# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as FontForge. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 17:43+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: KANOU Hiroki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" msgid "Open" msgstr "開く" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "_Filter" msgstr "フィルタ(_F)" msgid "_New" msgstr "新規(_N)" msgid "New" msgstr "新規" msgid "Replace" msgstr "上書き" msgid "File Exists" msgstr "ファイルが既にあります" msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "ファイル '%.100s' は既に存在します. 上書きしますか?" msgid "Create directory..." msgstr "ディレクトリを作成..." msgid "Directory name?" msgstr "ディレクトリ名は?" msgid "Couldn't create directory" msgstr "ディレクトリを作成できません" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" msgid "_Point" msgstr "点(_P)" msgid "E_lement" msgstr "エレメント(_L)" msgid "H_ints" msgstr "ヒント(_I)" msgid "E_ncoding" msgstr "エンコーディング(_N)" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" msgid "_Metrics" msgstr "メトリック(_M)" msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" msgid "_About..." msgstr "…について(_A)..." msgid "_License..." msgstr "ライセンス(_L)..." msgid "Recen_t" msgstr "最近開いたファイル(_T)" msgid "New O_utline Window" msgstr "アウトラインウィンドウを開く(_U)" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "ビットマップウィンドウを開く(_B)" msgid "New _Metrics Window" msgstr "メトリックウィンドウを開く(_M)" msgid "Warnings" msgstr "警告" msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." msgid "_Display..." msgstr "組見本を表示(_D)..." msgid "Display..." msgstr "組見本を表示..." msgid "E_xecute Script..." msgstr "スクリプトを実行(_X)..." msgid "Execute Script..." msgstr "スクリプトを実行..." msgid "_Revert File" msgstr "ファイルを再読込(_R)" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "グリフを戻す(_Y)" msgid "S_ave as..." msgstr "ファイル名を指定して保存(_A)" msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "フォントを出力(_G)..." msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Macファミリーを出力(_F)..." msgid "_Import..." msgstr "取り込み(_I)..." msgid "Import..." msgstr "取り込み..." msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" msgid "Pr_eferences..." msgstr "環境設定(_E)..." msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" msgid "_Fit" msgstr "枠に揃える(_F)" msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" msgid "Z_oom out" msgstr "縮小(_O)" msgid "_Next Glyph" msgstr "次のグリフ(_N)" msgid "_Prev Glyph" msgstr "前のグリフ(_P)" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "次の定義済みグリフ(_D)" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "前の定義済みグリフ(_A)" msgid "Form_er Glyph" msgstr "前に編集したグリフ(_E)" msgid "_Substitutions" msgstr "置換一覧(_S)" msgid "_Revert Substitution" msgstr "置換を戻す(_R)" msgid "Revert Substitution" msgstr "置換を戻す" msgid "_Goto" msgstr "移動(_G)" msgid "_Reencode" msgstr "エンコーディング変換(_R)" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "エンコーディングスロットを追加(_A)..." msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "未使用のスロットを削除(_U)" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "グリフの切り離し(_D)" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "グリフの切り離し・削除(_V)..." msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "エンコーディングの名前を追加(_N)..." msgid "_Compact" msgstr "定義済みのグリフのみ表示(_C)" msgid "Display By _Groups..." msgstr "グループ毎の表示(_G)..." msgid "Display By Groups..." msgstr "グループ毎の表示..." msgid "D_efine Groups..." msgstr "グループを定義(_E)..." msgid "_Change Supplement..." msgstr "補遺番号を変更(_C)..." msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "現在位置の前に挿入(_B)..." msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "現在位置の後に挿入(_C)..." msgid "_Replace Glyph..." msgstr "グリフを入れ換える(_R)..." msgid "Hide Poin_ts" msgstr "点を隠す(_T)" msgid "Show Poin_ts" msgstr "点を表示(_T)" msgid "_Number Points" msgstr "点番号を表示(_N)" msgid "_Mark Extrema" msgstr "極大点を表示(_M)" msgid "Hide _Rulers" msgstr "ルーラーを隠す(_R)" msgid "Show _Rulers" msgstr "ルーラーを表示(_R)" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "横書きメトリックの表示法(_H)..." msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "縦書きメトリックの表示法(_V)..." msgid "_Show ATT" msgstr "ATTを表示(_S)" msgid "Show ATT" msgstr "ATTを表示" msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "置換グリフを表示(_U)..." msgid "Com_binations" msgstr "複合グリフを表示(_B)" msgid "_Kern Pairs" msgstr "カーニングペア(_K)" msgid "_Ligatures" msgstr "合字(_L)" msgid "_Anchored Pairs" msgstr "アンカーつきペア(_A)" msgid "Find In Font _View" msgstr "フォント表示から探す(_V)" msgid "Fi_ll" msgstr "塗りつぶし(_L)" msgid "Sho_w Grid Fit..." msgstr "グリッド合わせを表示(_W)..." msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" msgid "_Deselect All" msgstr "すべて選択解除(_D)" msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "すべての点と参照を選択(_P)" msgid "_Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転(_I)" msgid "_Changed Glyphs" msgstr "変更されたグリフ(_C)" msgid "_Hinting Needed" msgstr "自動ヒントが必要なグリフ(_H)" msgid "Sele_ct Anchors" msgstr "アンカーを選択(_C)" msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "ヒントマスクが作用する点を選択" msgid "Selec_t By ATT..." msgstr "A_TTによる選択..." msgid "_First Point" msgstr "最初の端点(_F)" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "次の輪郭の最初の点(_O)" msgid "_Contours" msgstr "輪郭全体(_C)" msgid "_Next Point" msgstr "次の端点(_N)" msgid "_Prev Point" msgstr "前の端点(_P)" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "次の制御点(_X)" msgid "P_rev Control Point" msgstr "前の制御点(_R)" msgid "_VWidth" msgstr "高さ(_V)" msgid "Deselect _Width" msgstr "幅を選択解除(_W)" msgid "Deselect _VWidth" msgstr "高さを選択解除(_V)" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" msgid "Copy _Width" msgstr "幅をコピー(_W)" msgid "Copy _VWidth" msgstr "高さをコピー(_V)" msgid "Co_py LBearing" msgstr "左サイドベアリングをコピー(_P)" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "右サイドベアリングをコピー(_G)" msgid "Copy Glyph Features..." msgstr "グリフの機能をコピー..." msgid "C_opy Reference" msgstr "参照をコピー(_O)" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" msgid "Paste Into" msgstr "追加貼り付け" msgid "Paste After" msgstr "隣に貼り付け" msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "同じグリフとして設定(_M)" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "検索/置換(_I)..." msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" msgid "Clear _Background" msgstr "背景をクリア(_B)" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "背面にコピー(_F)" msgid "Cop_y Bg To Fg" msgstr "前面にコピー(_Y)" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "グリッド合わせをコピー(_D)" msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" msgid "_Elide" msgstr "省略(_E)" msgid "_Join" msgstr "線の接合(_J)" msgid "U_nlink Reference" msgstr "参照を解除(_N)" msgid "_Select by Color" msgstr "色で選択(_S)" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "アンドゥ履歴のクリア(_V)" msgid "_Font Info..." msgstr "フォント情報(_F)..." msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "問題点を発見(_O)..." msgid "Get _Info..." msgstr "情報を得る(_I)..." msgid "Open Reference" msgstr "参照情報を開く" msgid "S_how Dependent" msgstr "依存するグリフを表示(_H)" msgid "_References..." msgstr "参照一覧(_R)..." msgid "_Substitutions..." msgstr "置換一覧(_S)..." msgid "Bitm_aps Available..." msgstr "使用するビットマップ(_A)..." msgid "Bitmaps Available..." msgstr "使用するビットマップ..." msgid "Regenerate _Bitmaps..." msgstr "ビットマップの再生成(_B)..." msgid "Regenerate Bitmaps..." msgstr "ビットマップの再生成..." msgid "Autot_race" msgstr "自動トレース(_R)" msgid "_Transformations" msgstr "変形(_T)" msgid "_Transform..." msgstr "変形(_T)..." msgid "_Point of View Projection..." msgstr "透視変換(_P)..." msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "非線形の変形(_N)..." msgid "_Expand Stroke..." msgstr "輪郭を太らせる(_E)..." msgid "Expand Stroke..." msgstr "輪郭を太らせる..." msgid "Center Line" msgstr "中心線" msgid "Tile _Path..." msgstr "パスのタイル敷き(_P)..." msgid "Tile Path..." msgstr "パスのタイル敷き..." msgid "O_verlap" msgstr "重複処理(_V)" msgid "_Remove Overlap" msgstr "重なり合う図形を結合(_R)" msgid "_Intersect" msgstr "重複部分を抽出(_I)" msgid "_Exclude" msgstr "重複部分を除去(_E)" msgid "_Find Intersections" msgstr "交点を見つける(_F)" msgid "_Simplify" msgstr "単純化(_S)" msgid "Simplify" msgstr "単純化" msgid "Simplify More..." msgstr "さらに単純化" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "不要な曲線を除去(_N)" msgid "Add E_xtrema" msgstr "極大点の追加(_X)" msgid "A_lign" msgstr "点を揃える(_L)" msgid "_Average Points" msgstr "座標の平均値(_A)" msgid "_Space Points" msgstr "点の間隔を均等に(_S)" msgid "Space _Regions..." msgstr "グループ間を均等に(_R)..." msgid "Space Regions..." msgstr "グループ間を均等に..." msgid "Make _Parallel..." msgstr "平行に(_P)..." msgid "Roun_d" msgstr "座標を丸める(_D)" msgid "To _Int" msgstr "整数に(_I)" msgid "To _Hundredths" msgstr "1/100単位(_H)" msgid "_Cluster" msgstr "近い値をまとめる(_C)" msgid "Order" msgstr "順序" msgid "_First" msgstr "最初(_F)" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" msgid "_Earlier" msgstr "前に(_E)" msgid "L_ater" msgstr "後に(_A)" msgid "Effects" msgstr "効果" msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" msgid "_Shadow" msgstr "陰つき(_S)" msgid "_Wireframe" msgstr "縁どり立体化(_W)" msgid "B_uild" msgstr "組み立て(_U)" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "アクセントつきグリフを構築(_B)" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "複合グリフを構築(_C)" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "複製グリフを作成(_D)" msgid "Cl_ockwise" msgstr "時計回り(_O)" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "反時計回り(_N)" msgid "_Correct Direction" msgstr "アウトラインの向きを修正(_C)" msgid "C_orner" msgstr "角の点(_O)" msgid "Corner" msgstr "角の点" msgid "_Curve" msgstr "曲線上の点(_C)" msgid "_Tangent" msgstr "曲線の開始点(_T)" msgid "Auto_Hint" msgstr "自動ヒント(_H)" msgid "Full Auto_Hint" msgstr "完全自動ヒント(_H)" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "ヒントが置換する点(_S)" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "自動カウンタヒント(_C)" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "自動ヒントを停止(_D)" msgid "Auto_Instr" msgstr "ヒント命令の自動生成(_I)" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "ヒント命令の編集(_E)..." msgid "_Debug..." msgstr "デバッグ(_D)..." msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "'fpgm'テーブルを編集..." msgid "Edit 'prep'..." msgstr "'prep'テーブルを編集..." msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "'maxp'テーブルを編集..." msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "'cvt 'テーブルを編集..." msgid "Private to 'cvt'" msgstr "Private辞書を'cvt 'に変換" msgid "_Clear Hints" msgstr "ヒントを削除(_C)" msgid "Clear Instructions" msgstr "ヒント命令を削除" msgid "_Clear HStem" msgstr "水平ステムヒントを削除(_C)" msgid "Clear _VStem" msgstr "垂直ステムヒントを削除(_V)" msgid "Clear _DStem" msgstr "斜行ステムヒントを削除(_D)" msgid "Histograms" msgstr "柱状グラフ" msgid "_Add HHint" msgstr "水平ヒントを追加(_A)" msgid "Add VHi_nt" msgstr "垂直ヒントを追加(_N)" msgid "Add DHint" msgstr "斜行ヒントを追加" msgid "Crea_te HHint..." msgstr "水平ヒントを作成(_T)..." msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "垂直ヒントを作成(_E)..." msgid "_Review Hints..." msgstr "ヒントを確認(_R)..." msgid "Review Hints..." msgstr "ヒントを確認..." msgid "_MinimumDistance" msgstr "最小距離(_M)" msgid "_Clear All MD" msgstr "最小距離を全削除(_C)" msgid "Clear _Selected x MD" msgstr "選択した水平最小距離を削除(_S)" msgid "Cl_ear Selected y MD" msgstr "選択した垂直最小距離を削除(_E)" msgid "Clear _Width MD" msgstr "横幅の最小距離を削除(_W)" msgid "Add _x MD" msgstr "水平最小距離を追加(_X)" msgid "Add MD Here to _Width" msgstr "横幅までの水平最小距離を追加(_W)" msgid "Add _y MD" msgstr "垂直最小距離を追加(_Y)" msgid "_Round X" msgstr "X座標を整数に丸める(_R)" msgid "_No Round X" msgstr "X座標を丸めない(_N)" msgid "Ro_und Y" msgstr "Y座標を整数に丸める(_U)" msgid "N_o Round Y" msgstr "Y座標を丸めない(_O)" msgid "Expor_t..." msgstr "書き出し(_T)..." msgid "_Palettes" msgstr "パレット(_P)" msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" msgid "Tools" msgstr "ツール" msgid "_Layers" msgstr "レイヤー(_L)" msgid "Layers" msgstr "レイヤー" msgid "_Docked Palettes" msgstr "パレットを連結表示(_D)" msgid "_Shades" msgstr "階調(_S)" msgid "Shades" msgstr "階調" msgid "_Center in Width" msgstr "幅の中央に(_C)" msgid "_Thirds in Width" msgstr "両幅の空きを1:2に(_T)" msgid "Set _Width..." msgstr "幅を設定(_W)..." msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "縦書き時のグリフ幅を設定(_V)..." msgid "Set _LBearing..." msgstr "左サイドベアリングを設定(_L)..." msgid "Set _RBearing..." msgstr "右サイドベアリングを設定(_R)..." msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "カーニングペアを削除(_P)" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "縦書きカーニングペアを削除" msgid "_Merge Kern Info..." msgstr "カーニング情報の統合(_M)..." msgid "_Anchor Control..." msgstr "アンカーの制御(_A)..." msgid "Anchor Control..." msgstr "アンカーの制御..." msgid "_Label Glyph By" msgstr "グリフへのラベルづけ(_L)" msgid "_Glyph Image" msgstr "画像による(_G)" msgid "_Name" msgstr "名前による(_N)" msgid "_Unicode" msgstr "Unicodeによる(_U)" msgid "_Encoding Hex" msgstr "符号位置(16進)による(_E)" msgid "32x8 cell window" msgstr "32×8マス表示" msgid "1_6x4 cell window" msgstr "1_6×4マス表示" msgid "_8x2 cell window" msgstr " _8×2マス表示" msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24 pixel outline" msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36 pixel outline" msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48 pixel outline" msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72 pixel outline" msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96 pixel outline" msgid "_Mono" msgstr "白黒(_M)" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "アンチエイリアス(_A)" msgid "_Anti Alias" msgstr "アンチエイリアス(_A)" msgid "_Fit to em" msgstr "表示を全角に固定(_F)" msgid "Glyph _Info..." msgstr "グリフ情報(_I)..." msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "グリフ %.40s に関する情報" msgid "T_ypo. Features" msgstr "組版機能(_Y)" msgid "_Copy Feature(s) To Font..." msgstr "機能をフォントにコピー(_C)..." msgid "_Default ATT" msgstr "デフォルトのATT(_D)" msgid "_Remove All Features" msgstr "すべての機能を削除(_R)" msgid "Remove U_nused Nested" msgstr "未使用の入れ子になった機能を削除(_N)" msgid "R_emove Feature(s)..." msgstr "機能を削除(_E)..." msgid "Re_tag Feature(s)..." msgstr "機能タグをつけ直す(_T)..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "フォントの統合(_M)..." msgid "Merge Fonts..." msgstr "フォントの統合..." msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "フォントの補間(_L)..." msgid "Interpolate Fonts..." msgstr "フォントの補間..." msgid "Copy _From" msgstr "コピー元の指定(_F)" msgid "_All Fonts" msgstr "すべてのフォント(_A)" msgid "_Displayed Font" msgstr "表示されているフォント(_D)" msgid "Glyph _Metadata" msgstr "グリフのメタデータ(_M)" msgid "Auto _Kern..." msgstr "自動カーニング(_K)..." msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "クラス毎のカーニング(_N)..." msgid "Kern By Classes..." msgstr "クラス毎のカーニング..." msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "カーニングペアの詳細..." msgid "VKern By Classes..." msgstr "クラス毎の縦書きカーニング..." msgid "_Auto Width..." msgstr "幅の自動設定(_A)..." msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "カーニングをすべて削除(_P)" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "縦書きカーニングをすべて削除" msgid "VKern From HKern" msgstr "横書きカーニングを縦書きに" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" msgid "_Vertical" msgstr "縦書き(_V)" msgid "Show _Grid" msgstr "グリッドを表示(_G)" msgid "Hide _Grid" msgstr "グリッドを隠す(_G)" msgid "Hide Grid" msgstr "グリッドを隠す" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "ピクセルサイズ拡大(_B)" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "ピクセルサイズ縮小(_S)" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平方向に反転(_H)" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直方向に反転(_V)" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "右回りに90°回転(_R)" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "左回りに_90°回転" msgid "Rotate _180°" msgstr "_180°回転" msgid "_Skew..." msgstr "傾き(_S)..." msgid "Skew" msgstr "傾き" msgid "_Make First" msgstr "開始点に設定(_M)" msgid "Make _Line" msgstr "直線に変換(_L)" msgid "_Add Anchor" msgstr "アンカーを追加(_A)..." msgid "_CID" msgstr "_CID" msgid "_Convert to CID" msgstr "_CIDに変換" msgid "Convert By C_Map" msgstr "C_Mapを指定して変換" msgid "_Flatten" msgstr "単一化(_F)" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "指定したCM_apで単一化" msgid "Insert F_ont..." msgstr "フォントを挿入(_O)..." msgid "Insert _Blank" msgstr "空のフォントを挿入(_B)" msgid "_Remove Font" msgstr "フォントを削除(_R)" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "CIDフォント情報(_I)..." msgid "MM" msgstr "MM" msgid "MM _Info..." msgstr "マルチプルマスター情報(_I)..." msgid "_Create MM..." msgstr "MMを作成(_C)..." msgid "Create MM..." msgstr "MMを作成..." msgid "MM _Validity Check" msgstr "MMが正しいか検査(_V)" msgid "MM Change Def _Weights..." msgstr "MMの標準ウェイトを変更(_W)..." msgid "MM _Reblend" msgstr "MMの補間を再作成(_R)" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "補間結果を新フォントに(_B)..." msgid "Custom" msgstr "カスタム" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (Latin0)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (Latin7)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (Latin8)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Cyrillic)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabic)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greek)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Thai)" msgid "Macintosh Latin" msgstr "Macintosh Latin" msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows Latin (\"ANSI\")" msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe標準" msgid "Symbol" msgstr "シンボル" msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ Base (8r)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgid "ISO 10646-? (by plane) ..." msgstr "ISO 10646-? (面を指定)..." msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS X0208 (漢字)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS X0212 (補助漢字)" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "シフトJIS (漢字)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (韓国語)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (韓国語)" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (韓国語)" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (簡体字中国語)" msgid "Packed GB 2312 (Chinese)" msgstr "パック形式 GB 2312 (簡体字中国語)" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (繁体字中国語)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (繁体字中国語)" msgid "" "You are reducing the number of glyphs below the\n" "current number. This will delete some glyphs.\n" "Is that what you wish to do?" msgstr "グリフ数を現在の値より少なく設定しようとしています.\n一部のグリフは消えて無くなります.\nよろしいですか?" msgid "Too Few Glyphs" msgstr "グリフ数が少なすぎます." msgid "Losing Undoes" msgstr "アンドゥ情報が消えます" msgid "" "Changing the order of the splines in the font will lose all undoes.\n" "Continue anyway?" msgstr "スプラインの次数を変更すると, すべての\nアンドゥ情報が失われます.\nそれでも続けますか?" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "ファミリー名が不正です. 英字で始めなければなりません." msgid "Bad Family Name" msgstr "ファミリー名が不正です" msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "高さと深さはともに正の値であり, その合計は16384より小さくなければなりません." msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "不正な高さ/深さ" msgid "Font Information for %.90s" msgstr "フォント情報 %.90s" msgid "Which Unicode plane:" msgstr "使用するUnicodeの面:" msgid "_Family Name:" msgstr "ファミリー名(_F):" msgid "Fo_ntname:" msgstr "フォント名(_N):" msgid "Name For Human_s:" msgstr "表示用の名前(_S):" msgid "_Load" msgstr "読み込み(_L)" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "フォントから作成(_K)..." msgid "Re_move" msgstr "削除(_M)" msgid "_Force Encoding" msgstr "エンコーディングを強制(_F)" msgid "" "Normally changing the encoding moves glyphs from their old location\n" "to their appropriate location in the new encoding.