects by flattening the artworks against national profiles.
Global
Shakespeares needs different kinds of maps, maps that are based on
mobile cultures and can account for the liminality of the aesthetics and
politics of performing Shakespeare. A mental map of the world that is
based on transnational cultural flows rather than nation-states will
show that global Shakespeares is not antithetical to English-language
Shakespeare traditions; instead, compelling performances in English or
other languages create their own cultural coordinates that can be best
understood in a comparative context. In
The Forest of Symbols, anthropologist Victor
Turner46.
Turner, Victor. The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca, NY: Cornell UP, 1967. Print.
View all references
expands Arnold van Gennep's notion of liminality to discuss the
ambiguous time and place of withdrawal from normalcy. Turner uses
liminality to refer to individuals who are “betwixt and between” two
phases in a transitional state before being reincorporated into a new
social order (93–97). Global Shakespeares as a genre thrives in a
similarly suspended interstitial space, and some performances resist
being reincorporated into a new cultural territory. While cultural
identities may dissolve to some extent and while travellers may feel
disoriented, many artists embrace this space of humility and fluidity,
as exemplified by Trinidadian playwright Davlin Thomas. In this issue,
Giselle Rampaul considers the development of Caribbean subjectivities in
the liminal space created by Thomas' plays
Lear Ananci (2001) and
Hamlet: The Eshu Experience
(2002). Thomas' use of the figure of the African trickster complicates
the oppositional Caribbean stance in relation to colonial cultures.
Shakespeare is not the only empowering agent here to enable the
subaltern to speak.
Global Shakespeares have deterritorializing and reterritorializing effects (
Deleuze and Guattari13.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: U of Minnesota P, 1987. Originally published as Mille plateau. Paris: Éditions de Minuit, 1980. Print.
View all references)
that unmark the cultural origins of intercultural interpretations
because they work against assumptions about politically defined
geographies; the productions tend to see such geographies as artificial
constraints that no longer speak to the realities of globalized art.
Global Shakespeares can be best understood through theatrically defined
cultural locations. Examples include the hybrid musical landscape of Lin
Zhaohua's production of
Richard III (2001), which was made in
Beijing but was presented in Berlin, and the performance of Priam's fall
in the Ryutopia Company's production of
Hamlet (2007), which is in dialogue with both
The Aeneid and
The Tale of the Heike. The Ryutopia
Hamlet
is the subject of Peter Donaldson's article in this special issue. He
examines the cohabitation of Japanese and European epics in the Japanese
production in Niigata. Donaldson worked with his students and used
various online resources to formulate an argument about how overlapping
cultural locations inform theatrical innovation and cross-cultural
readings of
Hamlet as a foundational national epic, an angle of
interpretation that lays dormant in Western critical traditions.
Donaldson's description of this collaborative process of discovery helps
readers see how they too can incorporate performative cultural
locations of global Shakespeares in their teaching and research.
Consideration
of liminality leads us to diasporic and minority Shakespeares –
rewritings that are distinct from national Shakespeares. These include
the works of Robert Lepage, Djanet Sears, Ong Keng Sen, and other less
frequently studied artists who work with more than one language or
situate their performances in the diaspora. In some instances, these
artists mounted performances on foreign shores to showcase a piece of an
imagined homeland. In other cases, travellers were treated to foreign
plays and sometimes inadvertently became exotic spectacles themselves.
This is an area that calls for more scholarly attention, and analyzing
these works can help us counter the binary oppositions that were
formalized by World War II and the Cold War. Kinga Földváry's article in
this issue examines the cross-cultural double entendres in Life Goes On (dir. Sangeeta Datta, 2009), a British–Indian film adaptation of King Lear
set in contemporary London among an immigrant family of Hindus from
Bengal. The film creates a cultural location that is neither here nor
there. Földváry's study of the motherly figure and of the pastoral in
the film and in King Lear opens up questions about global heritage and the concept of a “mother country.”