\n" "But if this box is checked, then FontForge assumes that\n" "the glyphs are in the right place already, but\n" "have got the wrong names and will rename everything\n" "to match the new encoding." msgstr "通常, エンコーディングを変更するとグリフは\n元の順序から新しいエンコーディングでの順序に並べ替えられます.\nしかしこのチェックボックスがオンのときは,\nFontForgeはグリフが既に正しい位置にあって, 名前が\n間違って付けられているものと見なし, 新しいエンコーディングに\n従ってすべてのグリフ名を変更します." msgid "_Italic Angle:" msgstr "イタリックの傾き(_I):" msgid "Underline _Position:" msgstr "下線の位置(_P):" msgid "_Height:" msgstr "太さ(_H):" msgid "_Ascent:" msgstr "高さ(_A):" msgid "_Descent:" msgstr "深さ(_D):" msgid "_Em Size:" msgstr "EMの大きさ(_E):" msgid "_Scale Outlines" msgstr "輪郭を拡大/縮小(_S)" msgid "Copy_right:" msgstr "著作権(_R):" msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" msgid "_Number of Glyphs:" msgstr "グリフの数(_N):" msgid "CID Registry:" msgstr "CIDレジストリ:" msgid "Supplement:" msgstr "補遺番号:" msgid "_Guess" msgstr "推測(_G)" msgid "_Hist" msgstr "柱状図(_H)" msgid "Histogram Dialog" msgstr "柱状グラフに関するダイアログ" msgid "A Font Family name is required" msgstr "フォントファミリー名が必要です." msgid "A Postscript name may not be a number" msgstr "数字をPostScript名として使うことはできません." msgid "Bad Font Family Name" msgstr "フォントファミリー名が不正です." msgid "Bad Font Name" msgstr "フォント名が不正です." msgid "Name too long, at most 63 characters" msgstr "名前が長すぎます(最大で63文字)" msgid "Bad Font Modifier Name" msgstr "フォント修飾子の名前が不正です." msgid "" "A Postscript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorted than 63 characters" msgstr "PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まないASCII文字列でなければなりません." msgid "" "The Postscript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "PostScriptフォント名\"%.63s\"は不正です.\n印字可能なASCII文字でなければならず, (){}[]<>%%/ や空白を\n含まない63文字以内の文字列でなければなりません." msgid "Names" msgstr "名前" msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" msgid "General" msgstr "一般情報" msgid "PS Private" msgstr "PS Private辞書" msgid "OS/2" msgstr "OS/2" msgid "TTF Names" msgstr "TTF名" msgid "Panose" msgstr "Panose" msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" msgid "Comment" msgstr "コメント" msgid "ΤεΧ" msgstr "ΤεΧ" msgid "Invalid Encoding" msgstr "不正なエンコーディング" msgid "_UniqueID:" msgstr "_UniqueID:" msgid "_Version:" msgstr "バージョン(_V):" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "縦書きメトリックが存在(_V)" msgid "Vertical _Origin:" msgstr "縦書きの基準点(_O):" msgid "_Quadratic Splines" msgstr "2次スプライン(_Q)" msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of this\n" "font rather than cubic (postscript) splines. Set this option if you\n" "are editing truetype font. Unset it if you are editing an opentype\n" "or postscript font (FontForge will convert to the appropriate\n" "spline type when it generates fonts so this is not required)." msgstr "このフォントを格納するのに3次(PostScript)の\nスプラインではなく,2次の(つまりTrueTypeの)スプラインを使用します.\nOpenTypeフォントやPostScriptフォントを編集する時には,\nこの設定を解除してください(FontForgeは\nフォントの生成時に適切な型のスプラインへの変換を行うので,これは\n必須ではありません)." msgid "_Multi Layered Font" msgstr "複数レイヤーフォント(_M)" msgid "_Stroked Font" msgstr "ストロークフォント(_S)" msgid "_Outline Font" msgstr "アウトラインフォント(_O)" msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "複数の色,塗りつぶしと影の編集を可能にします.\n複数レイヤーフォントはType3かSVGフォントでのみ出力可能です." msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "グリフのアウトラインを塗りつぶすのではなく,\n太さのある線を描くことによって\nグリフを構成します.\nすべてのグリフは下記の線幅で描かれます" msgid "Change UniqueID?" msgstr "UniqueIDを変更しますか?" msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID or TrueType UniqueID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "UniqueID (または XUID か TrueType の UniqueID) を変更せずにフォント名を変更しました.\nこれはたいがいの場合は得策ではありません.\nランダムな新しい値を生成してよろしいですか?" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "ユニークフォントIDが多すぎます" msgid "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "TrueType のユニークフォントIDは,1言語のみで指定するべきです. このフォントにはいくつか指定されています. それでも保存しますか?" msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" msgid "Ch_ange All" msgstr "すべて変更(_A)" msgid "Retain A_ll" msgstr "全部そのまま(_L)" msgid "_Retain" msgstr "そのまま(_R)" msgid "Mismatch" msgstr "不一致" msgid "You have changed one version of %s but not the one under TTF Names. Would you like to set the TTF version to the changed one?" msgstr "ある %s のバージョンを変更しましたが,\nTTFのNamesテーブルには\n同じ物がありません.\nTTFバージョンを新しい値に変更しますか?" msgid "_Rename..." msgstr "名前変更(_R)..." msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." msgid "Show First Mark" msgstr "最初のマークを表示" msgid "Show Next Mark" msgstr "次のマークを表示" msgid "Show First Base" msgstr "最初の基底グリフを表示" msgid "Show Next Base" msgstr "次の基底グリフを表示" msgid "No More" msgstr "これ以上ありません" msgid "There are no more marks associated with this anchor class" msgstr "このアンカークラスに対応づけられたマークはこれ以上ありません" msgid "There are no more base glyphs associated with this anchor class" msgstr "このアンカークラスに対応づけられた基底グリフはこれ以上ありません" msgid "There are no marks associated with this anchor class" msgstr "このアンカークラスに対応づけられたマークはありません" msgid "There are no base glyphs associated with this anchor class" msgstr "このアンカークラスに対応づけられた基底グリフはありません" msgid "New anchor class" msgstr "新規アンカークラス" msgid "Edit anchor class" msgstr "アンカークラスを編集" msgid "" "The name, %s, is already in use.\n" "If you elect to continue these two anchor classes\n" "will be merged when you press the OK button." msgstr "名前%sは既に使われています.\nこれら2つのアンカークラスを併合するのであれば,\n[OK]ボタンを押してください." msgid "The name, %s, is already in use with a different tag." msgstr "名前%sは別のタグ用に既に使われています." msgid "C_ontinue" msgstr "続ける(_O)" msgid "Anchor Classes" msgstr "アンカークラス" msgid "Anchor Class Name:" msgstr "アンカークラス名:" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "機能タグはASCIIでちょうど4文字でなければなりません." msgid "Missing Feature Tag" msgstr "機能タグがありません" msgid "Tag Reuse" msgstr "タグが再使用されています" msgid "You may not reuse a tag that has already been used for a nested feature" msgstr "既に用いたタグを,入れ子になった機能で再使用することはできません" msgid "Only One" msgstr "1個限りです" msgid "There may be only one anchor class tagged with 'curs'" msgstr "'curs'タグを指定することができるアンカークラスは1個に限られます." msgid "Can't do this change" msgstr "変更できません" msgid "You may not change the tag on an anchor class to or from 'curs'" msgstr "アンカークラスのタグを'curs'にしたり,'curs'から別の物に変更することはできません." msgid "Contextual" msgstr "文脈依存" msgid "Context Pos" msgstr "文脈依存の位置指定" msgid "Context Sub" msgstr "文脈依存の置換" msgid "Chain Pos" msgstr "文脈連鎖依存の位置指定" msgid "Chain Sub" msgstr "文脈連鎖依存の置換" msgid "Reverse Chain Sub" msgstr "前方文脈連鎖依存の置換" msgid "Edit Data..." msgstr "データを編集..." msgid "New Contextual Position" msgstr "文脈依存の位置指定を新規定義" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "文脈依存の置換を新規定義" msgid "New Chaining Position" msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を新規定義" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "文脈連鎖依存の置換を新規定義" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "後方文脈連鎖依存の置換を新規定義" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "文脈依存の位置指定を編集" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "文脈依存の置換を編集" msgid "Edit Chaining Position" msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を編集" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "文脈連鎖依存の置換を編集" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "前方文脈連鎖依存の置換を編集" msgid "Mac Features" msgstr "Macの機能" msgid "Mac SM" msgstr "Macの状態機械" msgid "Indic" msgstr "インド系" msgid "Context Ins" msgstr "文脈依存の挿入" msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "インド系文字の再配置を新規定義" msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "インド系文字の再配置を編集" msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "文脈依存のグリフ挿入を新規定義" msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "文脈依存のグリフ挿入を編集" msgid "Underline" msgstr "下線" msgid "Italic" msgstr "イタリック" msgid "Shadow" msgstr "影つき" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Macスタイルセット:" msgid "Bad Style" msgstr "スタイルが不正です" msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "1個のスタイルにcondenseとextendを両方同時に設定することはできません(その指定は無意味です)" msgid "FOND Name:" msgstr "FOND名:" msgid "_String Type" msgstr "文字列のタイプ(_S)" msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "" msgid "Multi-line edit" msgstr "複数行編集" msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "PostScript名から切り離す" msgid "Same as PostScript Names" msgstr "PostScript名と揃える" msgid "This combination of StrID and Language is already in use" msgstr "この文字列IDと言語の組合せは使用済みです" msgid "All strings for this language have been assigned, you mayn't create another" msgstr "この言語の文字列は全て定義済みで,これ以上作成できません" msgid "Above Base Mark" msgstr "ベースライン上方のマーク" msgid "Below Base Mark" msgstr "ベースライン下方のマーク" msgid "Mark Positioning" msgstr "マークの位置指定" msgid "Mark to Mark" msgstr "マーク相対のマーク" msgid "Required feature" msgstr "必須の機能" msgid "Private Key" msgstr "Private辞書のキー" msgid "Key (in Private dictionary)" msgstr "(Private辞書で使用される)辞書のキー" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultra-Condensed (50%)" msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Extra-Condensed (62.5%)" msgid "Condensed (75%)" msgstr "Condensed (75%)" msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Semi-Condensed (87.5%)" msgid "Medium (100%)" msgstr "Medium (100%)" msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Semi-Expanded (112.5%)" msgid "Expanded (125%)" msgstr "Expanded (125%)" msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Extra-Expanded (150%)" msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultra-Expanded (200%)" msgid "100 Thin" msgstr "100 Thin" msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Extra-Light" msgid "300 Light" msgstr "300 Light" msgid "400 Book" msgstr "400 Book" msgid "500 Medium" msgstr "500 Medium" msgid "600 Demi-Bold" msgstr "600 Demi-Bold" msgid "700 Bold" msgstr "700 Bold" msgid "800 Heavy" msgstr "800 Heavy" msgid "900 Black" msgstr "900 Black" msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document and if so what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font.\n" "This field is often called \"FSType\" and is\n" "availabe in CID-keyed postscript fonts as well\n" "as truetype and opentype fonts" msgstr "このフォントがダウンロード可能な(PDF)文書に埋め込めるか,\n埋め込めるなら文書とドキュメントのそれぞれに対して\nどのような処理が可能か.\nこのフィールドはしばしば\"FSType\"と呼ばれ,TrueTypeおよびOpenTypeだけでなく\nCIDキー指定PostScriptフォントでも使用可能です." msgid "_Embeddable" msgstr "埋め込み可能(_E)" msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "linegapフィールドをMacで使用されるhheaテーブルにセットします." msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "(hheaテーブルの)行間アキ(_L):" msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "行間フィールドをvheaテーブルにセットします.\nこれは縦書きテキストの行間の, 水平方向の開きのことです." msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "(vheaテーブルの)縦書きの行間アキ(_C):" msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases." msgstr "OS/2テーブルのWinAscentとWinDescentの両フィールドの\n外側への描画はWindowsではクリップされます. これにはGPOSによって\n再配置されたマークなどが含まれます.\n(WinDescentフィールドは通常は正の値です)\nもし\"[]オフセットを指定\"チェックボックスが空なら,\n入力した値はそのままOS/2テーブルで使われます.\nチェックされているなら,入力した値は常に,フォントの上下端に追加されます.\nほとんどの場合,このフィールドを0にして\n\"[*]オフセットを指定\"にチェックを入れるべきでしょう." msgid "Win Ascent:" msgstr "Win Ascent:" msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win _Ascentのオフセット(_A):" msgid "Win Descent:" msgstr "Win Descent:" msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win Descentのオフセット:(_D)" msgid "Is Offset" msgstr "オフセットを指定" msgid "" "The type ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases." msgstr "組版上の高さ/深さフィールドは\nWindows での行間隔を指定するもの\n《ということ》になっていますが,\n実際上はWinAscent/Descentフィールドが\nその役割を果たしています\n.\n(深さフィールドは通常負の値です).\n\"[] オフセットを指定\"にチェックが\n入っていない場合,入力した任意の値が\nそのままOS/2テーブルで使われます.\nチェックされている場合,入力した値が\nEmの定義の高さ/深さの値に加えられます.\nほとんどの場合,このフィールドを0に\n設定し,\"[*] オフセットを指定\"にチェックを\n入れておくべきでしょう." msgid "Typo Ascent:" msgstr "組版上の高さ:" msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "組版上の高さのオフセット(_T):" msgid "Typo Descent:" msgstr "組版上の深さ:" msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "組版上の深さのオフセット(_Y):" msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "MS Windowsで用いられるOS/2テーブル内のTypoLinegapフィールドを設定します" msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "組版上の行間アキ(_G)" msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases." msgstr "これはMacにおける行間を指定します.\n(深さフィールドは一般的に負の値です)\n\"[] オフセットを指定\"にチェックが入って\nいない場合,入力した任意の値がそのままhheaテーブルで使われます. ほとんどの場合,\nこのフィールドを0に設定し,\n\"[*] オフセットを指定\"にチェックを\n入れておくべきでしょう." msgid "HHead Ascent:" msgstr "hheaテーブルでの高さ" msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "hheaの高さのオフセット" msgid "HHead Descent:" msgstr "hheaテーブルでの深さ" msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "hheaの深さのオフセット" msgid "_Set GSUB/morx Ordering" msgstr "G_SUB/morxの順序を設定" msgid "Set GSUB/morx Ordering" msgstr "GSUB/morxの順序を設定" msgid "Sub/Super" msgstr "上つき/下つき" msgid "Metrics" msgstr "メトリック" msgid "Misc." msgstr "その他" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Strikeout" msgstr "取り消し線" msgid "Pos" msgstr "位置" msgid "Vendor ID:" msgstr "ベンダID" msgid "_Top" msgstr "最初(_T)" msgid "_Bottom" msgstr "最後(_B)" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "埋め込み禁止/編集不可" msgid "Printable Document" msgstr "印刷可能な文書" msgid "Editable Document" msgstr "編集可能な文書" msgid "Installable Font" msgstr "インストール可能なフォント" msgid "No Subsetting" msgstr "サブセット化しない" msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the glyphs it uses." msgstr "これがセットされている場合, フォントを埋め込むときは\n全グリフを文書内に埋め込まなければなりません.\nセットされていない場合, 文書のクリエータは, 文中で使われているグリフのみを埋め込む必要があります." msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "ビットマップのみ埋め込み可" msgid "" "Only Bitmaps may be embedded\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)" msgstr "ビットマップのみ埋め込み可能です. アウトライン記述は\n埋め込むことができません (フォントにビットマップが\n含まれていない場合は何も埋め込むことができません)" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgid "Sans-Serif" msgstr "Sans-Serif" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgid "Decorative" msgstr "Decorative" msgid "Any" msgstr "Any" msgid "No Fit" msgstr "No Fit" msgid "Text & Display" msgstr "Text & Display" msgid "Pictoral" msgstr "Pictoral" msgid "Cove" msgstr "Cove" msgid "Obtuse Cove" msgstr "Obtuse Cove" msgid "Square Cove" msgstr "Square Cove" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Obtuse Square Cove" msgid "Square" msgstr "Square" msgid "Thin" msgstr "Thin" msgid "Bone" msgstr "Bone" msgid "Exaggerated" msgstr "Exaggerated" msgid "Triangle" msgstr "Triangle" msgid "Normal Sans" msgstr "Normal Sans" msgid "Obtuse Sans" msgstr "Obtuse Sans" msgid "Perp Sans" msgstr "Perp Sans" msgid "Flared" msgstr "Flared" msgid "Rounded" msgstr "Rounded" msgid "Very Light" msgstr "Very Light" msgid "Light" msgstr "Light" msgid "Book" msgstr "Book" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Demi" msgstr "Demi" msgid "Bold" msgstr "Bold" msgid "Heavy" msgstr "Heavy" msgid "Black" msgstr "Black" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgid "Old Style" msgstr "Old Style" msgid "Modern" msgstr "Modern" msgid "Even Width" msgstr "Even Width" msgid "Expanded" msgstr "Expanded" msgid "Condensed" msgstr "Condensed" msgid "Very Expanded" msgstr "Very Expanded" msgid "Very Condensed" msgstr "Very Condensed" msgid "Monospaced" msgstr "Monospaced" msgid "Very Low" msgstr "Very Low" msgid "Low" msgstr "Low" msgid "Medium Low" msgstr "Medium Low" msgid "Medium High" msgstr "Medium High" msgid "High" msgstr "High" msgid "Very High" msgstr "Very High" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Gradual/Diagonal" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Gradual/Transitional" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Gradual/Vertical" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Gradual/Horizontal" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Rapid/Vertical" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Rapid/Horizontal" msgid "Instant/Vertical" msgstr "Instant/Vertical" msgid "Normal/Contact" msgstr "Normal/Contact" msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normal/Weighted" msgid "Normal/Boxed" msgstr "Normal/Boxed" msgid "Normal/Flattened" msgstr "Normal/Flattened" msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normal/Rounded" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normal/Off-Center" msgid "Normal/Square" msgstr "Normal/Square" msgid "Oblique/Contact" msgstr "Oblique/Contact" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Oblique/Weighted" msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Oblique/Boxed" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Oblique/Flattened" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Oblique/Rounded" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Oblique/Off-Center" msgid "Oblique/Square" msgstr "Oblique/Square" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Straight Arms/Horizontal" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Straight Arms/Wedge" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Straight Arms/Vertical" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Straight Arms/Single Serif" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Straight Arms/Double Serif" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Non-Straight Arms/Horizontal" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Non-Straight Arms/Wedge" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Non-Straight Arms/Vertical" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Non-Straight Arms/Single Serif" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Non-Straight Arms/Double Serif" msgid "Standard/Trimmed" msgstr "Standard/Trimmed" msgid "Standard/Pointed" msgstr "Standard/Pointed" msgid "Standard/Serifed" msgstr "Standard/Serifed" msgid "High/Trimmed" msgstr "High/Trimmed" msgid "High/Pointed" msgstr "High/Pointed" msgid "High/Serifed" msgstr "High/Serifed" msgid "Constant/Trimmed" msgstr "Constant/Trimmed" msgid "Constant/Pointed" msgstr "Constant/Pointed" msgid "Constant/Serifed" msgstr "Constant/Serifed" msgid "Low/Trimmed" msgstr "Low/Trimmed" msgid "Low/Pointed" msgstr "Low/Pointed" msgid "Low/Serifed" msgstr "Low/Serifed" msgid "Constant/Small" msgstr "Constant/Small" msgid "Constant/Standard" msgstr "Constant/Standard" msgid "Constant/Large" msgstr "Constant/Large" msgid "Ducking/Small" msgstr "Ducking/Small" msgid "Ducking/Standard" msgstr "Ducking/Standard" msgid "Ducking/Large" msgstr "Ducking/Large" msgid "Width _Class" msgstr "幅のクラス(_C)" msgid "_Weight Class" msgstr "ウェイトクラス(_W)" msgid "P_FM Family" msgstr "P_FMファミリー" msgid "_Family" msgstr "ファミリー(_F)" msgid "_Serifs" msgstr "セリフ(_S)" msgid "_Weight" msgstr "ウェイト(_W)" msgid "_Proportion" msgstr "幅の比率(_P)" msgid "_Contrast" msgstr "コントラスト(_C)" msgid "Stroke _Variation" msgstr "ストロークの種類(_V)" msgid "_Arm Style" msgstr "アームのスタイル(_A)" msgid "_Letterform" msgstr "文字の形状(_L)" msgid "_Midline" msgstr "中心線(_M)" msgid "_X-Height" msgstr "Xハイト(_X)" msgid "Bad IBM Family" msgstr "IBMファミリー分類が不正です" msgid "_IBM Family:" msgstr "IBMファミリー分類(_I)" msgid "No Classification" msgstr "分類無し" msgid "Old Style Serifs" msgstr "オールドスタイルのセリフ体(OSS)" msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "OSS/丸筆・高可読性" msgid "OSS Geralde" msgstr "OSS/ギャラルド" msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS/ベネチアン" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS/改造型ベネチアン" msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS/モダンダッチローマン" msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS/伝統的ダッチローマン" msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS/同時代的" msgid "OSS Caligraphic" msgstr "OSS/カリグラフィ的" msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS/その他" msgid "Transitional Serifs" msgstr "トランジショナルセリフ(TS)" msgid "TS Direct Line" msgstr "TS/実線" msgid "TS Script" msgstr "TS/スクリプト体" msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS/その他" msgid "Modern Serifs" msgstr "モダンセリフ(MS)" msgid "MS Italian" msgstr "MS/イタリア風" msgid "MS Script" msgstr "MS/スクリプト体" msgid "MS Miscellaneous" msgstr "MS/その他" msgid "Clarendon Serifs" msgstr "クラレンドンセリフ(CS)" msgid "CS Clarendon" msgstr "CS/クラレンドン" msgid "CS Modern" msgstr "CS/モダン" msgid "CS Traditional" msgstr "CS/伝統的" msgid "CS Newspaper" msgstr "CS/新聞用" msgid "CS Stub Serif" msgstr "CS/切り株形セリフ" msgid "CS Monotone" msgstr "CS/線幅一定" msgid "CS Typewriter" msgstr "CS/タイプライタ体" msgid "CS Miscellaneous" msgstr "CS/その他" msgid "Slab Serifs" msgstr "スラブセリフ(SS)" msgid "SS Monotone" msgstr "SS/線幅一定" # msgid "SS Sans Serif" # msgstr "サンセリフ(SS)" msgid "SS Humanist" msgstr "SS/ヒューマニスト" msgid "SS Geometric" msgstr "SS/幾何学的" msgid "SS Swiss" msgstr "SS/スイス" msgid "SS Typewriter" msgstr "SS(タイプライタ体)" msgid "SS Miscellaneous" msgstr "SS/その他" msgid "Freeform Serifs" msgstr "自由なセリフ書体(FS)" msgid "FS Modern" msgstr "FS/モダン" msgid "FS Miscellaneous" msgstr "FS/その他" msgid "SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS/IBMネオグロテスク" msgid "SS Low-x Round Geometric" msgstr "SS/低いxをもつ幾何学的丸ゴシック" msgid "SS High-x Round Geometric" msgstr "SS/高いxをもつ幾何学的丸ゴシック" msgid "SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS/ネオグロテスクゴシック" msgid "SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "SS/改造型グロテスクゴシック" msgid "SS Typewriter Gothic" msgstr "SS/タイプライタゴシック" msgid "SS Matrix" msgstr "SS/マトリックス" msgid "Ornamentals" msgstr "装飾的(O)" msgid "O Engraver" msgstr "O/銅版文字" msgid "O Black Letter" msgstr "O/ブラックレター" msgid "O Decorative" msgstr "O/図象的" msgid "O Three Dimensional" msgstr "O/3次元的" msgid "O Miscellaneous" msgstr "O/その他" msgid "Scripts" msgstr "スクリプト体(S)" msgid "S Uncial" msgstr "S/アンシャル" msgid "S Brush Joined" msgstr "S/筆描き,連綿" msgid "S Formal Joined" msgstr "S/儀礼的,連綿" msgid "S Monotone Joined" msgstr "S/線幅一定,連綿" msgid "S Caligraphic" msgstr "S/カリグラフィ的" msgid "S Brush Unjoined" msgstr "S/筆描き,単独" msgid "S Formal Unjoined" msgstr "S/儀礼的,単独" msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "S/線幅一定,単独" msgid "S Miscellaneous" msgstr "S/その他" msgid "Symbolic" msgstr "シンボル(Sy)" msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "Sy/セリフ混在" msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "Sy/オールドスタイルセリフ" msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "Sy/ネオグロテスクサンセリフ" msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "Sy/その他" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "スタイル(サブファミリー)" msgid "UniqueID" msgstr "UniqueID" msgid "_Version" msgstr "バージョン(_V)" msgid "Fullname" msgstr "フルネーム" msgid "Trademark" msgstr "商標" msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" msgid "Designer" msgstr "デザイナー" msgid "Descriptor" msgstr "説明" msgid "Vendor URL" msgstr "ベンダのURL" msgid "Designer URL" msgstr "デザイナーのURL" msgid "License" msgstr "ライセンス" msgid "License URL" msgstr "ライセンスのURL" msgid "Preferred Family" msgstr "優先ファミリー名" msgid "Preferred Styles" msgstr "優先スタイル名" msgid "Compatable Full" msgstr "Mac互換フルネーム" msgid "_Sample Text" msgstr "サンプルテキスト(_S)" msgid "CID findfont Name" msgstr "CID findfont名" msgid "Translate Style" msgstr "スタイル名を翻訳" msgid "Arabic Saudi Arabia" msgstr "アラビア語(サウジアラビア)" msgid "Arabic Iraq" msgstr "アラビア語(イラク)" msgid "Arabic Egypt" msgstr "アラビア語(エジプト)" msgid "Arabic Libya" msgstr "アラビア語(リビア)" msgid "Arabic Algeria" msgstr "アラビア語(アルジェリア)" msgid "Arabic Morocco" msgstr "アラビア語(モロッコ)" msgid "Arabic Tunisia" msgstr "アラビア語(チュニジア)" msgid "Arabic Oman" msgstr "アラビア語(オマーン)" msgid "Arabic Yemen" msgstr "アラビア語(イエメン)" msgid "Arabic Syria" msgstr "アラビア語(シリア)" msgid "Arabic Jordan" msgstr "アラビア語(ヨルダン)" msgid "Arabic Lebanon" msgstr "アラビア語(レバノン)" msgid "Arabic Kuwait" msgstr "アラビア語(クウェート)" msgid "Arabic U.A.E." msgstr "アラビア語(アラブ首長国連邦)" msgid "Arabic Bahrain" msgstr "アラビア語(バーレーン)" msgid "Arabic Qatar" msgstr "アラビア語(カタール)" msgid "Azeri (Latin)" msgstr "アゼルバイジャン語(ラテン文字)" msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "アゼルバイジャン語(キリル文字)" msgid "Cambodian" msgstr "カンボジア語" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語(台湾)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中国語(香港)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "中国語(シンガポール)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "中国語(マカオ)" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "フラマン語(ベルギーのオランダ語)" msgid "English (British)" msgstr "英語(イギリス)" msgid "English (US)" msgstr "英語(アメリカ)" msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" msgid "English (Australian)" msgstr "英語(オーストラリア)" msgid "English (New Zeeland)" msgstr "英語(ニュージーランド)" msgid "English (Irish)" msgstr "英語(アイルランド)" msgid "English (South Africa)" msgstr "英語(南アフリカ)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "英語(ジャマイカ)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "英語(カリブ諸国)" msgid "English (Belize)" msgstr "英語(ベリーズ)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "英語(トリニダード・トバゴ)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "英語(ジンバブエ)" msgid "English (Philippines)" msgstr "英語(フィリピン)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "英語(インドネシア)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "英語(香港)" msgid "English (India)" msgstr "英語(インド)" msgid "English (Malasia)" msgstr "英語(マレーシア)" msgid "Finish" msgstr "フィンランド語" msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" msgid "Filipino" msgstr "フィリピノ語" msgid "French French" msgstr "フランス語(フランス)" msgid "French Belgium" msgstr "フランス語(ベルギー)" msgid "French Canadian" msgstr "フランス語(カナダ)" msgid "French Swiss" msgstr "フランス語(スイス)" msgid "French Luxembourg" msgstr "フランス語(ルクセンブルグ)" msgid "French Italian" msgstr "フランス語(イタリア)" msgid "French Monaco" msgstr "フランス語(モナコ)" msgid "French West Indies" msgstr "フランス語(西インド諸島)" msgid "French Réunion" msgstr "フランス語(レユニオン)" msgid "French D.R. Congo" msgstr "フランス語(コンゴ民主共和国)" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "フランス語(コートジボワール)" msgid "French Senegal" msgstr "フランス語(セネガル)" msgid "French Camaroon" msgstr "フランス語(カメルーン)" msgid "French Mali" msgstr "フランス語(マリ)" msgid "French Morocco" msgstr "フランス語(モロッコ)" msgid "French Haiti" msgstr "フランス語(ハイチ)" msgid "French North Africa" msgstr "フランス語(北アフリカ)" msgid "French Runion" msgstr "フランス語(レユニオン)" msgid "Fulfulde" msgstr "フルフルデ語" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "ゲール語(スコットランド)" msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "ゲール語(アイルランド)" msgid "German German" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" msgid "German Swiss" msgstr "ドイツ語(スイス)" msgid "German Austrian" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" msgid "German Luxembourg" msgstr "ドイツ語(ルクセンブルグ)" msgid "German Liechtenstein" msgstr "ドイツ語(リヒテンシュタイン)" msgid "Tedesco altoatesino" msgstr "ドイツ語(イタリア)" msgid "Hawaiian" msgstr "ハワイ語" msgid "Ibibio" msgstr "イビビオ語" msgid "Italian Swiss" msgstr "イタリア語(スイス)" msgid "Kashmiri (India)" msgstr "カシミール語(インド)" msgid "Korean (Johab)" msgstr "韓国語(Johab)" msgid "Laothian" msgstr "ラオ語" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "リトアニア語(歴史的)" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "マレー語(ブルネイ)" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "モンゴル語" msgid "Nepali (India)" msgstr "ネパール語(インド)" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "ノルウェー語(ボクモール)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語(ニューノシュク)" msgid "Papiamentu" msgstr "パピアメント語" msgid "Portugues Portugues" msgstr "ポルトガル語(ポルトガル)" msgid "Portugese Portugal" msgstr "ポルトガル語(ポルトガル)" msgid "Portugues Brasil" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" msgid "Portuguese Brasil" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "ルーマニア語(モルドバ)" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "ロシア語(モルドバ)" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "セルビア語(キリル文字)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" msgid "Sorbian" msgstr "ソルブ語" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "スペイン語(歴史的)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "スペイン語(メキシコ)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "スペイン語(現代)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "スペイン語(グァテマラ)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "スペイン語(コスタリカ)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "スペイン語(パナマ)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "スペイン語(ドミニカ共和国)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "スペイン語(ベネズエラ)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "スペイン語(コロンビア)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "スペイン語(ペルー)" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "スペイン語(アルゼンチン)" msgid "Spanish (Ecquador)" msgstr "スペイン語(エクアドル)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "スペイン語(チリ)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "スペイン語(ウルグアイ)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "スペイン語(パラグアイ)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "スペイン語(ボリビア)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "スペイン語(エルサルバドル)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "スペイン語(ホンジュラス)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "スペイン語(ニカラグア)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "スペイン語(プエルトリコ)" msgid "Spanish (United States)" msgstr "スペイン語(アメリカ合衆国)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "スペイン語(ラテンアメリカ)" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "スワヒリ語(ケニア)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "スウェーデン語(フィンランド)" msgid "Tajik" msgstr "タジク語" msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "タマズイフト語(アラビア文字)" msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "タマズイフト語(ラテン文字)" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "タタール語(タタールスタン)" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "チベット語(中国)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "チベット語(ブータン)" msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "ティグリニア語(エチオピア)" msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "ティグリニア語(エリトリア)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "ウルドゥー語(パキスタン)" msgid "Urdu (India)" msgstr "ウルドゥー語(インド)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "ウズベク語(ラテン文字)" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "ウズベク語(キリル文字)" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "De_sign Size:" msgstr "デザインサイズ(_S):" msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "この書体デザインが意図しているサイズ(ポイント数)" msgid "Design Range" msgstr "デザイン範囲" msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "この書体が適用されるサイズの範囲(ポイント数).\n下限値を含まず,上限値を含みます." msgid "_Top:" msgstr "上限(_T):" msgid "_Bottom:" msgstr "下限(_B):" msgid "Style _ID:" msgstr "スタイル_ID(I):" msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style. (Ie. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "この値は,これと同じスタイルをもつフォントファミリーの\n全フォントが共有する識別番号です. (例えば,\n10ポイントのボールドと24ポイントのボールドは\n同じ値ですが,10ポイントのイタリックは違う値となります)." msgid "Style Name:" msgstr "スタイル名:" msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name" msgstr "これは,このフォントのスタイルを識別するのに\n用いられる名前の組を指定します.\n名前は複数の言語に翻訳可能です(英語は\n必須で,その他の言語は省略可能です)\n同じスタイルIDをもつフォントはすべて\n同じIDを共有することになります" msgid "ΤεΧ Text" msgstr "ΤεΧ Text" msgid "ΤεΧ Math" msgstr "ΤεΧ Math" msgid "ΤεΧ Math Ext" msgstr "ΤεΧ Math Ext" msgid "More Params" msgstr "追加パラメータ" msgid "Slant:" msgstr "傾斜値:" msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "イタリックフォントにおける, 1単位の垂直変化に対する水平変化の量" msgid "Space:" msgstr "単語間の空白:" msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "このフォントを使用したときの単語間スペースの量" msgid "Stretch:" msgstr "語間の伸長度:" msgid "The amount of strechable space between words when using this font" msgstr "このフォントを使用したときの, 単語間スペースの拡大可能な量" msgid "Shrink:" msgstr "語間の収縮度:" msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "このフォントを使用したときの, 単語間スペースの縮小可能な量" msgid "XHeight:" msgstr "xハイト:" msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "上端が平らな小文字の高さ" msgid "Quad:" msgstr "クワタ:" msgid "The width of one em" msgstr "1emの横幅" msgid "Extra Sp: " msgstr "余分なスペース: " msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "以下のどちらか:\n文末に付け加えられるスペースの追加量\n数式内で用いられるスペース" msgid "Math Sp:" msgstr "数式スペース:" msgid "Num1:" msgstr "分子1:" msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における分子のベースライン持ち上げ量" msgid "Num2:" msgstr "分子2:" msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における分子のベースライン持ち上げ量" msgid "Num3:" msgstr "分子3:" msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "非ディスプレイ数式のatopスタイルにおける分子のベースライン持ち上げ量" msgid "Denom1:" msgstr "分母:" msgid "Amount to lower baseline for demoninators in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における分母のベースライン引き下げ量" msgid "Denom2:" msgstr "分母2:" msgid "Amount to lower baseline for demoninators in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における分母のベースライン引き下げ量" msgid "Sup1:" msgstr "上付き1:" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における上付き文字のベースライン持ち上げ量" msgid "Sup2:" msgstr "上付き2:" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における上付き文字のベースライン持ち上げ量" msgid "Sup3:" msgstr "上付き3:" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "変形スタイルにおける上付き文字のベースライン持ち上げ量" msgid "Sub1:" msgstr "下付き1:" msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における下付き文字のベースライン引き下げ量" msgid "Sub2:" msgstr "下付き2:" msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における下付き文字のベースライン引き下げ量" msgid "SupDrop:" msgstr "SupDrop:" msgid "Amount to below top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "上つき文字のベースラインを配置するために大きなボックスの上端を引き下げる量" msgid "SubDrop:" msgstr "SubDrop:" msgid "Amount to below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "下つき文字のベースラインを配置するために大きなボックスの上端を引き下げる量" msgid "Delim1:" msgstr "区切り1:" msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "ディスプレイ数式の comb の区切り文字" msgid "Delim2:" msgstr "区切り2:" msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式の comb の区切り文字" msgid "Axis Ht:" msgstr "軸の高さ:" msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "分数の横線の,ベースラインからみた高さ" msgid "Def Rule Thick:" msgstr "罫の標準太さ:" msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "over と overline の横棒のデフォルトの太さ" msgid "Big Op Space1:" msgstr "大型演算子のスペース1:" msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の上に置かれる最小グルースペース" msgid "Big Op Space2:" msgstr "大型演算子のスペース2:" msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の下に置かれる最小グルースペース" msgid "Big Op Space3:" msgstr "大型演算子のスペース3:" msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の上に(積分範囲などの)\n上限値が来たとき,そのベースラインと演算子の間に置かれる\n空きの最小量" msgid "Big Op Space4:" msgstr "大型演算子のスペース4:" msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の下に(積分範囲などの)\n下限値が来たとき,そのベースラインと演算子の間に置かれる\n空きの最小量" msgid "Big Op Space5:" msgstr "大型演算子のスペース5:" msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "ディスプレイ数式の上限・下限の上下に追加されるグルースペース" msgid "Mark Classes" msgstr "マーククラス" msgid "Class Name:" msgstr "クラス名" msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "フォント生成時の振舞いに関するオプションを選択できます" msgid "Output AFM" msgstr "AFMを出力" msgid "Output PFM" msgstr "PFMを出力" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "TFMとENCを出力" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "OFMとCFGを出力" msgid "The AFM file contains metrics information that many word-processors will read when using a PostScript\xa9 font." msgstr "AFMファイルには, 多くのワープロがPostScriptフォント\n使用時に読み込むメトリック情報が含まれています." msgid "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript\xa9 font." msgstr "PFMファイルには, PostScriptフォントをインストール\nするときにWindowsが必要とする情報が含まれています." msgid "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript\xa9 font." msgstr "TFM,ENCの両ファイルには, PostScriptフォントをインストール\nするときにTeXが必要とする情報が含まれています." msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "OFM,CFGの両ファイルには, Omegaがフォントを処理するのに\n必要な情報が含まれています." msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "AppleとMS/Adobeとで, TrueTypeやOpenTypeのフォーマットに異なる点があります.\nどちらの標準に従ってフォントを作るかをここで選ぶことができます.\n両者の主な違いは以下のとおりです:\n 'PostScript'名に対する要求事項が矛盾している\n ビットマップデータが異なるテーブルに格納される\n 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n morx(t)/featではなくGSUBを使う\n kern/opbdではなくGPOSを使う\n lcar/propではなくGDEFを使う" msgid "OpenType" msgstr "OpenTypeの仕様" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "AppleとMS/Adobeとで, TrueTypeやOpenTypeのフォーマットに異なる点があります.\nどちらの標準に従ってフォントを作るかをここで選ぶことができます.\n両者の主な違いは以下のとおりです:\n 'PostScript'名に対する要求事項が矛盾している\n ビットマップデータが異なるテーブルに格納される\n 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n morx(t)/featではなくGSUBを使う\n kern/opbdではなくGPOSを使う\n lcar/propではなくGDEFを使う" msgid "No Outline Font" msgstr "アウトラインフォント無し" msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "ビットマップフォント無し" msgid "Afm Save Failed" msgstr "AFMの保存に失敗しました." msgid "Pfm Save Failed" msgstr "PFMの保存に失敗しました." msgid "Tfm Save Failed" msgstr "TFMの保存に失敗しました." msgid "Ofm Save Failed" msgstr "OFMの保存に失敗しました." msgid "Saving font" msgstr "フォントを保存中" msgid "Saving Postscript Font" msgstr "PostScriptフォントを保存中" msgid "Saving Multiple Postscript Fonts" msgstr "複数のPostScriptフォントを保存中" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "TrueTypeフォントを保存中" msgid "Saving CID Font" msgstr "CIDフォントを保存中" msgid "Saving AFM File" msgstr "AFMファイルを保存中" msgid "Saving PFM File" msgstr "PFMファイルを保存中" msgid "Saving TFM File" msgstr "TFMファイルを保存中" msgid "Saving ENC File" msgstr "ENCファイルを保存中" msgid "Saving OFM File" msgstr "OFMファイルを保存中" msgid "Saving CFG File" msgstr "CFGファイルを保存中" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "ビットマップフォントを保存中" msgid "Not a CID format" msgstr "CIDフォントではありません." msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "CIDフォントをCIDに対応していないフォーマットで\n保存しようとしています. 保存は可能ですが,\n選択中のサブフォントしか保存されません.\nよろしいですか?" msgid "Pixel List" msgstr "ピクセル一覧" msgid "Encoding Too Large" msgstr "エンコーディングが大きすぎます." msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a format that only supports one byte encodings. This means that you won't be able to access anything after the first 256 glyphs without reencoding the font.\n" "\n" "Do you want to procede anyway?" msgstr "このフォントは2バイトエンコーディングですが,\n1バイトエンコーディングしかサポートしていないフォーマットで\n保存しようとしています. この場合,\nフォントを再エンコーディングしないかぎり, 最初の\n256文字にしかアクセスできません.\n\nそれでも続けますか?" msgid "Bits per Pixel in the greymap" msgstr "greymapの階調ビット数" msgid "BDF Resolution" msgstr "BDFの解像度" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "各フォントの解像度をピクセルサイズから推測します." msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "サブフォント定義ファイルを探す" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "サブフォント定義ファイルがありません." msgid "Bad Extension" msgstr "拡張子が不正です" msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "標準のType1拡張子(.pfbか.pfa)を指定しなければなりません" msgid "PS Glyph Names" msgstr "PostScriptグリフ名" msgid "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "フォントファイルの中に各グリフの名称を含めるかどうか" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "フォントファイルにTrueTypeのヒント命令を含めますか?\nこれによって新しくヒント命令が含まれるようにはなりません.