“Nothing will come of nothing”? Archival silence
Attempts
to map the itineraries of Shakespeare as a perpetuum mobile reveal that
there is a limit to Shakespeare's global reach, but global Shakespeares
as a field can bring our attention to what is not there (yet): silenced
or redacted stories, missing links in the archive, sensitive or
subversive texts that are removed from sight. These archival silences
place entire avenues of thought beyond our reach. There are plenty of
countries and regions where Shakespeare does not figure prominently.
This is archival silence. As a repertory of knowledge, archives are
filled with voices. The stories an archive tells may be curated,
censored, and distorted by native informants and global producers, or
otherwise filtered by financial circumstances or ideological
preferences. Why do some works travel farther than others and as a
result populate more archives? Some critics use the notion of cultural
discount to explain the phenomenon. It has been argued that a work with
“degree zero” cultural specificity will travel farther than one that
requires extensive decoding (
Hoskins and Mirus23.
Hoskins, Colin, and Rolf Mirus. “Reasons for the U.S. Domination of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture, and Society 10.4 (1988): 499–516. Print. 10.1177/016344388010004006
[CrossRef], [Web of Science ®]
View all references).
The assumption behind the cultural logic of nil particularity is
clearly problematic, for “signs of cultural specificity may be precisely
the qualities prized by international audiences” (
Acland1.
Acland, Charles R. Screen Traffic: Movies, Multiplexes, and Global Culture. Durham, NC: Duke UP, 2003. Print.
View all references 34), but the global circulation of Shakespeare, Ibsen (
Fischer-Lichte, Gronau, and Weiler20.
Fischer-Lichte, Erika, Barbara Gronau, and Christel Weiler, eds. Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. New York, NY: Routledge, 2011. Print.
View all references), Cervantes (
Childers11.
Childers, William. Transnational Cervantes. Toronto: U of Toronto P, 2006. Print.
View all references), or Greek tragedy (
Mee and Foley30.
Mee, Erin B. and Helene P. Foley, eds. Antigone on the Contemporary World Stage. Oxford: Oxford UP, 2011. Print.
[CrossRef]
View all references)
is connected to a degree of textual transparency that allows audiences
to tell their own stories and thereby shape our knowledge base of world
cultures. I have previously discussed the implications of the
availability of global Shakespeares on the World Wide Web and how this
increasingly dispersed canon challenges and affirms the notion of
“liveness” in performance studies and the digital humanities (
Huang24.
Huang, Alexander C. Y. “Global Shakespeare 2.0 and the Task of the Performance Archive.” Shakespeare Survey 64 (2011), 38–51. Print.
[CrossRef]
View all references “Global Shakespeare 2.0”). Here I would like to focus on the archival silence in broader terms.
There
are three implications of silences in the archive. First, silences or
gaps in a body of records may reflect certain realities in the world the
archive is trying to map. There seems to be no significant Shakespeare
traditions in the Antarctic, Iceland, Greenland, Fiji, Tristan da Cunha,
Mongolia, Iran, and in large swaths of Sub-Saharan Africa except for
South Africa. Materials from these areas are therefore sparse or missing
in “global Shakespeares” as collective memory and as a repertoire of
cultures. These gaps may well reflect an actual dearth of Shakespearean
performances in those places, but the gaps may also be a result of the
field's limited linguistic repertoire and historical knowledge at the
present moment to track activities in those places.
Second,
authorities may deny scholars full access to sensitive or censored
archives for any number of reasons. Censorship not only impedes access
to archives but also compromises academic freedom. For example, even
when scholars are able to locate politically sensitive materials
pertaining to performances of Hamlet in post-Arab Spring Egypt
and in China in the aftermath of the 1989 Tiananmen Square massacre,
they may not be able to discuss them in public because of concerns for
the safety of their collaborators and interviewees who are still living
in those countries. They may not be able publish their findings because
they are concerned that they will be banned from entering those
countries on future research trips or will not receive funding from
those governments. Some materials are simply more challenging to access
for scholars, such as wartime performances. The condition of
preservation can create another obstacle. This kind of archival silence
is created not by the absence of materials but by accessibility issues.