\n各文字に含まれているものを書き出すだけです." msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "SFDファイルのタイプが違います." msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "これはFontForgeのSplineFont DataBaseファイルのようです.\nTeXのSubFont Definitionファイルではありません.\n拡張子が混乱しているのは残念ですね." msgid "Bad Mac Family" msgstr "Macファミリーが不正です" msgid "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same family name." msgstr "Macのファミリーファイルを生成するには,カレントフォントが標準(Normal,Regular等)で,同じファミリー名を持つフォントを開いている必要があります" msgid "There are two open fonts with the current family name and the same style. %.30s and %.30hs" msgstr "カレントフォントと同一のファミリー名をもち,同じスタイルをもつ,%.30sと%0.30hsの2つのフォントが開かれています." msgid "The font %1$.30s has a different encoding than that of %2$.30hs" msgstr "フォント %1$.30s のエンコーディングは%2$.30hsと異なります" msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "描画操作が不正です" msgid "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do you want to proceed anyway?" msgstr "このフォントには最低1個の半透明なレイヤーが含まれていますが,Type3ではサポートされていません(半透明または透明な部分は不透明なものとして扱われます). それでも続けますか?" msgid "This font contains at least one foreground image, but svg does not support that. Do you want to proceed anyway?" msgstr "このフォントには最低1個の前景画像が含まれていますが,SVGではサポートされていません. それでも続けますか?" msgid "Notdef name" msgstr "名前が.notdefです" msgid "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to continue font generation (and omit this glyph)?" msgstr "エンコーディング%d のグリフは\".notdef\"という名前がついています. 名前が\".notdef\"になっているために,生成されたフォントにはこのグリフは含まれません. エレメント(L)→グリフ情報(I) で新しい名前をつけることができます. (このグリフは出力されませんが)フォントの生成を続けますか?" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "非標準のEMサイズ" msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->PS General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "通例,PostScriptフォントはEMの大きさを1000グリッドに設定することになっていますが,このフォントは%dグリッドとなっています. これはエラーではありませんが,EMサイズを エレメント(L)→フォント情報(F)→[一般情報] ダイアログで変更することを検討すべきでしょう.\nそれでもフォントをこのまま出力しますか?" msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->PS General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "通例,PostScriptフォントはEMの大きさを2の冪乗に設定することになっていますが,このフォントは%dグリッドとなっています. これはエラーではありませんが,全角グリッドを エレメント(L)→フォント情報(F)→[一般情報] ダイアログで変更することを検討すべきでしょう.\nそれでもフォントをこのまま出力しますか?" msgid "Not integral" msgstr "整数ではありません" msgid "" "This font contains at least one non-integral coordinate.\n" "This is perfectly legal, but it is unusual and does\n" "increase the size of the generated font file. You might\n" "want to try using\n" " Element->Round To Int\n" "on the entire font." msgstr "このフォントには少なくとも1つ非整数の座標が含まれています.\nこれは仕様上全く問題ありませんが,普通ではありませんし\n生成されるフォントのサイズを増加させます.\nフォント全体に対して エレメント(l)→整数値に変換(d) を\n適用することを試してみてはどうでしょうか." msgid "PostScript\xa9" msgstr "PostScript" msgid "TrueType" msgstr "TrueType" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "PostScriptのヒント情報を含むフォントファイルを作成するかどうか" msgid "Round" msgstr "整数値に変換" msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "座標値の整数への丸め(サイズの節約になる)を行うかどうか" msgid "Hint Substitution" msgstr "ヒント置換" msgid "Flex Hints" msgstr "Flexヒント" msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "PostScriptのflexヒントを含むフォントファイルを作成するかどうか" msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "ヒント置換を含むフォントファイルを作成するかどうか" msgid "First 256" msgstr "先頭256字" msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 encodings\n" "will be included in the file" msgstr "最初の(文字コードを持つ)256文字のみが\nファイルに含まれるように制限します" msgid "PfaEdit Table" msgstr "PfaEditテーブル" msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for histerical reasons)" msgstr "PfaEditテーブルはTrueTypeフォーマットの拡張で,\nFontForgeが用いるさまざまなデータを含みます" msgid "Save Comments" msgstr "コメントを保存" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "グリフごとのコメントを PfEd テーブルに格納します" msgid "Save Colors" msgstr "色を保存" msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "グリフの色分けをPfEdテーブルに格納します" msgid "TeX Table" msgstr "TeXテーブル" msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "TeXテーブルはTrueTypeフォーマットの拡張で,\nTFMファイルから取得可能な各種のデータ(のうち,\nTTFファイルの他の箇所から取得不可能な物)を格納しています.\n" msgid "Output Glyph Map" msgstr "グリフマップを出力" msgid "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "'NFNT'ビットマップフォーマットはOS Xでは使用されていません(ただし,Type1 PostScriptリソースを保存するときには,(無意味な)ビットマップフォントが必要です)." msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "'NFNT'ビットマップフォントは廃止されています" msgid "The 'POST' type1 format is probably depreciated" msgstr "'POST' Type1 フォーマットはおそらく廃止されるでしょう." msgid "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in future version of the mac." msgstr "'POST' Type1フォーマットはおそらく廃止要諦になっていて,将来のバージョンのMacでは動かないでしょう." msgid "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to create one" msgstr "MacのType1リソースフォントを生成するときは,最低1個のNFNTビットマップフォントを出力しないとうまく動きません. このフォントに全くビットマップを作成していないなら,このダイアログをキャンセルしてエレメント(l)→使用するビットマップ(A)コマンドでビットマップを作成してください" msgid "Needs bitmap font" msgstr "ビットマップフォントが必要です" msgid "Missing Bitmap" msgstr "ビットマップがありません" msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "未作成のサイズ (%d@%d) のビットマップを保存しようとしています." msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "未作成のサイズ (%d@%d) のビットマップを再生成しようとしました." msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "現在のところ,FontForgeはType3出力ではビットマップだけをサポートしています(バイトマップは出力できません)" msgid "Bad Number in " msgstr "Bad Number in " msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "フォント内でのグリフ名を入力してください" msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "グリフを見つけることができません: %.70s" msgid "Could not find the glyph" msgstr "グリフを見つけることができません" msgid "Could not find substitution glyph: %.40s" msgstr "置き換えグリフ%.40sが見つかりません." msgid "_Don't Save" msgstr "保存しない(_D)" msgid "Font changed" msgstr "フォントが変更されています." msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "フォント '%1$.40s' (ファイル名 '%2$.40hs') は変更されています.\n保存しますか?" msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "フォント '%1$.40s' (ファイル名 '%2$.40hs') は変更されています.\nファイルを元に戻すといくつかの編集操作の結果が失われます.\n元に戻してよろしいですか?" msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" msgid "Many Windows" msgstr "ウィンドウが多すぎます." msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "これを行うと10個より多くのウィンドウが開かれます.\n本当に行ってよろしいですか?" msgid "Merge Kern Info" msgstr "カーニング情報の併合" msgid "Open Postscript Font" msgstr "PostScriptフォントを開く" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." msgid "Loading font from " msgstr "読み込み中のフォント: " msgid "Reading Glyphs" msgstr "グリフを読み込み中" msgid "Reading AFM file" msgstr "AFMファイルを読み込み中" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "字形記述を解析中" msgid "Couldn't open font" msgstr "フォントを開くことができません." msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "指定されたファイル %.100s は存在しません." msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "%.100s の読み取り権限がありません." msgid "%.100s is not in a known format (or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "%.100s は未知のフォーマットです(または読み込めないほど壊れています)" msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました." msgid "Transforming..." msgstr "変形中..." msgid "Simplifying..." msgstr "単純化の処理中..." msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "極値にある点を追加中..." msgid "Removing overlaps..." msgstr "重なりの除去中..." msgid "Correcting Direction..." msgstr "パスの向きを修正中..." msgid "Stroking..." msgstr "線の太さを変更中..." msgid "Rounding to integer..." msgstr "座標値を整数に変換中..." msgid "Autotracing..." msgstr "自動トレース中..." msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is refered to by\n" "another glyph. Are you sure you want to clear it?" msgstr "他のグリフから参照されているグリフ %.30s を消去しようとしています.\n本当に消去してよろしいですか?" msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is refered to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "他の文字から参照されている文字 %.30s を消去しようとしています.\n" "本当に消去してよろしいですか?" msgid "Unlink All" msgstr "リンクをすべて解除" msgid "_Unlink" msgstr "リンクを解除(_U)" msgid "Unlink" msgstr "リンクを解除" msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d pixel bitmap" msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d pixel bitmap" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "このフォントのFSTypeは2 (制限付き\nライセンス)に設定されています. これは, フォントを編集するには法的な権利を持つ\n所有者の許諾を得なければならないという意味です. あなたは許諾を受けていますか?" msgid "Restricted Font" msgstr "編集制限付きフォント" msgid "Please close font" msgstr "フォントを閉じてください." msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "CIDフォントに %s を挿入する前に, それを閉じてください." msgid "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40hs" msgstr "本当に, CIDフォント%2$.40sから%1$.40hsを\n削除してよろしいですか?" msgid "Flipped Reference" msgstr "参照が裏返しになっています." msgid "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "%.50s には裏返しになった参照が\n含まれています.これはそのままでは\n正しく直せません. まずリンクを解除してから\n向きを補正してよろしいですか?" msgid "Baseline" msgstr "ベースライン" msgid "Origin" msgstr "原点" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "アドバンス幅をバーで表示" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "アドバンス幅を境界線で表示" msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "アドバンス幅を, 字送りの大きさを表すバーで,\nグリフの下に表示します." msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "アドバンス幅を, 字送り方向に直交する\n線として表示します." msgid "Suffix:" msgstr "接尾子:" msgid "Suffix to Tag..." msgstr "タグへの接尾子..." msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "カーニングメトリックの読込みに失敗しました" msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "カーニングデータを%sから読み込むのに失敗しました." msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "文字符号が割り当てられていないグリフスロットをいくつ追加しますか?" msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "CIDスロットをいくつ追加しますか?" msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "本当にこれらのグリフを削除してよろしいですか? 個の操作は取り消しできません." msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "新しい補遺番号は%.20s〜%.20sのいずれかを指定してください." msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "メニューで選択したい符号化方式の名前を,iconvデータベースで定義されたものから選択してください." msgid "Building accented glyphs" msgstr "アクセントつきグリフの構築中" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "複製グリフの作成中" msgid "Replace " msgstr "を置き換える" msgid "" "Are you sure you want to replace ?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "を置き換えてよろしいですか?\nリングはAと接続しなくなります." msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" msgid "Rectangle" msgstr "長方形" msgid "Filled Rectangle" msgstr "長方形(塗りつぶし)" msgid "Ellipse" msgstr "楕円" msgid "Filled Ellipse" msgstr "楕円(塗りつぶし)" msgid "Multiple" msgstr "Multiple" msgid "Glyph names are limitted to 31 characters" msgstr "グリフ名は31文字までに制限されています" msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "グリフ名の最初の文字には数字やピリオドは使えません" msgid "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods and underscores" msgstr "グリフ名は空白を含まないASCII文字で, \"([{<>}])/%%\"に含まれる文字を含んでいてはなりません. 英数字,ピリオドと下線のみを用いるべきです" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "グリフ名には英数字,ピリオドと下線のみを用いるべきです.\nそれでもこの名前を使いますか?" msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding,\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d)\n" "Is that what you want?" msgstr "既に, Unicodeに変換した時の文字コードがこの値\n(文字名:%1$40s,固有の文字コード:%2$d)\nになるグリフがあります. このまま続けますか?" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "この名前を持つグリフが既にあります.\n名前を交換しますか?" msgid "" "There is already a ligature made from these components,\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d)\n" "Is that what you want?" msgstr "この構成要素からなる合字\n(名前:%1$.40s,固有エンコーディング:$2$.40hs)は,\n既に定義されています. このまま続けますか?" msgid "A ligature may not be made up of itself" msgstr "合字を構成する文字にその文字自身が含まれていてはいけません." msgid "" "The component \"%.20s\" is not in this font,\n" "Is that what you want?" msgstr "このフォントには\"%.20s\"という名前の部品はありません.\nこの名前で本当にいいですか?" msgid "This substitution is self-referential" msgstr "この置換は自己参照しています" msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" msgid "" "If this glyph is a ligature,\n" "then enter the names of the characters\n" "into which it decomposes" msgstr "もしこのグリフが合字でしたら,\nこれを分解した時の各文字の名前を\n入力してください." msgid "_Show" msgstr "表示(_S)" msgid "Point Info" msgstr "点の情報" msgid "Image Info" msgstr "画像の情報" msgid "Reference Info" msgstr "参照の情報" msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "文字%1$.20sへの%dにおける参照" msgid "_Use My Metrics" msgstr "この参照のメトリックを使用(_U)" msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n複合グリフの文字幅がこの参照の文字幅と同じになることを示します." msgid "_Round To Grid" msgstr "グリッド単位に丸める(_R)" msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n参照を平行移動するとき,グリッド合わせの際に移動量を丸めることを\n表します." msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "TrueType点の重ね合わせ(_M):" msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\nこの参照を通常通りに平行移動してはならず,その代わりに位置決定は,\n参照内の指定された点が基底文字内の指定された点の上に重なるように\n移動することによって行うことを意味します." msgid "Ref:" msgstr "参照:" msgid "Bad Point Match" msgstr "点の重ね合わせが不正です" msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "両方の点を指定するか,両方とも指定しないかのどちらかでなければなりません" msgid "Couldn't find base point" msgstr "基準となる点が見つかりません" msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "参照に含まれる点が見つかりません" msgid "Anchor Point Info" msgstr "アンカー点の情報" msgid "Dependents" msgstr "依存するグリフ" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "依存する置換" msgid "'%c%c%c%c' in glyph %.40hs" msgstr "'%c%c%c%c' (グリフ%.40hs内の)" msgid "Offset" msgstr "オフセット" msgid "Dist" msgstr "距離" msgid "Base X" msgstr "基準のX" msgid "Base Y" msgstr "基準のY" msgid "Next CP:" msgstr "次の点:" msgid "Next CP X" msgstr "次の点のX" msgid "Next CP Y" msgstr "次の点のY" msgid "Next CP Dist" msgstr "次の点の距離" msgid "Next CP Angle" msgstr "次の点の角度" msgid "Prev CP:" msgstr "前の制御点:" msgid "Prev CP X" msgstr "前の点のX" msgid "Prev CP Y" msgstr "前の点のY" msgid "Prev CP Dist" msgstr "前の点の距離" msgid "Prev CP Angle" msgstr "前の点の角度" msgid "Type:" msgstr "種類:" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Hint Mask" msgstr "ヒントマスク" msgid "Active Hints" msgstr "有効なヒント" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Ligature" msgstr "合字" msgid "Components" msgstr "構成要素" msgid "Counters" msgstr "カウンタ" # msgid "Pos" # msgstr "位置変更" msgid "Pair" msgstr "ペア" msgid "Subs" msgstr "置換" msgid "Alt Subs" msgstr "選択型の置換" msgid "Mult Subs" msgstr "複数の置換先" msgid "U_nicode Name:" msgstr "Unicode名(_N):" msgid "Unicode _Value:" msgstr "Unicode値(_V):" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Unicode文字(_H):" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "OTFグリフクラス(_G):" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "No Class" msgstr "クラスなし" msgid "Component" msgstr "構成要素" msgid "Set From N_ame" msgstr "名前で指定(_A)" msgid "Set From Val_ue" msgstr "値で指定(_U)" msgid "_Ligature:" msgstr "合字(_L):" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "アクセントつきグリフの構成要素:" msgid "Glyph composed of:" msgstr "グリフの構成要素:" msgid "No components" msgstr "構成要素がありません." msgid "Color:" msgstr "色:" msgid "Depth:" msgstr "深さ:" msgid "Sub Pos:" msgstr "下つき文字の位置:" msgid "Sup Pos:" msgstr "上つき文字の位置:" msgid "" "These fields are the metrics fields used by TeX\n" "The height and depth are pretty self-explanatory\n" "except that they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height.\n" "Subscript and Superscript positions\n" "are only used in math fonts and should be left blank elsewhere" msgstr "これらのフィールドは,TeXが使うメトリックフィールドです.\n高さと深さは名前通りですが,視覚的な歪みに従って補正される点が異なります.\nですから'x'と'o'はおそらく同じ高さでしょう.\n下つき文字と上つき文字の位置は数学フォントのみで使用されるもので,\nそれ以外のフォントでは空白のままにしておくべきです" msgid "Transformed by:" msgstr "適用する変換行列:" msgid "" "Warning: This value is outside of the Unicode BMP.\n" "Is that really what you want?" msgstr "警告: この値はUnicodeのBMPの範囲外です.\nこれで間違いありませんか?" msgid "Value possibly out of range" msgstr "この値はおそらく範囲外です." msgid "Value out of range" msgstr "範囲外の値です." msgid "Out of Range" msgstr "範囲外です." msgid "Transformation Matrix" msgstr "変換行列" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "変換行列が変更されました." msgid "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new version?" msgstr "変換行列が変更されました. 新しいバージョンを使いますか?" msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "この変換行列は, 元のグリフに含まれる制御点を,\n現在のグリフの中で描画する前にどう変形するかを指定します.\n x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgid "Make a new anchor class" msgstr "アンカークラスを新しく作ってください." msgid "" "I cannot find an unused anchor class\n" "to assign a new point to. If you\n" "wish a new anchor point you must\n" "define a new anchor class with\n" "Element->Font Info" msgstr "新しい点を割り当てるための未使用の\nアンカークラスが見つかりませんでした.\n新しいアンカー点を作る場合,「エレメント(L)」→\n「フォント情報(I)」で定義してください." msgid "Base Glyph" msgstr "基底グリフ" msgid "Base Lig" msgstr "基底合字グリフ" msgid "Base Mark" msgstr "基底マーク" msgid "Mark" msgstr "マーク" msgid "Base" msgstr "基底" msgid "Entry" msgstr "始点" msgid "Exit" msgstr "終点" msgid "CursEntry" msgstr "筆記体の始点" msgid "CursExit" msgstr "筆記体の終点" msgid "Lig Index:" msgstr "合字インデックス:" msgid "Matching TTF Point:" msgstr "重なり合うTTF点:" msgid "Last Anchor Point" msgstr "最後のアンカー点" msgid "" "You are deleting the last anchor point in this glyph.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "このグリフの最後のアンカー点を削除しようとしています.\n削除するとこのダイアログを閉じますが, よろしいですか?" msgid "Class already used" msgstr "クラスが既に使われています." msgid "This anchor class already is associated with a point in this glyph" msgstr "このアンカークラスは,既にこのグリフ内の点に割り当てられています." msgid "Bad Class" msgstr "不正なクラス" msgid "You may not change an anchor point to or from the 'curs' class" msgstr "アンカー点を'curs'クラスに名称変更したり,'curs'クラスの点を名称変更することはできません." msgid "_X:" msgstr "_X:" msgid "_Y:" msgstr "_Y:" msgid "Index in use" msgstr "インデックスが使用中です." msgid "This ligature index is already in use" msgstr "この合字インデックスは既に使用されています." msgid "Out Of Order" msgstr "順序が違います." msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "合字に含まれる複数のマークは筆記方向に並んでいなければなりません. これと%dは順序が逆になっています." msgid "Too Big" msgstr "大きすぎます." msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "このインデックスは,隣の最も近い値と比べて大きすぎます." msgid "Bad GPOS/GSUB" msgstr "不正なGPOS/GSUB" msgid "The string must start with a 4 character type field, be followed by a space, and then contain the information" msgstr "文字列は4文字の型フィールドで始まり,1個のスペースが続き,その後ろに情報が含まれていなければなりません" msgid "Bad format for position data, expected four = characters with data" msgstr "位置データのフォーマットが不正です. データには4個の'='文字が含まれているはずです" msgid "A simple substitution must have exactly one component" msgstr "単純置換はちょうど1個の構成要素を含んでいなければなりません" msgid "New Position Variant" msgstr "新しい位置の変種" msgid "New Pair Position" msgstr "新しいペアの位置指定" msgid "New Substitution Variant" msgstr "新しい置換の変種" msgid "New Alternate List" msgstr "新しい代替リスト" msgid "New Multiple List" msgstr "新しい複数リスト" msgid "New Ligature" msgstr "新しい合字" msgid "New Counter Mask" msgstr "新しいカウンタマスク" msgid "Edit Position Variant" msgstr "位置の変種を編集" msgid "Edit Pair Position" msgstr "ペアの位置指定を編集" msgid "Edit Substitution Variant" msgstr "置換の変種を編集" msgid "Edit Alternate List" msgstr "代替リストを編集" msgid "Edit Multiple List" msgstr "複数リストを編集" msgid "Edit Ligature" msgstr "合字を編集" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "カウンタマスクを編集" msgid "Duplicate Tag" msgstr "タグが重複しています." msgid "X:" msgstr "X:" msgid "Y:" msgstr "Y:" msgid "XAdvance:" msgstr "XAdvance:" msgid "YAdvance:" msgstr "YAdvance:" msgid "Too Many Components" msgstr "要素が多すぎます" msgid "A simple substitution takes exactly one component, but you have provided several" msgstr "単純置換は要素を1個しかとれませんが,複数指定されています" msgid "Itself" msgstr "それ自身" msgid "Paired Glyph:" msgstr "ペアになるグリフ:" msgid "Missing paired glyph" msgstr "ペアになるグリフがありません" msgid "You must specify a name by which to identify the paired glyph" msgstr "ペアになるグリフを識別する名前を指定しなければなりません" msgid "The paired glyph's name (%.50s) does not match any glyph in font. Is that what you want?" msgstr "ペアになるグリフの名前 (%.50s) は,フォント内のグリフと一致しません. 