Third,
silences in the historical records may be a manifestation of power
struggles between researchers and their objects of study. Some groups,
including the RSC and Ninagawa Studio, resist the concept of digital
open-access comprehensive archives in their effort to preserve the
production value of their live, ephemeral performances. The necessarily
selective processes of archiving and meaning making also have a
silencing effect. Under financial and space constraints, an archive may
have to purge some materials to make room for more desirable artifacts,
though values change over time. Before Shakespeare on film became a
field, the Folger Library discarded film scripts and other materials
sent to them by film studios. Sir Thomas
Bodley6.
Bodley, Sir Thomas. Letters of Sir Thomas Bodley to Thomas James. Ed. G. W. Wheeler. Oxford: Clarendon P, 1926. Letters 220 and 221. Print.
View all references,
founder of the Oxford library, dismissed “idle books, riff raffe,” and
“baggage books” (222) in instructions to his librarian in 1612.
From
a scholarly point of view, the archival silence constitutes productive
negative evidence in the archaeological and anthropological senses.
Archival silence is useful because it compels us to rethink our criteria
and frame of reference. On the one hand, while postcolonial critics
commonly privilege works that critique the role of Western hegemony in
the historical record of globalization, the meanings of Shakespeare in
such places as South Africa, Brazil, and India are not always determined
by colonial frames of reference. On the other hand, the absence of a
coherent, constructed Shakespeare tradition in a certain place does not
mean there are no local engagements with Shakespearean material. For
example, while there are rich references and allusions to Shakespeare
and his characters in Mexican cinema and in Argentinian theatre, there
is no sustained scholarly tradition of Shakespeare studies in these
localities.
Global Shakespeares as a concept
is challenged by the competing pull of tendencies to privilege local
histories over grand narratives and to counteract provincialism with a
broader, if global, perspective. Take Shakespeare's uneven presence on
stage in Spain and Latin America, for example. The dearth of
high-profile Spanish productions has traditionally been attributed to a
compelling local canon of Spanish Renaissance drama or to competing
colonial allegiances. Staking his claim against the Anglo-centric
assumptions about a purported link between Britain's absence as a
colonial power and the absence of Shakespeare, Juan F. Cerdá
historicizes a different aspect of feeble or silenced voices in the
archive of global Shakespeares. In his article on itinerant French- and
Italian-speaking touring stars in early-twentieth-century Spain (in
productions directed by Spanish actor-managers), including Sarah
Bernhard and Ermete Zaconni, Cerdá situates the rarity of a “doubly
foreign” and highly selective canon (Hamlet, Othello, The Taming of the Shrew and The Merchant of Venice) in the Spanish actor-managers' quest for cultural distinction.
Reception
is an equally important part of the historical record of global
Shakespeares, and therein lies another kind of archival silence. Some
works are purged from the archive, while others are not considered
worthy of a place there. These works lack a full record of reception
because they are not yet on the map. Nely Keinänen tackles the reception
history of the Finnish film Eight Days to the Premiere (2008), a romantic comedy about a theatrical production of Romeo and Juliet.
Finnish critics objected to the film's failure to offer enough
Shakespearean elements. The film is virtually unknown outside Finland,
because Finnish is a language that is neither part of the English or
world Englishes communities, nor part of cultures that are more
diametrically opposed to the West. Even though the local did not go
global, the local film was judged according to criteria that were born
out of imaginations of the global. Keinänen thus raises important
questions about local audiences for “global” Shakespeares and the place
of minority cultures in this wave of globalization.
Likewise,
the performance reviews in this issue map a range of global Shakespeare
stage productions not only in hybrid cultural spaces but also in
different historical moments. Some productions are being reviewed for
the first time in English, while others have a longer track record. To
avoid the metropolitan bias, I have included performances in rural
areas. These include an intriguing Greek performance entitled Othellos in Cyprus; a Portuguese company's La Tempestad in Castilian Spanish in Almagro, a small town that is two hours by train from Madrid; the Clowns de Shakespeare's Richard III in Curitiba, Brazil; the Tadpole Repertory's promenade performance of The Winter's Tale in New Delhi, India; Sulayman Al-Bassam's The Speaker's Progress in Boston, which featured a Gulf Arab version of Twelfth Night as a play within a play; Nikolay Georgiev's metadrama Hamlet or Three Boys and One Girl in Sofia, Bulgaria; and the Tunisian company Artistes, Producteurs, Associés's Macbeth: Leila and Ben, a Bloody History
in Newcastle, UK, during the 2012 World Shakespeare Festival. Rounding
out the review section are two reviews of little-known earlier
productions that engage with American leftist and post-communist
Romanian politics: Robert Lewis' Red Hamlet, a left-wing theatre performance in New York City, 1933; and the National Theatre in Craiova's Titus Andronicus
in 1992. These reviews contribute to a broader and longer history of
global Shakespeares. By reading against the grain and by attending to
archival silences, the contributors to this issue give voices to
silenced stories.
Assessment
of the limitations of a concept is an important step in the
construction of a critical methodology. Is there anything global about
global Shakespeares? Are current Shakespeare-related activities global
in the same way cancer epidemiology (
Mukherjee33.
Mukherjee, Siddhartha. The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer. New York, NY: Scribner, 2010. Print.
View all references), high-grossing musicals such as
The Phantom of the Opera ($5.6 billion worldwide since 1986, “
The Tills Are Alive44.
“The Tills Are Alive.” The Economist 4 May 2013: 63–64. Print.
View all references”), blockbuster films such as
The Titanic
(1997), and British popular cultural icons such as Susan Boyle and J.K.
Rowling are able to cause global concern or draw worldwide interest and
investment? “Global” Shakespeares reveals just how intensely local all
performances are. The ideological encodings of all performances,
including Anglo-American ones, should be studied within, rather than in
isolation from, this broader context. As for the second question,
Shakespeare alone would not be able to fill the Olympic Stadium in
London, and a majority of the 4.8 billion worldwide viewers probably
could not have cared less for Branagh's recitation of Caliban's speech
or the reference to it in Underworld's “Caliban's Dream,” preformed as
the Olympic flame arrived and the Olympic cauldron was lit. The drawing
power of Shakespeare as a cultural institution pales in comparison to
popular cultural icons, but it has a more ubiquitous global presence and
impact on more aspects of modern life in the longue durée of cultural
history. That presence has also been mined for a wide range of purposes
over a much longer period of time of centuries than the relatively short
burst of, say, a few decades for a popular musical.
Insofar
as global Shakespeares connote a body of travelling cultural texts and a
liminal space where migrating people and ideas meet, the phenomena have
important methodological value to the field of Shakespeare,
performance, and film studies. The field of global Shakespeares may
never have theories that all critics agree upon, because publications
about global Shakespeares emphasize different aspects of intercultural
work for different audiences. As most readers of this journal are in
Shakespeare and early modern studies, they may be more interested in the
impact of globalization on Shakespeare than the cultural history of a
location except for details that pertain to a particular film or
performance. Discussions of Shakespeares in journals such as Adaptation and The Asian Theatre Journal
will be governed by different disciplinary parameters. What is clear,
however, is that available theories of postcolonialism or current
discourses about globalization cannot adequately deal with the issues of
multiculturalism, multilingualism, diaspora, and identity raised by
global Shakespeares. Nevertheless, the plethora of activities and the
plurality of perspectives themselves constitute an important methodology
that can shed new light on liminality, archival silence, Shakespeare in
diaspora, and other topics. Global Shakespeare as a methodology will
continue to be energized by the sheer multiplicity of genres, cultures,
representations of diverse time periods, and artistic and academic
investments in performances as multilingual affairs, but its richness
and breadth also present unique challenges. One of the pitfalls of
sweeping narratives about a Shakespeare of global stature is their
tendency to produce deterministic, linear, teleological histories that
are oriented toward preconceived end points. The early modern and modern
fascination with performing the globe will also continue to haunt the
study of Shakespeare. Recognizing these limitations and realities can
also help globetrotting Shakespearean artists, sponsors, and scholars
engage in equitable cultural exchange.