本当にこれでいいですか?" msgid "Overlapped Hints" msgstr "ヒントが重なり合っています" msgid "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should deselect one of the two." msgstr "いま選択したヒントは<%.2f,%.2f>で傘なり合っています. どちらか片方を選択解除してください." msgid "Required Ligatures" msgstr "必須の合字" msgid "Standard Ligatures" msgstr "標準の合字" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "任意使用の合字" msgid "Ancient Ligatures" msgstr "古代の合字" msgid "Historic Ligatures" msgstr "歴史的合字" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "斜めの分数" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "ベースライン上方の置換" msgid "Vertical Fractions" msgstr "縦型の分数" msgid "Akhand" msgstr "Akhand" msgid "Below Base Forms" msgstr "ベースライン下方の字形" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "ベースライン下方の置換" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "グリフ合成/分解" msgid "Half Forms" msgstr "Half Forms" msgid "Halant Forms" msgstr "Halant Forms" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "ハングル字母初声形" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "ハングル字母終声形" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "ハングル字母母音形" msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta Forms" msgid "Pre Base Forms" msgstr "基底文字に前置する字形" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "前置形への置換" msgid "Post Base Forms" msgstr "基底文字に後置する字形" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "後置形への置換" msgid "Reph Form" msgstr "Reph Form" msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu Variants" msgid "Logos (Mac Only)" msgstr "ロゴ(Macのみ)" msgid "Rebuses (Mac Only)" msgstr "判じ絵(Macのみ)" msgid "Diphthong Ligatures (Mac Only)" msgstr "二重母音合字(Macのみ)" msgid "Square Ligatures (Mac Only)" msgstr "Square Ligature (Macのみ)" msgid "Abbreviated Square Ligatures (Mac Only)" msgstr "Abbreviated Square Ligatures (Mac Only)" msgid "Unicode Decomposition (Mac Only)" msgstr "Unicode分解(Macのみ)" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "大文字組み用に調整した字形" msgid "Capital Spacing" msgstr "大文字組み用スペーシング" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "別の半角形" msgid "Left Bounds" msgstr "左の境界" msgid "Optical Bounds" msgstr "視覚的境界" msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "プロポーショナル代替メトリック" msgid "Quarter Widths" msgstr "四分角" msgid "Right Bounds" msgstr "右の境界" msgid "Third Widths" msgstr "幅の1/3の位置" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "別の縦書き用メトリック" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "別の縦書き用半角メトリック" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "プロポーショナルな別の縦書きメトリック" msgid "Italic Correction" msgstr "イタリック補正" msgid "Distance" msgstr "距離" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "横書きカーニング" msgid "Vertical Kerning" msgstr "縦書きカーニング" msgid "Access All Alternates" msgstr "すべての異体字へのアクセス" msgid "Above Base Forms" msgstr "ベースライン上方形" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "大文字から超小型大文字へ" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "大文字から小型大文字へ" msgid "Denominators" msgstr "分母" msgid "Expert Forms" msgstr "エキスパート字形" msgid "Terminal Forms" msgstr "語尾形" msgid "Full Widths" msgstr "全角" msgid "Historical Forms" msgstr "歴史的字体" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "横書き用仮名" msgid "Hanja to Hangul" msgstr "漢字からハングルへ" msgid "Half Widths" msgstr "半角幅" msgid "Initial Forms" msgstr "語頭形" msgid "Isolated Forms" msgstr "独立形" msgid "Italics" msgstr "イタリック" msgid "JIS78 Forms" msgstr "78JIS字体" msgid "JIS83 Forms" msgstr "83JIS字体" msgid "JIS90 Forms" msgstr "90JIS字体" msgid "Lining Figures" msgstr "ライニング数字" msgid "Localized Forms" msgstr "国・地域固有の字形" msgid "Medial Forms" msgstr "語中形" msgid "Mathematical Greek" msgstr "数式ギリシャ文字" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "注釈用別字形" msgid "Numerators" msgstr "分子" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "オールドスタイル数字" msgid "Ornaments" msgstr "花形" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "小文字から超小型大文字へ" msgid "Proportional Numbers" msgstr "プロポーショナル数字" msgid "Proportional Width" msgstr "プロポーショナル幅" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "右書き用異体" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "ルビ用仮名類" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "審美的別字形" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "科学文献用下つき文字" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "小文字から小型大文字へ" msgid "Simplified Forms" msgstr "略字体" msgid "Style Set 1" msgstr "スタイルセット1" msgid "Style Set 2" msgstr "スタイルセット2" msgid "Style Set 3" msgstr "スタイルセット3" msgid "Style Set 4" msgstr "スタイルセット4" msgid "Style Set 5" msgstr "スタイルセット5" msgid "Subscript" msgstr "下つき文字" msgid "Superscript" msgstr "上つき文字" msgid "Swash" msgstr "スワッシュ字形" msgid "Titling" msgstr "タイトル用字形" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "人名漢字表許容字体" msgid "Tabular Numbers" msgstr "表用数字" msgid "TeX Glyphlist" msgstr "TeXグリフリスト" msgid "TeX Extension List" msgstr "TeX拡張リスト" msgid "Traditional Forms" msgstr "旧字体" msgid "Unicase" msgstr "大小文字混在形" msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "縦書き字形【廃止】" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "縦書き字形と回転済み文字" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "縦書き用仮名" msgid "Slashed Zero" msgstr "スラッシュつきゼロ" msgid "Word Initial Swash (Mac Only)" msgstr "語頭スワッシュ字形(Macのみ)" msgid "Word Final Swash (Mac Only)" msgstr "語尾スワッシュ字形(Macのみ)" msgid "Line Initial Swash (Mac Only)" msgstr "行頭スワッシュ字形(Macのみ)" msgid "Line Final Swash (Mac Only)" msgstr "行末スワッシュ字形(Macのみ)" msgid "Non-Final Swash (Mac Only)" msgstr "行末以外のスワッシュ字形(Macのみ)" msgid "Monospace Width (Mac Only)" msgstr "固定幅(Macのみ)" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "行末字形" msgid "Justification Alternatives" msgstr "行揃え用異体" msgid "Randomize" msgstr "ランダム化" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "語尾形2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "語尾形3" msgid "Medial Forms 2" msgstr "語中形2" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "置換によるマーク位置指定" msgid "Contextual Alternates" msgstr "文脈依存の異体字" msgid "Ordinals" msgstr "序数" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "文脈依存の合字" msgid "Contextual Swash" msgstr "文脈依存のスワッシュ" msgid "Aramaic" msgstr "アラム文字" msgid "Avestan" msgstr "アヴェスタ文字" msgid "Batak" msgstr "バタク文字" msgid "Bliss Symbolics" msgstr "ブリス表意記号" msgid "Bopomofo" msgstr "注音字母" msgid "Br\xc4\x81hm\xc4\xab" msgstr "ブラーフミー文字" msgid "Braille" msgstr "点字図形" msgid "Buginese" msgstr "ブギ文字" msgid "Buhid" msgstr "ブヒッド文字" msgid "Byzantine Music" msgstr "ビザンチン音楽記号" msgid "Canadian Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節" msgid "Cham" msgstr "チャム文字" msgid "Cirth" msgstr "キアス'文字'" msgid "Cypro-Minoan" msgstr "キュプロ・ミノア文字" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "キュプロス音節文字" msgid "CJK Ideographic" msgstr "CJK統合漢字" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "デゼレト(モルモン)文字" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" msgid "Egyptian demotic" msgstr "エジプト民衆文字" msgid "Egyptian hieratic" msgstr "エジプト神官文字" msgid "Egyptian hieroglyphs" msgstr "ヒエログリフ" msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" msgid "Hangul" msgstr "ハングル音節文字" msgid "Hanuno" msgstr "ハヌノー文字" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "パハウ・フモン文字" msgid "Indus (Harappan)" msgstr "(ハラッパー)インダス文字" msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "イタリア古代(エトルリア,オスク等)文字" msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー・リ文字" msgid "Kharoh" msgstr "カローシュティー文字" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "平仮名と片仮名" msgid "Lepcha (Rng)" msgstr "レプチャ文字" msgid "Linear A" msgstr "線文字A" msgid "Linear B" msgstr "線文字B" msgid "Mandaean" msgstr "マンダ文字" msgid "Mayan hieroglyphs" msgstr "マヤ神聖文字" msgid "Meroitic" msgstr "メロエ文字" msgid "Malay\xc4\x81lam" msgstr "マラヤーラム文字" msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" msgid "Osmanya" msgstr "オスマニャ文字" msgid "Pahlavi" msgstr "パフラヴィ文字" msgid "Old Permic" msgstr "古代ペルム文字" msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" msgid "Phaistos" msgstr "ファイストス(円盤)文字" msgid "Pollard Phonetic" msgstr "ポラード音節文字" msgid "Rongorongo" msgstr "ロンゴロンゴ文字" msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" msgid "Shavian" msgstr "シャバ文字" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" msgid "Tai Le" msgstr "タイ・ロ文字" msgid "Tengwar" msgstr "テングワール'文字'" msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "ティフィナグ(ベルベル)文字" msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" msgid "Visible Speech" msgstr "視話法" msgid "Cuneiform, Old Persian" msgstr "古代ペルシャ楔形文字" msgid "Cuneiform, Sumero-Akkadian" msgstr "シュメール・アッカド楔形文字" msgid "Cuneiform, Ugaritic" msgstr "ウガリト楔形文字" msgid "Yi" msgstr "彝文字" msgid "Private Use Script 1" msgstr "私用の用字系1" msgid "Private Use Script 2" msgstr "私用の用字系2" msgid "Undetermined Script" msgstr "不明な用字系" msgid "Uncoded Script" msgstr "コードのない用字系" msgid "Abaza" msgstr "アバザ語" msgid "Abkhazian" msgstr "アブハズ語" msgid "Adyghe" msgstr "アディゲ語" msgid "Afar" msgstr "アファル語" msgid "Agaw" msgstr "アガウ緒語" msgid "Altai" msgstr "アルタイ語" msgid "Aari" msgstr "アリ語" msgid "Arakanese" msgstr "(ビルマ語)アラカン方言" msgid "Athapaskan" msgstr "アサパスカ語族" msgid "Avar" msgstr "アバール語" msgid "Awadhi" msgstr "アワディー語" msgid "Azeri" msgstr "アゼルバイジャン語" msgid "Badaga" msgstr "バダガ語" msgid "Baghelkhandi" msgstr "バゲーリー語" msgid "Balkar" msgstr "バルカル語" msgid "Baule" msgstr "バウレ語" msgid "Berber" msgstr "ベルベル語派" msgid "Bench" msgstr "ベンチュ語" msgid "Bible Cree" msgstr "聖書クリー語" msgid "Belarussian" msgstr "ベラルーシ語" msgid "Bemba" msgstr "ベンバ語" msgid "Bhili" msgstr "ビーリー語" msgid "Bhojpuri" msgstr "ボージュプリー語" msgid "Bikol" msgstr "ビコル語" msgid "Bilen" msgstr "ビリン語" msgid "Blackfoot" msgstr "ブラックフット語" msgid "Balochi" msgstr "バルーチー語" msgid "Balante" msgstr "バランタ語" msgid "Balti" msgstr "バルティ語" msgid "Bambara" msgstr "バンバラ語" msgid "Bamileke" msgstr "バミレケ語" msgid "Brahui" msgstr "ブラーフーイー語" msgid "Braj Bhasha" msgstr "ブラジュ・バーシャー語" msgid "Bashkir" msgstr "バシュキール語" msgid "Beti" msgstr "ベテ語" msgid "Cebuano" msgstr "セブアノ語" msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" msgid "Chaha Gurage" msgstr "チャハ・グラゲ語" msgid "Chattisgarhi" msgstr "チャッティースガリー語" msgid "Chichewa" msgstr "チェワ語" msgid "Chukchi" msgstr "チュクチ語" msgid "Chipewyan" msgstr "チペワイアン語" msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー語" msgid "Chuvash" msgstr "チュバシュ語" msgid "Comorian" msgstr "コモロ語" msgid "Coptic" msgstr "コプト語" msgid "Cree" msgstr "クリー語" msgid "Carrier" msgstr "カリアー語" msgid "Crimean Tatar" msgstr "クリミア・タタール語" msgid "Church Slavonic" msgstr "古代教会スラブ語" msgid "Dargwa" msgstr "ダルガン語" msgid "Woods Cree" msgstr "森クリー語" msgid "German (Standard)" msgstr "(標準)ドイツ語" msgid "Dogri" msgstr "ドグラ語" msgid "Dhivehi" msgstr "ディベヒ語" msgid "Djerma" msgstr "ザルマ語" msgid "Dangme" msgstr "ダングメ語" msgid "Dinka" msgstr "ディンカ語" msgid "Dungan" msgstr "ドゥンギ語" msgid "Ebira" msgstr "エビラ語" msgid "Eastern Cree" msgstr "東クリー語" msgid "Edo" msgstr "エド語" msgid "Efik" msgstr "エフィック語" msgid "Erzya" msgstr "エルジャ語" msgid "Evenki" msgstr "エベンキ語" msgid "Even" msgstr "エベ語" msgid "Ewe" msgstr "エウェ語" msgid "French Antillean" msgstr "仏領アンチル諸島語" msgid "Farsi" msgstr "ペルシャ語" msgid "Fijian" msgstr "フィジー語" msgid "Forest Nenets" msgstr "森林ネネツ語" msgid "Fon" msgstr "フォン語" msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" msgid "French (Standard)" msgstr "(標準)フランス語" msgid "Frisian" msgstr "フリジア語" msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" msgid "Futa" msgstr "フータ語" msgid "Fulani" msgstr "フラニ語" msgid "Ga" msgstr "ガー語" msgid "Gaelic" msgstr "ゲール語" msgid "Gagauz" msgstr "ガガウズ語" msgid "Garshuni" msgstr "ガルシュニ語" msgid "Garhwali" msgstr "ガルワーリー語" msgid "Ge'ez" msgstr "ゲーズ語" msgid "Gilyak" msgstr "ギリヤーク語" msgid "Gumuz" msgstr "グムズ語" msgid "Gondi" msgstr "ゴーンディー語" msgid "Garo" msgstr "ガロ語" msgid "Haitian" msgstr "ハイチ語" msgid "Halam" msgstr "ハラム語" msgid "Harauti" msgstr "ハランチュー語" msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" msgid "Hawaiin" msgstr "ハワイ語" msgid "Hammer-Banna" msgstr "ハメル-バナ語" msgid "Hiligaynon" msgstr "ヒリガイノン語" msgid "High Mari" msgstr "山地マリ語" msgid "Hindko" msgstr "ヒンドゥコ語" msgid "Ho" msgstr "ホー語" msgid "Harari" msgstr "ハラル語" msgid "Igbo" msgstr "イグボ語" msgid "Ijo" msgstr "イジョー語" msgid "Ilokano" msgstr "イロカノ語" msgid "Ingush" msgstr "イングーシ語" msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" msgid "Irish Traditional" msgstr "古アイルランド語" msgid "Inari Sami" msgstr "イナリ・サーミ語" msgid "Javanese" msgstr "ジャワ語" msgid "Judezmo" msgstr "ジュデズモ語" msgid "Jula" msgstr "ジュラ語" msgid "Kabardian" msgstr "カバルダ語" msgid "Kachchi" msgstr "カッチ語" msgid "Kalenjin" msgstr "カレンジン語" msgid "Karachay" msgstr "カラチャイ語" msgid "Kebena" msgstr "ケベナ語" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "教会グルジア語" msgid "Khakass" msgstr "ハカス語" msgid "Khanty-Kazim" msgstr "ハンティ・カジム語" msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "ハンティ・シュリシュカル語" msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "ハンティ・バヒ語" msgid "Khowar" msgstr "コワール語" msgid "Kikuyu" msgstr "キクユ語" msgid "Kisii" msgstr "キスィ語" msgid "Kokni" msgstr "コクニ語" msgid "Kalmyk" msgstr "カルムイク語" msgid "Kamba" msgstr "カンバ語" msgid "Kumaoni" msgstr "クマオニ語" msgid "Komo" msgstr "コモ語" msgid "Komso" msgstr "コンゾ語" msgid "Kanuri" msgstr "カヌリ語" msgid "Kodagu" msgstr "コダグ語" msgid "Konkani" msgstr "コンカニ語" msgid "Kikongo" msgstr "コンゴ語" msgid "Komi-Permyak" msgstr "コミ・ペルニャク語" msgid "Komi-Zyrian" msgstr "コミ・ジリエーン語" msgid "Kpelle" msgstr "クペレ語" msgid "Krio" msgstr "クリオ語" msgid "Karakalpak" msgstr "カラカルパク語" msgid "Karelian" msgstr "カレリア語" msgid "Karaim" msgstr "カライム語" msgid "Karen" msgstr "カレン語" msgid "Koorete" msgstr "コーレテ語" msgid "Khasi" msgstr "カシ語" msgid "Kildin Sami" msgstr "キルディン・サーミ語" msgid "Kui" msgstr "クイ(Kui)語" msgid "Kulvi" msgstr "カルビ語" msgid "Kumyk" msgstr "クマーク語" msgid "Kurukh" msgstr "クルク語" msgid "Kuy" msgstr "クイ(Kuy)語" msgid "Koryak" msgstr "コリャーク語" msgid "Ladin" msgstr "ラディン語" msgid "Lahuli" msgstr "ラホール語" msgid "Lak" msgstr "ラック語" msgid "Lambani" msgstr "ランバーニー語" msgid "Laz" msgstr "ラズ語" msgid "L-Cree" msgstr "L-クリー語" msgid "Ladakhi" msgstr "ラダキ語" msgid "Lezgi" msgstr "レズギ語" msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" msgid "Low Mari" msgstr "牧地マリ語" msgid "Limbu" msgstr "リンブム語" msgid "Lomwe" msgstr "ロムエ語" msgid "Lower Sorbian" msgstr "下ソルブ語" msgid "Lule Sami" msgstr "ルレ・サーミ語" msgid "Luba" msgstr "ルバ語" msgid "Luganda" msgstr "ルガンダ語" msgid "Luhya" msgstr "ルヒャ語" msgid "Luo" msgstr "ルオ語" msgid "Majang" msgstr "マジャン語" msgid "Makua" msgstr "マクア語" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "マラヤラム語(伝統的)" msgid "Mansi" msgstr "マンシ語" msgid "Marwari" msgstr "マルワリ語" msgid "Mbundu" msgstr "ンブンダ語" msgid "Manchu" msgstr "満州語" msgid "Moose Cree" msgstr "ムース・クリー語" msgid "Mende" msgstr "メンデ語" msgid "Me'en" msgstr "メ・エン語" msgid "Mizo" msgstr "ミゾ語" msgid "Male" msgstr "マレ語(オモ諸語のかパプア諸語のかは不明)" msgid "Malinke" msgstr "マリンケ語" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "改良マラヤラム語" msgid "Malay" msgstr "マレー語" msgid "Mandinka" msgstr "マンディンカ語" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" msgid "Manipuri" msgstr "マニプリ語" msgid "Maninka" msgstr "マニンカ語" msgid "Moksha" msgstr "モクシャ語" msgid "Mon" msgstr "モン語" msgid "Moroccan" msgstr "モロッコ語" msgid "Maori" msgstr "マオリ語" msgid "Maithili" msgstr "マイティリー語" msgid "Mundari" msgstr "ムンダーリー語" msgid "Naga-Assamese" msgstr "ナガ・アッサム語" msgid "Nanai" msgstr "ナーナイ語" msgid "Naskapi" msgstr "ナスカピ語" msgid "N-Cree" msgstr "N-クリー語" msgid "Ndebele" msgstr "ンデベレ語" msgid "Ndonga" msgstr "ンドゥンガ語" msgid "Newari" msgstr "ネワーリー語" msgid "Norway House Cree" msgstr "ノルウェーハウス・クリー語" msgid "Nisi" msgstr "ニシ語" msgid "Niuean" msgstr "ニウエー語" msgid "Nkole" msgstr "ンコレ語" msgid "Nogai" msgstr "ノガイ語" msgid "Northern Sami" msgstr "北サーミ語" msgid "Northern Tai" msgstr "北ダイ語" msgid "Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" msgid "Oji-Cree" msgstr "オジ・クリー語" msgid "Ojibway" msgstr "オジブエ語" msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" msgid "Ossetian" msgstr "オセット語" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "パレスチナ・アラム語" msgid "Pali" msgstr "パーリ語" msgid "Palpa" msgstr "パルパ語" msgid "Polytonic Greek" msgstr "古典ギリシャ語" msgid "Pilipino" msgstr "ピリピノ語" msgid "Palaung" msgstr "パラウン語" msgid "Provencal" msgstr "プロバンス語" msgid "Chin" msgstr "チン語" msgid "Rajasthani" msgstr "ラージャスターニー語" msgid "R-Cree" msgstr "R-クリー語" msgid "Russian Buriat" msgstr "ブリヤート語" msgid "Riang" msgstr "リアン語" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "レト・ロマンス語" msgid "Romany" msgstr "ロマーニー語" msgid "Rusyn" msgstr "ルシーン語" msgid "Ruanda" msgstr "ルワンダ語" msgid "Sadri" msgstr "サドリ語" msgid "Santali" msgstr "サンタル語" msgid "Sayisi" msgstr "ザイセ語" msgid "Sekota" msgstr "セコタ語" msgid "Selkup" msgstr "セリクプ語" msgid "Sango" msgstr "サンゴ語 " msgid "Shan" msgstr "シャン語" msgid "Sibe" msgstr "シベ語" msgid "Sidamo" msgstr "シダモ語" msgid "Silte Gurage" msgstr "シルテ・グラゲ語" msgid "Skolt Sami" msgstr "スコルト・サーミ語" msgid "Slavey" msgstr "スラビ語" msgid "Samoan" msgstr "サモア語" msgid "Sena" msgstr "シナー語" msgid "Soninke" msgstr "ソニンケ語" msgid "Sodo Gurage" msgstr "ソド・グラゲ語" msgid "Sotho" msgstr "ソト語" msgid "Saraiki" msgstr "サラーイキー語" msgid "Serer" msgstr "セレル語" msgid "South Slavey" msgstr "南スラビ語" msgid "Southern Sami" msgstr "南サーミ語" msgid "Suri" msgstr "スリ語" msgid "Svan" msgstr "スバン語" msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "現代アラム語" msgid "Swazi" msgstr "スワジ語" msgid "Sutu" msgstr "スツ語" msgid "Syriac" msgstr "シリア語" msgid "Tabasaran" msgstr "タバサラン語" msgid "TH-Cree" msgstr "TH-クリー語" msgid "Tigre" msgstr "ティグレ語" msgid "Tahitian" msgstr "タヒチ語" msgid "Temne" msgstr "テムネ語" msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" msgid "Tundra Nenets" msgstr "ツンドラ・ネネツ語" msgid "Tonga" msgstr "トンガ(Tonga)語" msgid "Todo" msgstr "トド語" msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "トゥロヨ・アラム語" msgid "Tulu" msgstr "トゥル語" msgid "Tuvin" msgstr "トゥバ語" msgid "Twi" msgstr "トゥイ語" msgid "Udmurt" msgstr "ウドムルト語" msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルブ語" msgid "Uyghur" msgstr "ウイグル語" msgid "Venda" msgstr "ヴェンダ語" msgid "Wa" msgstr "ワ語" msgid "Wagdi" msgstr "ワーグリー語" msgid "West-Cree" msgstr "西クリー語" msgid "Wolof" msgstr "ウォロフ語" msgid "Xhosa" msgstr "コサ語" msgid "Yakut" msgstr "ヤクート語" msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" msgid "Y-Cree" msgstr "Y-クリー語" msgid "Yi Classic" msgstr "彝語 (古文)" msgid "Yi Modern" msgstr "規範彝文" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "中国語(注音字母)" msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語(簡体字)" msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語(繁体字)" msgid "Zande" msgstr "ザンデ語" msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" msgid "Script List" msgstr "用字系リスト" msgid "Language List" msgstr "言語リスト" msgid "Script Missing" msgstr "その用字系はありません" msgid "" "Could not find a script to match '%c%c%c%c'.\n" "It has been omitted from this list.\n" "If that is not desirable press [Cancel]\n" "and then hold down the control key and press [Edit]" msgstr "'%c%c%c%c'に一致する用字系が見つかりませんでした.\nこのリストからは洩れています.