The
articles and reviews in this special issue reveal that global
Shakespeares is not as romantic as some anecdotes may suggest. Many
films and productions may not be distributed or toured widely and may
never have a truly worldwide audience. Other works suggest that
Shakespeare's global career is far more complex than a binary model of
colonial expansion from, say, England to India or from the US to the
Philippines, and postcolonial “return” to those centres via nostalgia or
political corrective. Instead, the framework for global Shakespeares is
rhizomatic. The recognition of the importance of whence and whither
texts travel in this special issue, however, should not be taken as an
endorsement of the simple binary of local versus global.
44.
As Arjun Appadurai observed, “today, when we hear the word global, the
word local is rarely far behind. But it is not always clear what the
local means, except it is widely considered an endangered space” (231).
View all notes
The rhizomatic networks of collaboration encourage cultural flows to be
re-routed around disruptions, and foster productive interactions
between Caribbean and African or between East Asian and Soviet
traditions. In light of the need to create and attend to multiple hubs
of activities, this special issue presents research articles that adopt
contrasting approaches and styles of scholarship in different parts of
the world, including studies that are driven by theoretical questions
and studies that are historical and evidence-laden.
Videos of some of the works that are discussed and reviewed in this special issue are available on Global Shakespeares,
an open-access video archive; some of these films and productions have
annotations and English subtitles. I invite you to take advantage of the
archive's offerings and the online forum to facilitate further
discussion, to investigate the archival silence, and to take the history
of global Shakespeares to task.
Acknowledgments
I
would like to thank Niamh O'Leary, Elizabeth Rivlin, Mark Thornton
Burnett, and Susan Bennett, and the anonymous reviewers for their
invaluable advice in the process of formulating ideas for and preparing
this issue.
1.
There are now national and regional Shakespeare research associations
on every continent. The Fundación Shakespeare Argentina was founded in
2012, and the Asian Shakespeare Association in 2013. Some countries have
more than one association: India has two; China has three, including a
national and two provincial associations in Sichuan and Jilin. Global
Shakespeare has been a prominent thematic focus of several institutions
and projects, including the Global Shakespeares open-access digital
video archive at MIT, the World Shakespeare Project (a teaching
collaboration led by Emory University), the Global Shakespeare
Curriculum Initiative at the Massachusetts Institute of Technology, NYU
Abu Dhabi, NYU Shanghai, Centro Shakespeariano of the Università degli
Studi di Ferrara (which celebrated its twentieth anniversary in 2013),
digital projects to track Russian and French Shakespeares, respectively,
at Moscow University for the Humanities and Université Paul-Valéry
Montpellier III, SHAKREP: Shakespeare in Spain Performance Database,
George Washington University Dean's Scholars in Shakespeare (an honors
program), and Shanghai's Donghua University that established a
Shakespeare Institute in 2012. Over the past years, an increasing number
of junior and senior faculty positions specifically in global
Shakespeares or with a preference for expertise in the subject have been
advertised by North American and UK institutions that included Stanford
University; New York University; the University of California, San
Diego; the City University of New York; and the University of Exeter.