\nこれを設定するつもりが無いなら, [キャンセル]\nを押した後, Ctrlキーを押したまま[編集]を押して下さい" msgid "You must select at least one script" msgstr "最低1個の用字系を指定する必要があります" msgid "Language Missing" msgstr "言語がありません" msgid "" "Could not find a language to match '%c%c%c%c'.\n" "It has been omitted from this list.\n" "If that is not desirable press [Cancel] twice\n" "and then hold down the control key and press [Edit]" msgstr "'%c%c%c%c'に一致する言語が見つかりませんでした.\nこのリストからは洩れています.\nこれを設定するつもりが無いなら, [キャンセル]\nを押した後, Ctrlキーを押したまま[編集]を押して下さい" msgid "" "You must select at least one language\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "少なくとも1個の言語を\nUse the \"Default\" language if nothing else fits." msgid "Script & Language" msgstr "用字系と言語" msgid "Enter a list of scripts each followed by a list of languages" msgstr "用字系と言語を並べたリストを入力してください" msgid "Script & Language List" msgstr "用字系・言語リスト" msgid "Cant Parse Scripts" msgstr "用字系をパースできません" msgid "" "A script language list consists of a list of\n" "4 letter script tags each followed by a '{'\n" "and a list of 4 letter language tags seperated\n" "by commas. As:\n" "latn{DEU ,dflt} cyrl{dflt}" msgstr "1個の用字系・言語リストは,\n4文字の用字系タグの後ろに\n4文字の言語タグをカンマで区切って'{ }'で囲った形\nを並べたものです. 例:\nlatn{DEU ,dflt} cyrl{dflt}" msgid "_Script:" msgstr "用字系(_S):" msgid "_Tag:" msgstr "タグ(_T):" msgid "_Script & Languages:" msgstr "用字系・言語(_S):" msgid " -- Default --" msgstr "― デフォルト ―" msgid " -- Nested --" msgstr "― 入れ子 ―" msgid " -- Edit Script & Lang List --" msgstr "― 用字系・言語リストを編集 ―" msgid "Tag too long" msgstr "タグが長すぎます." msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "タグの長さは4文字でなければなりません" msgid "Script tags are limited to 4 ASCII characters" msgstr "用字系タグはASCIIで4文字に限られています" msgid "Right To Left" msgstr "右から左へ" msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "基底グリフを無視する" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "合字を無視する" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "結合型マークを無視する" msgid "Process Marks:" msgstr "マークを処理する:" msgid "No Script" msgstr "スクリプトがありません." msgid "If you specify positioning or substitution information for a glyph, FontForge needs to know its script." msgstr "グリフの位置指定や置換に関する情報を追加する時には, FontForgeは用字系を知っている必要があります" msgid "" "If you specify positioning or substitution information for a glyph, FontForge needs to know its script.\n" "Would this one be correct: '%c%c%c%c'?" msgstr "文字の位置指定や置換に関する情報を追加する時には, FontForgeは用字系を知っている必要があります\n'%c%c%c%c'で合っていますか?" msgid "" "You did not specify a script for this glyph (or FontForge failed to guess it). This may cause problems if you use this glyph in a GPOS or GSUB table.\n" "Continue anyway?" msgstr "このグリフに用字系指定がありません(またはFontForgeが推測に失敗しました). これにより,グリフをGPOSとGSUBの両テーブルで使用する時に問題が発生するでしょう.\nそれでも続けますか?" msgid "Merge With:" msgstr "まとめ先:" msgid "FontForge will attempt to merge all anchor classes with the same value for \"Merge With\" into one GPOS lookup" msgstr "FontForgeは,\"まとめ先\"と同じ値をもつすべての\nアンカークラスを1個のGPOSルックアップに\n統合しようと試みます" msgid "" "Mark To Base, or\n" "Mark To Ligature" msgstr "マーク→基底グリフ,または\nマーク→合字グリフ" msgid "Mark To Mark" msgstr "マーク→マーク" msgid "Cursive" msgstr "筆記体" msgid "Cursive Attachment" msgstr "筆記体の接続" msgid "Simple Substitution" msgstr "単純置換" msgid "Alternate Substitutions" msgstr "選択肢をもつ置換" msgid "Multiple Substitution" msgstr "複数グリフへの置換" msgid "Simple Position" msgstr "単純位置指定" msgid "Pairwise Position" msgstr "ペア位置指定" msgid "Ligature Caret" msgstr "合字キャレット" msgid "Kerning" msgstr "カーニング" msgid "VKerning" msgstr "縦書きカーニング" msgid "Containing:" msgstr "含むグリフ:" msgid "Select Results" msgstr "結果を選択" msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "この検索で見つかったグリフを\nフォントビューで選択します." msgid "Merge Results" msgstr "結果を統合" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "フォントビュー内の選択範囲に,この\n検索で見つかったグリフを統合します." msgid "Restrict Selection" msgstr "選択範囲の絞り込み" msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any glyphs which do not match this search" msgstr "選択された文字範囲のみを検索し,\nこの検索で一致しなかったグリフを選択解除します." msgid "Unknown Anchor Class: %.70s" msgstr "%.70s というアンカークラスは未定義です" msgid "Too many tags specified" msgstr "指定されたタグが多すぎます" msgid "No glyphs matched" msgstr "一致するグリフがありません" msgid "Kern Pairs with this as the initial glyph" msgstr "このグリフの前についてカーニングペアを作るグリフ" msgid "Vertical Kern Pairs with this as the initial glyph" msgstr "このグリフの前について縦書きカーニングペアを作るグリフ" msgid "Kern Pairs with this as the final glyph" msgstr "このグリフの後についてカーニングペアを作るグリフ" msgid "Vertical Kern Pairs with this as the final glyph" msgstr "このグリフの後について縦書きカーニングペアを作るグリフ" msgid "Copy Which Features?" msgstr "どの機能をコピーしますか?" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "ピクセルサイズが重複しています." msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "フォントデータベースには, 既にこのピクセルサイズ\n(%d ドット)のビットマップフォントが含まれています.\n上書きしますか?" msgid "No Bitmap Font" msgstr "ビットマップフォントがありません." msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "ビットマップフォントが %s から見つかりませんでした." msgid "Too Complex or Bad" msgstr "複雑すぎるか不正です" msgid "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "申し訳ありませんがこのファイルは複雑すぎて解釈できません(または壊れています)" msgid "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or is empty)" msgstr "申し訳ありませんがこのファイルは複雑すぎて解釈できません(または壊れているか空です)" msgid "" "This will change both BlueValues and OtherBlues.\n" "Do you want to continue?" msgstr "BlueValuesとOtherBluesの両方が変更されます.\n続けてよろしいですか?" msgid "" "This will change both StdHW and StemSnapH.\n" "Do you want to continue?" msgstr "StdHWとStemSnapHの両方が変更されます.\n続けてよろしいですか?" msgid "" "This will change both StdVW and StemSnapV.\n" "Do you want to continue?" msgstr "StdVWとStemSnapVの二つが作成されます.\n続けてよろしいですか?" msgid "" "Expected array\n" "Procede anyway?" msgstr "ここは配列が必要です.\nそれでも続けますか?" msgid "" "Expected number\n" "Procede anyway?" msgstr "ここは数値が必要です.\nそれでも続けますか?" msgid "" "Expected boolean\n" "Procede anyway?" msgstr "ここは論理値が必要です.\nそれでも続けますか?" msgid "" "Expected code\n" "Procede anyway?" msgstr "ここはコードが必要です.\nそれでも続けますか?" msgid "Bad type" msgstr "型が間違いです" msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" msgid "UTF-8 (Unicode)" msgstr "UTF-8 (Unicode)" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "グリフの幅を変更すると, このグリフを含むすべての\nアクセントつきグリフの幅が変更されます" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "グリフの左サイドベアリング(LSB)を変更すると\nこのグリフをベースとした他のアクセントつきグリフに\n含まれる参照のLSBも調整されます" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "新規作成フォントのエンコーディング" msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "新規作成フォントの全角グリッドの初期値" msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "フォントに含まれる曲線を2次(TrueType)で扱うか\n3次(PostScriptとOpenType)で扱うか." msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "フォントがディスクから読み込まれた時にスプラインを\nオリジナルの次数(2次か3次)のままで保持するか,それとも\n新規作成フォントのデフォルトの次数に変換するかどうか\n(NewFontQuadratic 参照)" msgid "" "Character set used by the local\n" "clipboard, filesystem, etc. (only\n" "8bit charsets currently supported\n" "here)" msgstr "ローカル環境のクリップボード, ファイルシステム等で使われる文字集合\n(現在サポートされているのは8ビット文字集合のみ)" msgid "AutoHint before rasterizing" msgstr "ラスタ化前に自動ヒント作成" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "フォント生成時に変更されたグリフを自動ヒントづけ" msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "BDFフォントの生成時に, foundry\nフィールドに用いられる名前" msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "TrueTypeフォント生成時にOS/2テーブルの\nVendorID フィールドに用いられる名前\n(最大4文字)" msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "あなたの組織を一意に識別する値. 指定する場合,\n空白で区切った16777216未満の整数のリストで\nなければなりません. 無指定時は\nFontForgeが最後の構成要素をランダムに生成します." msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "アウトライン編集画面でルーラを表示します" msgid "Have seperate controls for display horizontal and vertical hints." msgstr "水平方向と垂直方向のヒント表示を別々に制御する" msgid "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the ItalicAngle rather than the vertical." msgstr "アウトライン表示で, シフトキーを押した時の動きを垂直方向にではなくItalicAngleに制限する" msgid "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in Build Accent" msgstr "[アクセントつきグリフの構築]で, アクセントを下のグリフから離すオフセットの大きさ (em に対する百分率で)" msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "アクサングラーブとアクサンテギュをグリフの上に置くとき,\n両幅の空きが同じになるように置くか, アクセントつきグリフの底が\n中央になるようにするか" msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "グリフの上にあるアクセントを中心揃えするとき,\nグリフの最も高い点に合わせるか,\nグリフの幅の中央に合わせるか" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "矢印キーを押した時に, 選択した点が何em-unitだけ移動するか" msgid "" "Adobe has assigned the names Delta, Omega and mu\n" "to Increment, Ohm and micro signs respectively\n" "This seems very odd to Greek font designers who use\n" "the names to refer to letters of the alphabet.\n" "Setting this flags means that the alphabetic characters will\n" "be named Delta.greek, Omega.greek and mu.greek." msgstr "AdobeはDelta, Omega, muの3つの名前をそれぞれ差分, オーム, マイクロを\n表す記号に割り当てています. これはギリシャ文字フォントをデザインし,\nギリシャ文字の名前を表すのにこれらの名前を使う人にとっては\n非常に奇妙に感じます. このフラグを\nセットすると,アルファベットの文字は Delta.greek, Omega.greek, mu.greek と名づけられます" msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "マウスポインタが, 興味を引く対象 (ベースライン, 幅,\nグリッドスプラインなど) に, 何ピクセル以内に近付いた時に\nスナップするかを指定します" msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "The Edit->Join command will join points which are this close together\nA value of 0 means they must be coincident" msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "指定時には, 一組のBDFフォントを生成する時に, ユーザに画面解像度を指定するように求めます. 無指定時にはFontForgeはピクセルサイズから解像度を推測します." msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "FontForgeは、自動トレースに用いる2種類の異なるヘルパー\nアプリケーション (autotraceとpotrace)をサポートしています.\nシステムに片方しかなければそちらを使用し,両方ある場合はどちらを使用するかをこのオプションで指定します" msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "自動トレースプログラム(autotraceまたはpotrace)の環境設定用に追加する引数" msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "autotraceを起動する度に,ユーザに引数を確認する" msgid "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "mf (metafont)プログラムに渡すコマンド. ファイル名がその後に付け加えられます" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "mfが起動される度にユーザにmfについて尋ねます" msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "FontForgeは,autotraceを実行する前に画像を\n各グリフの背景に貼りつけます.\nこれらの画像をmf処理が完了した後も見ることが\nできるように保持するか,スペースの節約のために削除するかを選べます." msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "MetaFont (mf)は標準出力に大量の詳細情報を生成します.\nほとんどの場合は単なる邪魔物だと思われますが,\nどこか悪い所がある場合は重要な意味を持ちます." msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "TrueTypeまたはOpenTypeフォントを生成する時,TrueTypeのグリフIDと\nグリフ名の間の対応が分かると便利なことがよくあります. このオプションを\nセットすると,FontForgeはその情報を含む(拡張子.g2nのついた)ファイル\nを作成します" msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "UnicodeとCJKエンコーディングテーブルの両方を\n含むフォントを読み込む時,どちらを読み込みに使用するか,このフラグで\n指定します." msgid "" "When FontForge starts up it loads display related resources from a\n" "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n" "these resources in a file. These resources are only read at start\n" "up, so changing this has no effect until the next time you start\n" "FontForge." msgstr "FontForgeは起動時に表示に関する属性をスクリーンから獲得します.\n場合によってはこれらのリソースをファイルに格納できた方が便利です.\nこれらのリソースは起動時にのみ読み込まれるので,この値を変更しても\n次回のFontForgeの起動時まで効果はありません" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "フォントビューからグリフをコピーする時に,グリフのメタデータ(名前・符号位置・コメント等)もコピーする" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the File->Generate Font dlg.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "AppleとMS/Adobeとでは,TrueTypeとOpenTypeのファイル\nフォーマットが異なります.\nこの変数は,[ファイル(F)→フォントを出力(G)]ダイアログのAppleチェックボックスを\nデフォルトでチェックするかを制御します.\n主な相違点は: nameテーブルの'PostScript'名の扱いが異なる\n ビットマップデータが格納されるテーブルが異なる\n 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n morx(t)テーブルでなくGSUBを使う\n kern/opbdテーブルでなくGPOSを使う\nlcar/prepではなくGDEFを使う\n このフラグと「OpenType」の両方が設定されていると,両方のフォーマットが出力されます" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the File->Generate Font dlg.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "AppleとMS/Adobeとでは,TrueTypeとOpenTypeのファイル\nフォーマットが異なります.\nこの変数は,[ファイル(F)→フォントを出力(G)]ダイアログのAppleチェックボックスを\nデフォルトでチェックするかを制御します.\n主な相違点は: nameテーブルの'PostScript'名の扱いが異なる\n ビットマップデータが格納されるテーブルが異なる\n 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n morx(t)テーブルでなくGSUBを使う\n kern/opbdテーブルでなくGPOSを使う\nlcar/prepではなくGDEFを使う\n このフラグと「Apple」の両方が設定されていると,両方のフォーマットが出力されます" msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "4文字のテーブルタグをカンマで区切ったリストを\n入力してください. FontForge はそれらのテーブルの\nバイナリコピーを,True/OpenTypeフォントを開いたときに\n保管し,フォントを出力するときに(編集せずに)\n書き出します. FontForgeが解釈可能なテーブルを入力しないでください." msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "1個のグリフに格納されるアンドゥ/リドゥの最大回数" msgid "" "The directory on your local system in which FontForge will search for help\n" "files. If a file is not found there, then FontForge will look for it on the net." msgstr "ヘルプファイルの検索対象となるローカル\nシステム上のディレクトリ. ファイルが\n見つからない場合,FontForgeはネットを検索します" msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "Adobe製のOtherSubrs配列を自作の物に置き換えたい場合,\nこの変数の値を14個以内のPostScriptサブルーチンを含んだファイルの名前に設定してください.\n各サブルーチンの前には'%%%%'で始まる行を置かなければなりません(最初の'%%%%'行の\n前にあるテキストはすべて先頭に置く著作権表示として扱われます).\n最初の3個のサブルーチンはflexヒントで,その次はヒント置換です(これらは必ず存在する\n必要があります). 14個目(実際には0から始まるので第13番ですが)はカウンタヒント用です.\nサブルーチンは [ ] の対で囲んではなりません." msgid "" "Use the FreeType rasterized (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "(利用可能なら)FreeTypeをフォントビューでの\nグリフのラスタライズに使用します.\n一般に,より良い表示品質が得られます." msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "アウトラインビュー上で点をドラッグしすると,\n線を一体化することができます(2本の\n開いた輪郭線は,端点同士で結合可能です).\nこのフラグがオンのときは,結合が\n行われると,FontForgeは選択部分の移動を停止します\n(ユーザがマウスボタンを離した時と同様です).\nこれは指先が震えやすい人には便利です" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "変更を行うごとにflexヒントを表示する" msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "グリフビューウィンドウで通常の文字をタイプするとその文字に移動する" msgid "Generic" msgstr "一般" msgid "Font Info" msgstr "フォント情報" msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" msgid "Editing" msgstr "編集" msgid "Accents" msgstr "アクセント" msgid "Script Menu" msgstr "スクリプトメニュー" msgid "Menu Name" msgstr "メニュー名" msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "よく使うスクリプトを10個まで登録することができます.\nメニューの各項目には, メニューに表示する名前と, 実行するスクリプトを\n指定する必要があります. メニュー名には任意のUnicode文字を使用することが\nできます. \"...\"というラベルがついたボタンを押すと, スクリプトファイルを\n見ることができます." msgid "Script File" msgstr "スクリプトファイル" msgid "..." msgstr "..." msgid "Menu name with no associated script" msgstr "対応するスクリプトのないメニュー名" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "対応するメニュー名のないスクリプト" msgid "Features" msgstr "機能" msgid "Mapping" msgstr "対応" msgid "Feature" msgstr "機能" msgid "Feature _Id:" msgstr "機能_ID:" msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" msgid "This feature code is already used" msgstr "この機能コードは既に使われています" msgid "Bad Name" msgstr "不正な名前" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "_Feature:" msgstr "機能(_F):" msgid "_Off:" msgstr "オフ(_O):" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "On" msgstr "オン" msgid "_Mutex" msgstr "相互排除(_M)" msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "この機能と設定の組み合わせは既に使われています" msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "この機能と設定の組み合わせは既に使われています.\n本当に再使用しますか?" msgid "If the Off-Name is blank, then the Off-Code must be -1" msgstr "オフ時の名前が空白の場合,オフのコードは-1でなければなりません" msgid "Prefs|App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "通常は, FontForge は PATH 環境変数を探索することに" msgid "Prefs|App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "よってアプリケーションを見つけます.このふるまいを" msgid "Prefs|App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "変更したい場合は,環境変数にアプリケーション名を" msgid "Prefs|App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "フルパスで指定します." msgid "Prefs|App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "FontForgeは環境変数 BROWSER, MF と AUTOTRACE を認識します" msgid "_Base:" msgstr "基準(_B):" msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" msgid "_HStem" msgstr "水平ステム(_H)" msgid "HStem" msgstr "水平ステム" msgid "_VStem" msgstr "垂直ステム(_V)" msgid "Cr_eate" msgstr "作成(_E)" msgid "< _Prev" msgstr "< 前(_P)" msgid "_Next >" msgstr "次(_N) >" msgid "Prev On Contour" msgstr "同じ輪郭上の前の点" msgid "Next On Contour" msgstr "同じ輪郭上の次の点" msgid "_Move Points" msgstr "点を移動する(_M)" msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "ヒントの位置が変更された時,\nそのヒント上に位置するすべての点の位置を移動する" msgid "Create Hint..." msgstr "ヒントを作成..." msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "水平ステムヒントを作成します." msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "垂直ステムヒントを作成します." msgid "Line Cap" msgstr "線端" msgid "_Butt" msgstr "_Butt" msgid "_Round" msgstr "_Round" msgid "S_quare" msgstr "S_quare" msgid "Line Join" msgstr "線の結び" msgid "_Miter" msgstr "_Miter" msgid "Ro_und" msgstr "Ro_und" msgid "Be_vel" msgstr "Be_vel" msgid "Stroke _Width:" msgstr "ストローク幅(_W):" msgid "_Transform Pen:" msgstr "ペンを変形(_T):" msgid "_Stroke" msgstr "ストローク(_S)" msgid "Stroke" msgstr "ストローク" msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" msgid "Inherited" msgstr "引き継いだ値" msgid "Dashes" msgstr "破線" msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "線に適用される破線パターンを指定します.\n直線の場合,この欄は空にします.\n破線の場合,ダッシュパターンをemユニットで\n指定した(0から255までの)\n8個以内の整数を並べたものです. 例えば\n\"10 10\"は最初の10ユニットが線で、続く10ユニットは\n隙間で,再び10ユニットの実線…と繰り返されます" msgid "Bad dash list" msgstr "破線パターンが不正です" msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "破線パターンが大きすぎます (最大%d個まで)" msgid "Bad Color" msgstr "色が不正です" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "変換行列が不正です" msgid "_Caligraphic" msgstr "ペン書き(_C)" msgid "_Ellipse" msgstr "楕円(_E)" msgid "Pen _Angle:" msgstr "ペンの角度:(_A)" msgid "_Height Ratio:" msgstr "高さの比率(_H):" msgid "Minor A_xis:" msgstr "短軸(_X):" msgid "" "A caligraphic pen's nib has two dimensions, the width\n" "(which may be set by Stroke Width below) and a thickness\n" "or height. I express the height as a ratio to the width." msgstr "ペン書き効果で用いられるペンの先端は2次元の値を\nもっています. 幅(下の「ストローク幅(W)」で設定できます)と,\n太さまたは高さです. 高さは,幅との比率で表した値です." msgid "Bad Stroke" msgstr "不正なストロークです" msgid "" "The stroke width is so big that the generated path\n" "may intersect itself in %.100s" msgstr "ストロークが太すぎるので, %.100sに含まれる生成されたパスが自分自身と交差している可能性があります" msgid "Free Hand" msgstr "フリーハンド" msgid "_Don't Expand" msgstr "幅をつけない(_D)" msgid "" "The splines drawn with the freehand tool will not be expanded,\n" "only the line itself will be generated." msgstr "フリーハンドツールで描いたスプラインは拡張されず, 描いた線がそのまま生成されます" msgid "_Pressure:" msgstr "筆圧(_P):" msgid "" "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n" "to set the pressure end-point" msgstr "筆圧の終点を設定するには,wacomの筆圧感知ツールでこの正方形を押してください" msgid "Remove Internal Contour" msgstr "内側の輪郭線を削除する" msgid "Remove External Contour" msgstr "外側の輪郭線を削除する" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "外側と内側の輪郭を両方削るのは無意味です" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "自己交差を除去する" msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "拡張した輪郭線が自己交差していることを\nFontForgeが検出したとき,このオプションがセットされていると,\n線の交差を取り除いて結果を改善しようと試みます" msgid "Enter two glyph ranges" msgstr "左右に来るグリフの範囲を" msgid "to be adjusted." msgstr "指定してください." msgid "Glyphs on Left" msgstr "左側のグリフ" msgid "Glyphs on Right" msgstr "右側のグリフ" msgid "All" msgstr "全部" msgid "A-Za-z0-9" msgstr "A-Za-z0-9" msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω" msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω" msgid "---ИК-Яа-ик-я--" msgstr "---ИК-Яа-ик-я--" msgid "A-Za-z" msgstr "A-Za-z" msgid "a-z.,:;-" msgstr "a-z.,:;-" msgid "A-Za-z.,:;-" msgstr "A-Za-z.,:;-" msgid "а-ик-я--.,:;-" msgstr "а-ик-я--.,:;-" msgid "---ИК-Яа-ик-я--.,:;-" msgstr "---ИК-Яа-ик-я--.,:;-" msgid "α-ω.,:;-" msgstr "α-ω.,:;-" msgid "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-" msgstr "Α-ΡΣ-Ωα-ω.,:;-" msgid "Selected" msgstr "選択中のグリフ" msgid "Spacing" msgstr "スペーシング" msgid "Total Kerns:" msgstr "カーニングの総数:" msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" msgid "No glyphs selected." msgstr "選択されたグリフがありません." msgid "" "Browse for a file containing a list of kerning pairs\n" "two characters per line. FontForge will only check\n" "those pairs for kerning info." msgstr "各行に2つのグリフが含まれる, カーニングペアの\nリストを含むファイルを読み込みます. FontForgeは\nカーニング情報をこれらのグリフの組についてしか検討しません." msgid "Load Kern Pairs" msgstr "カーニングペアを読み込む" msgid "No Kern Pairs" msgstr "カーニングペアがありません." msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "%.200s にはカーニングペアが含まれていません." msgid "Nothing to trace" msgstr "トレースする物がありません." msgid "Can't find autotrace" msgstr "autotraceが見つかりません." msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "プログラム\"autotrace\"が見つかりません.