Courses on global Shakespeare are currently being taught at college and
graduate levels in several countries and in some US high schools (mostly
as advanced placement courses), because these courses can fulfill
multiple requirements at once. The Fulbright Commission has established a
new Distinguished Chair in Global Shakespeare in the UK, and Queen
Mary, University of London and the University of Warwick will launch an
ambitious centre for global Shakespeare in late 2013 with David
Schalkwyk as its director. The Arts and Humanities Research Council in
Britain has sponsored several projects that sought to examine cultural
globalization or reclaim local multiethnic histories, including a
project led by Tony Howard that studies performances of Black and Asian
British artists in the UK. In 2009–2010, the Folger Shakespeare Library
in Washington, DC hosted an exhibition entitled “Imagining China: The
View from Europe, 1550–1700” with a video exhibition on Chinese and
Sinophone Shakespeares. The British Council and the British Library are
currently developing a major exhibition on the global afterlife of
Shakespeare (1564–1616) and possibly Tang Xianzu (1550–1616) and Miguel
de Cervantes (1547–1616) that will open in 2016 at the library.
International theatre and film festivals and conferences focusing on
global Shakespeares are so well known that they do not have to be listed
here.
2. Conceived in Ariane Mnouchkine's studio in Paris, Wu Hsing-kuo's solo performance
Lear Is Here
helped revived his company Contemporary Legend Theatre from a hiatus in
2001. International touring and his own brand of global Shakespeare
saved and revitalized Wu's group. While some companies play at
international festivals for the prestige rather than for measurable
financial gain, the Brazilian company Grupo Galpão earned enough income
from its UK and European tours to establish its own rehearsal and
performance space on their home turf. South African playwright Welcome
Msomi's 1970 adaptation of
Macbeth, entitled
uMabatha,
went from a little-known work to a canonical work in the repertoire of
“African” Shakespeare because of tours to the Royal Shakespeare
Company's Aldwych Theatre in 1972 and to the London Globe in 1997. The
global strategies of the London Globe's successful Globe-to-Globe season
in 2012 have been emulated by other festivals aiming to attract a
larger, more diverse, and international audience, such as the Prague
Shakespeare Festival, the Romanian International Shakespeare Festival in
Craiova, the Stratford Festival (see
Prosser37.
Prosser, David. Presentation on the Stratford Festival,
Shakespeare Theatre Association conference, DeSales University, Center
Valley, Pennsylvania. 10 January 2013. Conference presentation.
View all references), and the Oregon Shakespeare Festival.
3.
In the spirit of full disclosure, I have participated in both projects
in various capacities and believe in their missions. The WSF
performances are compelling, and the reviews on A Year of Shakespeare
are cogent and critically alert. Further, as a scholar and educator who
works with and takes students on annual study trips to several of these
institutions, including the Globe, I have a vested interest in seeing
the rise of a global Shakespeare based out of London, but we must attend
to the field's short- and long-term intellectual gain.
4. As Arjun
Appadurai2.
Appadurai, Arjun. “Globalization and the Research Imagination,” International Social Science Journal 51.160 (1999): 229–38. Print. 10.1111/1468-2451.00191
[CrossRef]
View all references
observed, “today, when we hear the word global, the word local is
rarely far behind. But it is not always clear what the local means,
except it is widely considered an endangered space” (231).
- 1.
Acland, Charles R. Screen Traffic: Movies, Multiplexes, and Global Culture. Durham, NC: Duke UP, 2003. Print.
- 2.
Appadurai, Arjun. “Globalization and the Research Imagination,” International Social Science Journal 51.160 (1999): 229–38. Print. 10.1111/1468-2451.00191 [CrossRef]
- 3.
Bauman, Zygmunt. Liquid Modernity. Malden, MA: Polity P, 2000. Print.
- 4.
Bennett, Susan and Christie Carson, eds. Shakespeare Beyond English: A Global Experiment. Cambridge: Cambridge UP, forthcoming 2013. Print.
- 5.
Bird, Tom. “One Touch of Shakespeare Makes the Whole World Kin.” Shakespeare Theatre Association conference, DeSales University, Center Valley, Pennsylvania. 11 January 2013. Conference presentation.
- 6.
Bodley, Sir Thomas. Letters of Sir Thomas Bodley to Thomas James. Ed. G. W. Wheeler. Oxford: Clarendon P, 1926. Letters 220 and 221. Print.
- 7.
Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. Print.
- 8.
Brennan, Clare. Review of Much Ado About Nothing, The Guardian, 4 August 2012. Print.
- 9.
Burnett, Mark Thornton. Shakespeare and World Cinema. Cambridge: Cambridge UP, 2013. Print.
- 10.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard UP, 2004. Originally published as La République mondiale des Lettres. Paris: Editions du Seuil. Print.
- 11.
Childers, William. Transnational Cervantes. Toronto: U of Toronto P, 2006. Print.
- 12.
Cohen, Adam Max. “Englishing the Globe: Molyneux's Globes and Shakespeare's Theatrical Career.” Sixteenth Century Journal 37.4 (2006): 963–84. Print. 10.2307/20478124 [CrossRef]
- 13.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Trans. Brian Massumi. Minneapolis: U of Minnesota P, 1987. Originally published as Mille plateau. Paris: Éditions de Minuit, 1980. Print.
- 14.
Donaldson, Peter S. “‘All which it inherit’: Shakespeare, Globes and Global Media.” Shakespeare Survey 52 (1999): 183–200. Print. [CrossRef]
- 15.
Donaldson, Peter S. “The King's Speech: Shakespeare, Empire and Global Media.” The Shakespearean International Yearbook 13 (2013). Ed. Alexander C. Y. Huang and Tom Bishop, forthcoming. Print.
- 16.
Dromgoole, Dominic and Tom Bird, “O for a Muse of Fire,” Globe to Globe website homepage. Internet. Accessed 1 September 2012.
- 17.
Edmondson, Paul, Paul Prescott, and Erin Sullivan, eds. A Year of Shakespeare: Re-living the World Shakespeare Festival. New York, NY: Bloomsbury, forthcoming. Print.
- 18.
European Policy Evaluation Consortium. Evaluation of the Euroglobe Pilot Action, 9 September 2009. Internet. Accessed 20 May 2013.
- 19.
Ewbank, Inga-Stina. “Shakespeare Translation as Cultural Exchange,” Shakespeare Survey 48 (1995): 1–12. Print. [Web of Science ®]
- 20.
Fischer-Lichte, Erika, Barbara Gronau, and Christel Weiler, eds. Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. New York, NY: Routledge, 2011. Print.
- 21.
Hegel, G. W. F. Phaenomenologie des Geistes. Frankfurt: Suhrkamp, 1988. Print.
- 22.
Horkheimer, Max, and Theodor W. Adorno. Dialectic of Enlightenment: Philosophical Fragments. Ed. Gunzelin Schmid Noerr trans. Edmund Jephcott. Stanford: Stanford UP, 2002. (Translated from Max Horkheimer, Dialektik der Aufklärung und Schrfiten 1940–1950. Fischer Verlag, 1987.) Print.
- 23.
Hoskins, Colin, and Rolf Mirus. “Reasons for the U.S. Domination of the International Trade in Television Programmes.” Media, Culture, and Society 10.4 (1988): 499–516. Print. 10.1177/016344388010004006 [CrossRef], [Web of Science ®]
- 24.
Huang, Alexander C. Y. “Global Shakespeare 2.0 and the Task of the Performance Archive.” Shakespeare Survey 64 (2011), 38–51. Print. [CrossRef]
- 25.
Huang, Alexander C. Y. “Shakespearean Localities and the Localities of Shakespeare Studies,” Shakespeare Studies 35 (2007): 186–204. Print.
- 26.
International Olympic Committee. Factsheet: London 2012 Facts and Figures, Lausanne, Switzerland: International Olympic Committee, November 2012. Internet. Accessed 5 June 2013.
- 27.
Jonson, Ben. “To the memory of my beloued, The AVTHOR MR. VVILLIAM SHAKESPEARE: AND what he hath left vs.” Mr. VVilliam Shakespeares comedies, histories, & tragedies Published according to the true originall copies. London, 1623. Available at Early English Books Online.
- 28.
Kliman, Bernice W. “At Sea about Hamlet at Sea: A Detective Story.” Shakespeare Quarterly 62.2 (2011): 180–204. Print. 10.1353/shq.2011.0025 [CrossRef]
- 29.
Massai, Sonia. “Defining Local Shakespeares.” World-Wide Shakespeares: Local Appropriations in Film and Performance. Ed. Sonia Massai. New York, NY: Routledge, 2005. 3–11. Print.
- 30.
Mee, Erin B. and Helene P. Foley, eds. Antigone on the Contemporary World Stage. Oxford: Oxford UP, 2011. Print. [CrossRef]
- 31.
Mignolo, Walter. “Stock to Watch: Colonial Difference, Planetary ‘Multiculturalism,’ and Radical Planning,” Plurimondi: An International Forum for Research and Debate on Human Settlements vol. 1/2 (1999): 7–33. Print.
- 32.
McLuskie, Kate. “Macbeth/Umabatha: Global Shakespeare in a Post-Colonial Market,” Shakespeare Survey 52 (1999): 154–65. Print. [CrossRef]
- 33.
Mukherjee, Siddhartha. The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer. New York, NY: Scribner, 2010. Print.
- 34.
Orkin, Martin. “Working with the Rhetorics of ‘Global Shakespeare’.” Paper presented at the International Shakespeare Conference, Shakespeare Institute, University of Birmingham, August 2012. Conference presentation.
- 35.
Poole, Robert. Earthrise: How Man First Saw the Earth. New Haven, CT: Yale UP, 2010. Print.
- 36.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. 2nd ed. New York, NY: Routledge, 2008. Print.
- 37.
Prosser, David. Presentation on the Stratford Festival, Shakespeare Theatre Association conference, DeSales University, Center Valley, Pennsylvania. 10 January 2013. Conference presentation.
- 38.
Roes, Michael. Interview with Alexander Huang, Freie Universität Berlin Internationales Kolleg Verflechtungen von Theaterkulturen, 2 May 2013. Interview.
- 39.
Satter, Raphael G. “Chinese Premier Visits Shakespeare's Birthplace.” The Guardian, 26 June 2011. Print.
- 40.
Scott, David. “Soft Language, Soft Imagery, and Soft Power in China's Diplomatic Lexicon.” China's Soft Power and International Relations. Ed. Hongyi Lai and Yiyi Lu. New York, NY: Routledge, 2012. 39–63. Print.
- 41.
Schalkwyk, David. Hamlet's Dreams: The Robben Island Shakespeare. New York, NY: Bloomsbury, 2013. Print.
- 42.
Singh, J. P. Globalized Arts: The Entertainment Economy and Cultural Identity. New York, NY: Columbia UP, 2011. Print.
- 43.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline. New York, NY: Columbia UP, 2003. Print.
- 44.
“The Tills Are Alive.” The Economist 4 May 2013: 63–64. Print.
- 45.
Thompson, Ayanna. Passing Strange: Shakespeare, Race, and Contemporary America. Oxford: Oxford UP, 2011. Print.
- 46.
Turner, Victor. The Forest of Symbols: Aspects of Ndembu Ritual. Ithaca, NY: Cornell UP, 1967. Print.
- 47.
Winet, Evan Darwin. “Spectres of Hamlet in Colonial and Postcolonial Indonesia.” Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace. Ed. Alexander C. Y. Huang and Charles S. Ross. West Lafayette, IN: Purdue UP, 2009. 172–82. Print.