(環境変数AUTOTRACEをセットしてください)" msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "autotraceプログラムへの追加の引数:" msgid "Can't find mf" msgstr "mfを実行できません" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "プログラムmfが見つかりません― metafont(環境変数MFに設定します)として実行するか,\nそれを含むTeX のディストリビューションを\n http://www.tug.org/\n http://www.ctan.org/\nからダウンロードする必要があります" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません." msgid "Can't run mf" msgstr "mfを実行できません." msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFontが異常終了しました." msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "mfの出力ファイルを読み込めません(見つからなかったと思われます)." msgid "All Glyphs" msgstr "すべてのグリフ" msgid "Selected Glyphs" msgstr "選択されたグリフ" msgid "Current Glyph" msgstr "現在のグリフ" msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created: " msgstr "指定されていないピクセル数のグリフの再生成を試みる: " msgid "Pixel Sizes:" msgstr "ピクセルサイズ一覧:" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "現在含まれるビットマップのピクセル数のリスト" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " サイズを消去すると削除されます." msgid " Adding a size will create it." msgstr " サイズを追加すると作成されます." msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " サイズを追加すると, 拡大/縮小を行って作成します." msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "再生成するビットマップのサイズを指定してください" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "75 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "100 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "96 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "120 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "72 dpi 画面でのポイント数" msgid "X" msgstr "X" msgid "Win" msgstr "Win" msgid "Mac" msgstr "Mac" msgid "Use FreeType" msgstr "FreeTypeを使う" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "ビットマップを拡大/縮小中" msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80hs" msgstr "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80hs" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "ビットマップを再計算" msgid "Enter the ratio of x-skew to y rise" msgstr "Y軸の高さに対するX軸の歪みの比率を指定してください." msgid "Bad Number" msgstr "数値が間違っています." msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90hs" msgstr "%1$.80s at %2$d from %3$.90hs" msgid "Can't Find Glyph" msgstr "グリフが見つかりません" msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "グリフ%.80sはsfdファイルの中に見つかりません." msgid "Problems With References" msgstr "問題のある参照です" msgid "The character, %.40s, contained references, but the font's encoding has changed. I will probably not be able to map those references to the correct locations. If I proceed some references may be lost and others may link to incorrect characters. Do you want to proceed anyway?" msgstr "グリフ%.40sには参照が含まれていますが,フォントのエンコーディングは変更されています. これらの参照を正しい場所に対応づけるのはおそらく不可能だと思われます. このまま処理を続ければいくつかの参照は失われ, 残りは間違ったグリフにリンクすることになるでしょう. それでも続けますか?" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "グリフ名が変更されています" msgid "" "The the name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs)" msgstr "グリフ名%.40は変更されています. ファイルのグリフを検索するのにはこの名前を使ってきたので,このグリフを復元することができません\n(これ以降のグリフでは警告は省略されます)" msgid "Not Foreground" msgstr "前面ではありません" msgid "References may be dragged only to the foreground layer" msgstr "参照をドラッグすることができるのは前面レイヤだけです" msgid "Pixel size?" msgstr "ピクセル数はいくつですか?" msgid "Pixel size:" msgstr "ピクセル数:" msgid "Bits/Pixel:" msgstr "ピクセル階調のビット数:" msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "ピクセル階調のビット数として使える値は 1, 2, 4, 8 だけです." msgid "FontForge has some bugs in its remove overlap" msgstr "FontForgeの重複除去機能には,問題を起こす" msgid "function which may cause you problems, so" msgstr "可能性があるバグがいくつかありますので," msgid "I give you the option of turning it off." msgstr "それをオフにするオプションを設けてあります." msgid "Leave it on if possible though, it is useful." msgstr "問題がなければオンにして下さい. 便利です." msgid "PS Interpretion" msgstr "PSの解釈" msgid "Handle Erasers" msgstr "消しゴムを扱う" msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n" "attempt to simulate that." msgstr "いくつかのプログラムは白インクのペンを消しゴムとして使用します.\nこのチェックボックスをオン(黒)にすると、FontForgeは\nそれをシミュレートしようとします" msgid "Can't find the file" msgstr "ファイルが見つかりません." msgid "Bad xfig file" msgstr "xfigファイルが不正です." msgid "Bad image file" msgstr "画像ファイルが不正です." msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "画像ファイル %.100s は不正です." msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "ファイル %.100s は画像ファイルとして不正です. ビットマップではありません." msgid "Nothing Loaded" msgstr "何も読み込んでいません." msgid "Nothing Selected" msgstr "何も選択されていません." msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "画像の取り込みを行う前に,対象となるグリフをどれか1つ選択する必要があります." msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "選択されたグリフの数よりも多くの画像があります." msgid "Bad Template" msgstr "テンプレートが不正です." msgid "Bad template, no extension" msgstr "テンプレートが不正です. 拡張子がありません." msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "テンプレートが不正です. 認識可能なフォーマットではありません." msgid "Unicode value not in font" msgstr "そのUnicode値はフォント内にありません." msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "フォントに含まれていないUnicode値 (%x) を無視しました." msgid "Encoding value not in font" msgstr "文字コードがフォント内にありません." msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "フォント内に含まれていない文字コード (%x) を無視しました." msgid "Image" msgstr "画像" msgid "TeX Bitmap" msgstr "TeXのビットマップ" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Macのビットマップ" msgid "Image Template" msgstr "画像テンプレート" msgid "EPS Template" msgstr "EPSテンプレート" msgid "SVG Template" msgstr "SVGテンプレート" msgid "As Background" msgstr "背景として使用" msgid "Only One Font" msgstr "フォントは1個しか指定できません." msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "背景に取り込み可能なフォントは1個だけです." msgid "Size of Points" msgstr "ポイント数" msgid "Regular" msgstr "Regular" msgid "Points:" msgstr "ポイント数:" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "角丸長方形の半径" msgid "Bounding Box" msgstr "外接長方形を指定" msgid "Center Out" msgstr "中心と四隅を指定" msgid "Angle:" msgstr "角度:" msgid "Diameter:" msgstr "直径:" msgid "Radius: " msgstr "半径: " msgid "Polygon" msgstr "多角形" msgid "Star" msgstr "星形" msgid "Number of star points/Polygon verteces" msgstr "星のツノの数/多角形の頂点の数" msgid "V" msgstr "V" msgid "E" msgstr "E" msgid "Layer" msgstr "レイヤー" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "レイヤーは編集可能か" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "レイヤーが見えるか" msgid "F_ore" msgstr "前面(_O)" msgid "_Back" msgstr "背面(_B)" msgid "_Guide" msgstr "ガイド(_G)" msgid "Guide" msgstr "ガイド" msgid "Layer Info..." msgstr "レイヤー情報..." msgid "New Layer..." msgstr "新しいレイヤー..." msgid "Del Layer" msgstr "レイヤーを削除" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "取り消し不能です" msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "この操作は取り消し不能です. それでも実行しますか?" msgid "'fpgm'" msgstr "'fpgm'" msgid "'prep'" msgstr "'prep'" msgid "Glyph" msgstr "グリフ" msgid "HHints" msgstr "水平ヒント" msgid "VHints" msgstr "垂直ヒント" msgid "DHints" msgstr "斜行ヒント" msgid "HMetrics" msgstr "横書きメトリック" msgid "VMetrics" msgstr "縦書きメトリック" msgid "Anchors" msgstr "アンカー" msgid "Blues" msgstr "Blue値" msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" msgid "Shape Type" msgstr "図形のタイプ" msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "拡大 (altキーと併用すると縮小)" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "フリーハンド曲線を描画" msgid "Scroll by hand" msgstr "手動スクロール" msgid "Add a curve point" msgstr "曲線上の点を追加" msgid "Add a corner point" msgstr "頂点を追加" msgid "Add a tangent point" msgstr "曲線と直線の接点を追加" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "点を追加した後に制御点を引き出す" msgid "Cut splines in two" msgstr "曲線を2つに分割" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "点と点の間の距離・角度を計る" msgid "Scale the selection" msgstr "選択範囲を拡大/縮小" msgid "Flip the selection" msgstr "選択範囲を反転" msgid "Rotate the selection" msgstr "選択範囲を回転" msgid "Skew the selection" msgstr "選択範囲を歪ませる" msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain" msgstr "選択範囲を3次元で回転して平面に再射影する" msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "選択範囲に透視変換をほどこす" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "長方形・楕円" msgid "Polygon or Star" msgstr "多角形・星形" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "ピクセルをセット/クリア" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "ピクセルをセット/クリアします\n(スポイトで選択します)" msgid "Draw a Line" msgstr "線を引く" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "ビットマップ全体をシフト" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "ビットマップをスクロール" msgid "Bitmap Paste" msgstr "ビットマップ貼りつけ" msgid "Yes to _All" msgstr "全部はい(_A)" msgid "Yes to All" msgstr "全部はい" msgid "N_o to All" msgstr "全部いいえ(_O)" msgid "No to All" msgstr "全部いいえ" msgid "" "The clipboard contains a bitmap glyph of size %s,\n" "a size which is not in your database.\n" "Would you like to create a bitmap font of that size,\n" "or ignore this glyph?" msgstr "クリックボードにはサイズ %s のビットマップグリフが含まれています,\nこれはデータベースにはありません.\nこのサイズのビットマップを作成しますか, それともこのグリフを無視しますか?" msgid "Pasting..." msgstr "ペースト中..." msgid "Self-referential glyph" msgstr "グリフが自己参照しています." msgid "Self-referential character" msgstr "グリフが自己参照しています." msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "自分自身を参照するグリフを作ろうとしました." msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "自分自身を参照するグリフを作ろうとしました." msgid "Bad Reference" msgstr "参照が不正です." msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$hs.\n" "But %1$hs does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "%1$s への参照を %2$hs に貼りつけようとしていますが,\nこのフォントには %1$hs は存在しません.\n元の曲線をコピーしますか? (それともこの参照を\n削除しますか?)" msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$hs.\n" "But %1$hs does not exist in this font, nor can I find the original glyph refered to.\n" "It will not be copied." msgstr "%1$s への参照を %2$hs に貼りつけようとしていますが,\nこのフォントには %1$hs は存在せず, 参照された元のグリフも見つかりません.\nコピーは行われません." msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "refered to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "%1$s への参照を %2$hs に貼りつけようとしていますが,この\n" "フォントには %1$hs は存在せず, 参照された元のグリフも見つかりません.\n" "コピーは行われません." msgid "Don't _Warn Again" msgstr "今後は警告しない(_W)" msgid "Don't Warn Again" msgstr "今後は警告しない" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "縦書きメトリックがありません." msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "このフォントでは, 縦書きメトリックが利用可能になっていません." msgid "Duplicate Anchor" msgstr "アンカーが重複しています." msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40hs." msgstr "%1$.40sという名前のアンカーポイントは既に%2$.40hsにあります." msgid "Anchor Lost" msgstr "アンカーが失われました" msgid "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "新しいフォントに対応するアンカークラスが見つからなかったため,フォントをペーストした時にいくつかのアンカー点が失われました." msgid "Converting Postscript" msgstr "PostScriptに変換中" msgid "Bad encoding file format" msgstr "エンコーディングファイルのフォーマットが不正です." msgid "Please name this encoding" msgstr "このエンコーディングに名前をつけてください." msgid "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "このファイルには,スクリプトでは名前をつけることのできない名無しのエンコーディングを含んでいます." msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "このファイル内の%s番目のエンコーディングに名前をつけてください." msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "このファイル内の%d番目のエンコーディングに名前をつけてください." msgid "Second" msgstr "2" msgid "Third" msgstr "3" msgid "Remove En_coding..." msgstr "エンコーディングを削除(_C)..." msgid "_Load Encoding..." msgstr "エンコーディングを読み込み(_L)..." msgid "Adobe Public Use Defs." msgstr "Adobe公開の外字定義" msgid "AMS Public Use" msgstr "米国数学会公開の外字定義" msgid "Interpretation:" msgstr "解釈:" msgid "Use CID Map" msgstr "CID Mapを使用" msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20hs-%3$d, but the best I've been able to find is %1$.20hs-%2$.20hs-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "このフォントは %1$.20s-%2$.20hs-%3$d に基づいていますが,\n見つかったうちで最も近いのは %1$.20hs-%2$.20hs-%4$dです.\nこれを使いますか, 場所を指定しますか?" msgid "_Use It" msgstr "これを使う(_U)" msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" msgid "_Give Up" msgstr "あきらめる(_G)" msgid "Bad Cidmap File" msgstr "cidmapが不正です" msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "%sはcidmapファイルではありません.\nhttp://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\nからダウンロードしてください." msgid "No cidmap file..." msgstr "cidmapファイルがありません..." msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not essential to have one, but some things will work better if you do. If you have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "FontForge はこのフォントに対応するcidmapを見つけることができませんでした.\nこれは必須ではありませんが, このファイルがあったほうがうまく働く処理が\nいくつかあります.\nまだcidmapをダウンロードしていないならば, \nhttp://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\nからダウンロードし, gunzip の後 tar で展開して\n %.80s\nにインストールしてください.\n\n適切なファイルをローカルディスク内で探しますか?" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "見つかったcidmapファイルを使わないで本当にいいですか?" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "cidmapファイルを発見しました..." msgid "_Browse..." msgstr "ファイルを見る(_B)..." msgid "Browse..." msgstr "ファイルを見る..." msgid "Please select a CID ordering" msgstr "CIDフォントのグリフ集合名 (ordering) を指定してください." msgid "Extraneous glyphs" msgstr "余ったグリフを付加" msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with future ros definitions)?" msgstr "現在のエンコーディングには, 対応するCIDが見つからないグリフがあります.\n削除しますか, それとも末尾に追加しますか (将来, 補遺集合が追加された\n時に互換性がありません)?" msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Adobe CMapファイルを探す..." msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "CIDフォントではありません." msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "他のエンコーディングは無視されます." msgid "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d are handled." msgstr "CID %d のグリフには, %d 個より多くのエンコーディングが\n割り当てられています. 最初の %d 個のみが処理されます." msgid "Missing Glyph..." msgstr "不足のグリフ..." msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "このフォントにはdotlessiという名前のグリフがありません.\nグリフを追加して, アクセントつきグリフを再作成してください." msgid "" "Your font is missing the dotlessj glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "このフォントにはdotlessjというなまえのグリフがありません.\nグリフを追加して, アクセントつきグリフを再作成してください." msgid "Merging Problem" msgstr "合併処理中に問題が発生しました." msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "フォントを自分自身と合併しても何も起こりません." msgid "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have at least as many subfonts as the merger." msgstr "CIDフォントを合併するときには,レジストリとグリフ集合名が等しく,グリフが追加される方の補遺番号がもう片方と同じか大きい必要があります. それに加え,追加される側は追加分と同じかより多い個数のサブフォントを含んでいる必要があります" msgid "Other ..." msgstr "その他 ..." msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "%.20s と合併するフォント" msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "文字 %s において, %s への参照を見つけることができませんでした.\n" msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "文字 %s において, 基底グリフのパスに含まれる点の個数が少なすぎます.\n" msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "文字 %s において, 基底グリフのパスに含まれる点の個数が多すぎます.\n" msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "レイヤー %d (%s の) でストロークをどう行うかの設定が異なります.\n" msgid "Interpolating Problem" msgstr "補間処理中に問題が発生しました." msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "フォントを自分自身と補間しても何も起こりません." msgid "Interpolating between fonts with different spline orders (ie. between postscript and truetype)" msgstr "スプラインの次数が異なるフォントの補間を行おうとしています(例えば,PostScriptとTrueType)" msgid "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 and type1)" msgstr "編集タイプが異なるフォントの補間を行おうとしています(例えばType3とType1)" msgid "Amount" msgstr "量" msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "%.20s との間で補間中:" msgid "by" msgstr "by" msgid "Set Width To:" msgstr "グリフ幅の設定値:" msgid "Set LBearing To:" msgstr "左サイドベアリングの設定値:" msgid "Set RBearing To:" msgstr "右サイドベアリングの設定値:" msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "縦書き字送りの設定値:" msgid "Increment Width By:" msgstr "グリフ幅の増加量:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "左サイドベアリングの増加量:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "右サイドベアリングの増加量:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "縦書き字送りの増加量:" msgid "Scale Width By:" msgstr "グリフ幅の拡大率:" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "左サイドベアリングの拡大率:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "右サイドベアリングの拡大率:" msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "縦書き字送りの拡大率:" msgid "Plain" msgstr "そのまま" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "このファイル内のフォントのピクセル数は幾つですか?" msgid "Couldn't open file" msgstr "ファイルを開けませんでした." msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "ファイル %.200s を開けませんでした." msgid "Not a bdf file" msgstr "BDFファイルではありません." msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "%.200s はBDFファイルではありません." msgid "Not a pk file" msgstr "PKファイルではありません." msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "%.200sは(metafontから作られる)PKファイルではありません." msgid "Not a gf file" msgstr "GFファイルではありません" msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "%.200sは(metafontから作られる)GFファイルではありません." msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "GFファイルが途中で切れています\n" msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "GFファイルの位置 %d に予想外のコードがありました\n" msgid "Not a pcf file" msgstr "PCFファイルではありません." msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "%.200s はX11のPCFファイルではありません." msgid "Loading font from %.100s" msgstr "フォントを %.100s から読み込んでいます." msgid "Duplicate Name" msgstr "名前の重複" msgid "Decompress Failed!" msgstr "展開に失敗しました!" msgid "No problems found" msgstr "問題はありませんでした." msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "選択された2つの制御点は開いたパスの両端点です." msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "このグリフを構成するパス同士が交差しています." msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "選択された2つの制御点は互いに近すぎます." msgid "The selected spline does not have a point at its extremum(a)" msgstr "選択された曲線は極値に制御点がありません." msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "選択された点のX座標は指定された値の近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "選択された点のY座標は指定された値の近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "選択された点のY座標はベースラインの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "選択された点のY座標はxハイトの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "選択された点のY座標はキャップハイトの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "選択された点のY座標はアセンダの高さの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "選択された点のY座標はディセンダの高さの近くです." msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "選択された線分はほぼ水平です." msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "選択された線分はほぼ垂直です." msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "選択された線分の傾きはイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の上の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の上の制御点はほぼ垂直です." msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の上の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の下の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の下の制御点はほぼ垂直です." msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の下の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の左の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の左の制御点はほぼ垂直です." msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の左の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の右の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の右の制御点はほぼ垂直です." msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の右の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "選択された点は水平ステムヒントの近くです." msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "選択された点は垂直ステムヒントの近くです." msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "このグリフは指定された幅に近い水平ヒントを含んでいます." msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "このグリフは指定された幅に近い垂直ヒントを含んでいます." msgid "This hint does not control any points" msgstr "このヒントはどの点も制御していません." msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "このヒントはstem3ヒントに合致しない幅を持っています" msgid "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "これらのヒントの間のカウンタは同じ幅ではないので,stem3ヒントとしては不適切です" msgid "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 hint" msgstr "このグリフには4つのヒントが含まれていますが,この1つを省略すればstem3ヒントに適合します" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "このグリフはstem3ヒントを使うことができます" msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "このパスは反時計回りに書かれていなければならないはずです." msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "のパスは反時計回りに書かれていなければならないはずです." msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "この参照は裏返しになっているので,この中で描画されるパスは逆に書かれます." msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "このグリフには最大許容値よりも多くの点が含まれています" msgid "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "このグリフでは、参照の入れ子レベルが最大許容値を超えています" msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "このグリフには最大許容値よりも多くのヒントが含まれています" msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "このアウトライングリフにはビットマップ版がありません." msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "このグリフはアウトラインが空白ですが,ビットマップ版が存在します." msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "このグリフのアドバンス幅は標準の幅と異なります" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "この文字の縦書きアドバンス幅は標準の幅と異なります" msgid "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の上の制御点は曲線の一部ではありません." msgid "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の下の制御点は曲線の一部ではありません." msgid "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の右の制御点は曲線の一部ではありません." msgid "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の左の制御点は曲線の一部ではありません." msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "このグリフは複数のCIDサブフォントで定義されています." msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "このグリフはどのCIDサブフォントでも定義されていません." msgid "This glyph contains control points which are probably too close to the main points to alter the look of the spline" msgstr "このグリフには,あまりに端点に近すぎて曲線の形状を変える役に立たない制御点が含まれています." msgid "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an empty char" msgstr "このグリフには,空のグリフを参照する置換えまたは合字のエントリが含まれています." msgid "'%2$c%3$c%4$c%5$c' refers to an empty glyph \"%1$.20hs\"" msgstr "'%2$c%3$c%4$c%5$c' は空のグリフ \"%1$.20hs\" を参照しています." msgid "This glyph has the same unicode code point as the glyph named" msgstr "このグリフと重複する,Unicodeのコードポイントが同じで以下の名前をもつグリフがあります:" msgid "%.40s" msgstr "%.40s" msgid "This glyph has the same name as the glyph at encoding" msgstr "このグリフと同じ名前を持つ,以下のエンコーディングのグリフがあります:" msgid "%d" msgstr "%d" msgid "Problem explanation" msgstr "問題の説明" msgid "Glyph %1$.50s with a %2$hs with tag '%3$c%4$c%5$c%6$c'" msgstr "タグ'%3$c%4$c%5$c%6$c'をもつ%2$hsを含むグリフ%1$.50hs" msgid "Glyph %1$.50s with a %2$hs with feature <%3$d,%4$d>" msgstr "機能'%3$c%4$c%5$c%6$c'をもつ%2$hsを含むグリフ%1$.50hs" msgid "%1$s with tag '%2$c%3$c%4$c%5$c'" msgstr "タグ'%2$c%3$c%4$c%5$c'をもつ%1$hs" msgid "%1$s with feature <%2$d,%3$d>" msgstr "機能<%2$d,%3$d>をもつ%1$hs" msgid " refers to a missing glyph" msgstr "は存在しないグリフを参照しています" msgid " refers to a missing lookup tag" msgstr "は存在しない表引きタグを参照しています" msgid "" "This font refers to the script 'DFLT'\n" "which means FontForge couldn't guess\n" "a good script.\n" "You should probably provide a new\n" "list of scripts (if you are unsure\n" "of which scripts to select, select all\n" "that are used in your font).\n" "Would you like to do this?" msgstr "このフォントは,FontForgeが推測不能な\n'DFLT'用字系を参照しています.\nおそらく,新しい用字系のリストを\n指定する必要があるでしょう(どの用字系を選べばいいかよく分からない場合は\nフォント内で使用されている全部を指定してください).\nこの作業を行いますか?" msgid "Replace With:" msgstr "置き換え先:" msgid "Always" msgstr "常に" msgid "" "Any future occurances of this glyph name should\n" "be replaced or deleted as specified here" msgstr "この名前をもつグリフに任意の機能が現れたときは,\n以下の方法で置換または削除します." msgid "Skip" msgstr "スキップ" msgid "Fix" msgstr "修正" msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" msgid "_Next" msgstr "次(_N)" msgid "O_pen Paths" msgstr "開いたパス(_P)" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "すべてのパスは閉じたループである必要があるので,裸の端点が存在してはいけません." msgid "Intersecting Paths" msgstr "交差するパス" msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "同一のグリフに属するパス同士が交差していてはなりません." msgid "Poin_ts too close" msgstr "近すぎる点(_T)" msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "同じパス上の2つの隣り合う点が2,3ユニットより\n近くにある場合,FontForgeの一部のコマンドで問題が生ずる\nおそれがあります.\nただし, PostScriptインタプリタには影響ありません." msgid "_X near\xc2\xb9" msgstr "近接する_X" msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "glyphs start at the same location." msgstr "いくつかのグリフの中に, 同じ位置から始まる垂直ステムがあるかどうかをチェックします." msgid "_Y near\xe2\x91\xaf" msgstr "近接する_Y" msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "glyphs start at the same location." msgstr "いくつかのグリフの中に, 同じ位置から始まる水平ステムがあるかどうかをチェックします." msgid "Y near\xe2\x91\xaf _standard heights" msgstr "標準の高さの近くのY座標(_S)" msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight,cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "ベースライン, ハイト, アセンダ, ディセンダの\n高さから僅かに外れた点を探します." msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "水平/垂直に近い辺(_E)" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "水平/垂直/イタリック角に近い辺" msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "水平または垂直方向 (か, イタリックの傾き) に非常に近いが\n完全に一致しない線を探します." msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "水平/垂直に近い制御点(_C)" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "水平/垂直/イタリック角に近い制御点" msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "元となる端点から,水平または垂直方向 (か, イタリックの傾き) に\n非常に近いが, 完全に一致しない線を探します." msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "端点の外にはみ出す制御点(_B)" msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "曲線の両端点を結ぶ直線上に制御点を投影した時に,\nその点の外側に射影されるような制御点を探します." msgid "_Hints controlling no points" msgstr "点を制御しないヒント(_H)" msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "Ghostviewは (おそらくその他のインタプリタも)\n点が1個も上に載っていないヒントが存在すると\n問題を生じます." msgid "_Points near\xe2\xa1\x9f hint edges" msgstr "ヒント端に近い点(_P)" msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "点があるヒントから僅かに離れている場合, その多くは\n1本のステムが複数の部分からなり, 一部が間違った幅を持っているのが\n原因です." msgid "Hint _Width.Near\xe2\x91\xaf" msgstr "ヒント幅のぶれ量(_W)" msgid "Allows you to check that stems have consistant widths.." msgstr "ステムの幅が一貫しているかをチェックします." msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "歪んだstem_3ヒント" msgid "" "This checks if the glyph almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "stem3ヒントの必要条件に非常に近く(ただし正確にではなく)\n一致するヒントがグリフに含まれているかをチェックします. \nこの条件は,水平方向と垂直方向を問わず,ちょうど3個のヒントが\n存在し,同じ幅を持っていて等間隔に並んで\nいなければならないというものです." msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "精確な*stem3かを表示(_S)" msgid "Shows when this glyph is exactly a stem3 hint" msgstr "このグリフが精確なstem3ヒントを含んでいるかチェックします." msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "一番外のパスが時計回りかをチェック(_O)" msgid "" "Postscript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. This lets you check that they\n" "are." msgstr "PostScriptフォントやTrueTypeは, パスを時計回りに描く必要があります.\nそれをチェックします." msgid "Check flipped _references" msgstr "反転した参照をチェック(_R)" msgid "" "Postscript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Corect direction on it." msgstr "PostScriptフォントやTrueTypeは, パスを時計回りに描く必要があります.\n反転した参照がある場合は, 通常元のパスは反時計回りで\nなくてはなりません. リンクを解除してその部分の向きを補正する必要があるでしょう." msgid "_More points than:" msgstr "点の個数の上限(_M):" msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a glyph make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) は,\nインタプリタは1500個を超える点を含むパスをサポートする\n必要が無いと定めています. PostScriptの\n視点からは, 1個のグリフに含まれるすべての輪郭が1個のパスを構成します.\n現代的なインタプリタはこの上限よりも多くの点を持つパスを\nサポートする傾向にあります.\n(TrueTypeフォントをPSに変換すると,制御点の個数は元の2倍に\nなることに注意してください)" msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "参照の入れ子の上限(_D):" msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) は,\nサブルーチンは10重を超える入れ子になってはならないと定めています.\n参照の入れ子レベル1個につきサブルーチン\nレベル1個が必要で,それに加え,ヒントによりもう1レベルが必要となるでしょう." msgid "_More hints than:" msgstr "ヒントの個数の上限(_M):" msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a glyph." msgstr "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) は,\n1個のグリフには最大96個の水平および垂直のステムヒントを含んで\nよいと定めています." msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "ビットマップの欠落をチェック(_B)" msgid "" "Are there any outline glyphs which don't have a bitmap version in one of the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap glyphs without a corresponding outline glyph?" msgstr "ビットマップ版がフォント内に含まれないアウトラインがあるか?\n逆に, 対応するアウトライングリフが無いビットマップグリフがあるか?" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "重複定義されたCIDをチェック(_T)" msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "複数のサブフォントで定義されたCIDが\nないかチェックします." msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "未定義のCIDをチェック(_B)" msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "どのサブフォントでも定義されていないCIDが\nないかをチェックします." msgid "Check for _missing glyph names" msgstr "存在しないグリフ名をチェック(_M)" msgid "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which does not match any glyph in the font" msgstr "置換・カーニングクラス等が,フォント内の\nどのグリフにも一致しないグリフを使っていないかチェックします" msgid "Check for missing _lookup tags" msgstr "存在しない表引きタグをチェック(_L)" msgid "Check whether a contextual subtitution/positioning item refers to a tag which is not defined in the font" msgstr "文脈依存の置換/位置指定の項目がフォント内で定義されていないタグを使用していないかチェックします" msgid "Check for use of '_DFLT' script" msgstr "'_DFLT'用字系が使われていないかチェック" msgid "" "Use of the 'DFLT' script is not very informative.\n" "FontForge will occasionally make create an entry with\n" "this script if it doesn't know what better to use." msgstr "'DFLT'用字系を使うと情報が十分に提供されません.\nFontForgeは,どの用字系を使えばいいか分からないときにそれを作成する\nことがあります." msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "無意味と見なす比率(_F):" msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "制御点は,隣接する端点との距離が\n両端点の間の距離に比べこの比率に満たない場合,\n無意味であると考えられます" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "無意味な制御点をチェック(_I)" msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "制御点は,主たる点との距離が近すぎて曲線の形を変える\n役に立たない場合,無意味なものとされます" msgid "\xe2\x91\xaf \"Near\" means within" msgstr " \"近く\"と判断される距離(_N)" msgid "Near" msgstr "近く" msgid "Stop _after each error and explain" msgstr "各エラーで停止して説明を表示する(_A)" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "この問題は今後無視する" msgid "Found " msgstr "実測値: " msgid ", expected " msgstr ", 予想値: " msgid "Paths" msgstr "パス" msgid "Random" msgstr "ランダム" msgid "ATT" msgstr "ATT" msgid "Points" msgstr "点" msgid "Refs" msgstr "参照" msgid "Hints" msgstr "ヒント" msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" msgid "Set All" msgstr "すべてセット" msgid "Check Advance:" msgstr "送り幅をチェック:" msgid "Check for glyphs whose advance width is not the displayed value." msgstr "グリフの送り幅が表示されている値と異なるグリフをチェックします." msgid "Check VAdvance:" msgstr "縦書きの送り幅をチェック:" msgid "Check for glyphs whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "縦書き時の送り幅が表示されている値と異なるグリフをチェックします." msgid "Check subtitutions for empty chars" msgstr "空のグリフへの置換をチェック" msgid "Check for glyphs which contain 'GSUB' entries which refer to empty glyphs" msgstr "空のグリフへの参照しているGSUBエントリを含むグリフをチェックします." msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Unicode値の重複をチェック" msgid "" "Check for multiple glyphs which use the same unicode code point\n" "Only one glyph at a time (the one to be encoded) should have a given\n" "unicode code point" msgstr "複数のグリフがUnicodeの同一コードポイントを参照していないか\nチェックします. あるUnicodeのコードポイントを割り当てることができるのは\n一度に1個のグリフだけです." msgid "Check multiple Names" msgstr "グリフ名の重複をチェック" msgid "Check for muliple glyphs which with the same name" msgstr "複数のグリフが同じ名前を持っていないかチェックします." msgid "_Meta Font..." msgstr "_Meta Font..." msgid "Meta Font..." msgstr "Meta Font..." msgid "Counter Too Small" msgstr "カウンタ幅が小さすぎます" msgid "A counter in %.30s was requested to be too small, it has been pegged at its minimum value" msgstr "%.30sで指定されたカウンタ幅が小さすぎるため,\n現在の最小値に固定されました." msgid "Simple" msgstr "シンプル" msgid "Advanced" msgstr "高度な機能" msgid "Embolden" msgstr "太字化" msgid "Condense" msgstr "コンデンスト" msgid "Expand" msgstr "エキスパンデド" msgid "Stems" msgstr "ステム" msgid "H Counters" msgstr "水平カウンタ" msgid "V Counters" msgstr "垂直カウンタ" msgid "Scale Stems By:" msgstr "ステムの拡大率:" msgid "Scale Counters By:" msgstr "カウンタの拡大率:" msgid "XHeight From:" msgstr "xハイトの現在値:" msgid "To:" msgstr "指定値:" msgid "Metamorphosing Font..." msgstr "フォントを変形します..." msgid "Pick a font, any font..." msgstr "任意のフォントを抜き出します..." msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "このフォントには複数のフォントが含まれているので, 1個を選択します." msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "フォントを自動ヒント処理中..." msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "置き換え点を探索中..." msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "カウンタマスクを探索中..." msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "フォントのヒント命令を自動生成中..." msgid "Saving OpenType Font" msgstr "OpenTypeフォントを保存中" msgid "Load bitmap fonts?" msgstr "ビットマップフォントをロードしますか?" msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "このTrueType/OpenTypeファイルに埋め込まれた\nビットマップフォントを読み込みますか?\n(その場合,どれを)" msgid "Bad Encoding" msgstr "不正なエンコーディング" msgid "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for double byte characters" msgstr "2バイト文字の1バイト目と重なる1バイト文字 (%d) があります." msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "符号化できない文字 (%d) があります." msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "エンコーディングに通常含まれない文字 (%d) があります." msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "グリフにエンコーディングが指定されていません" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "このフォントにはUnicodeエンコーディングをもつグリフがありません.\n出力されたフォントはおそらく使用できないでしょう." msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "このフォントにはUnicodeエンコーディングをもつ文字がありません.\nUnicodeではなく\"Symbol\"エンコーディングを使用しますか?" msgid "Multiple Lookups" msgstr "表引きが複数あります" msgid "Multiple lookups were generated for nested anchor tag '%s', only one will be used" msgstr "入れ子になったアンカータグ'%s'に対して複数の表引きが生成されました.このうちの片方だけが使用されます" msgid "Missing Lookup" msgstr "表引きが存在しません" msgid "A nested lookup with tag '%s' could not be found. The generated font will not be useable. Try Element->Find Problems" msgstr "タグ'%s'をもつ,入れ子になった表引きは存在しません. 生成されたフォントは使用できません. 「エレメント」→「問題を発見」で調べてみてください" msgid "Rasterizing..." msgstr "ラスタライズ中..." msgid "Generating bitmap font" msgstr "ビットマップフォントを生成中" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "アンチエイリアスフォントを生成中" msgid " pixels" msgstr " ピクセル" msgid "Print Failed" msgstr "印刷に失敗しました." msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "ファイル%sを出力用に開くのに失敗しました" msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "ファイル%sをPostScript書出し用に開くのに失敗しました" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "警告: フォント内にグリフがありません." msgid "Printing Font" msgstr "フォントを印刷中" msgid "Generating Postscript Font" msgstr "Postscriptフォントを生成中" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "PostScriptフォントの生成に失敗しました." msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" msgid "S_etup" msgstr "設定(_E)" msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "上記以外の任意のコマンド(すべての引数を含む).\nこのコマンドは, 1個のPostScriptファイルを標準入力から読み込む\nものでなければなりません." msgid "To _File" msgstr "出力ファイル(_F)" msgid "To P_DF File" msgstr "出力PDFファイル(_D)" msgid "Page_Size:" msgstr "用紙サイズ(_S):" msgid "_Copies:" msgstr "部数(_C):" msgid "_Printer:" msgstr "プリンタ(_P):" msgid "Print To File..." msgstr "ファイルへ出力..." msgid "_Pointsize:" msgstr "ポイントサイズ(_P):" msgid "_Full Font Display" msgstr "フォント内の全グリフを印刷(_F)" msgid "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point size" msgstr "フォント内のすべてのグリフを,指定したサイズで長方形のグリッドに並べて表示します" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "ページいっぱいにグリフを印刷(_C)" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "ページいっぱいにグリフを印刷(_C)" msgid "Displays all the selected glyphs, each on its own page, at an extremely large point size" msgstr "選択されたすべてのグリフを,それぞれの1ページを使い,非常に大きなポイントサイズで印刷します" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "サイズを変えてグリフを印刷(_M)" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "サイズを変えてグリフの列を印刷(_M)" msgid "Displays all the selected glyphs, at several different point sizes" msgstr "選択されたすべてのグリフを,いくつかの異なるポイント数で印刷します" msgid "Prints the text below at the specified point size(s)" msgstr "以下のテキストを指定されたポイントサイズで印刷します." msgid "Sample _Text:" msgstr "サンプルテキストを使用(_T)" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "一時ファイルを開くのに失敗しました." msgid "No Command Specified" msgstr "コマンドが指定されていません." msgid "Invalid point size" msgstr "ポイント数が不正です" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "余白を開ける座標方向" msgid "_X" msgstr "_X" msgid "_Y" msgstr "_Y" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "領域内の点同士の最大距離(_M)" msgid "Not enough lines" msgstr "十分な行がありません." msgid "Can't Parallel" msgstr "平行にできません." msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "2本の直線は端点を共有しているので, 平行にすることができません." msgid "Bad Glyph Count" msgstr "グリフの個数が不正です" msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "フォントファイルのグリフ数を表すフィールドが間違っています. maxpの値は%d個ですが,sizeof(loca)=>%dです" msgid "Reading Names" msgstr "名前を読み込み中" msgid "Processing Variations" msgstr "フォントバリエーションを処理中" msgid "Fixing up References" msgstr "リソースの修復中" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "ビットマップがありません." msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "このTTFフォントには(利用可能な)ビットマップがありません: %s" msgid "Not in Collection" msgstr "TTCに含まれません." msgid "%s is not in %.100hs" msgstr "%s は %.100hs に含まれません." msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s は %.100s に含まれません." msgid "%1$s is not in %2$.100s" msgstr "%1$s は %2$.100s に含まれません." msgid "Anchor-%d" msgstr "Untitled-%d" msgid "MarkClass-%d" msgstr "MarkClass-%d" msgid "TTF 'glyf'" msgstr "TTF 'glyf'" msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OTF 'CFF '" msgid "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you want to use" msgstr "このフォントはTrueTypeの'glyf'テーブルとOpenTypeの'CFF 'テーブルの両方を含んでいます. FontForge は一度にどちらか片方しか扱えないので,どちらを使うか選んでください." msgid "Multiple names for language" msgstr "異なる言語での複数の名前" msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "'name'テーブルには %s を表す(少なくとも)2つの文字列が言語%sに対して存在します. 最初は '%.12s...' で、2番目は '%.12s... です'.\nどちらを残しますか?" msgid "First to _All" msgstr "常に最初を選択(_A)" msgid "First to All" msgstr "常に最初を選択" msgid "Second _to All" msgstr "常に2番目を選択(_T)" msgid "Second to All" msgstr "常に2番目を選択" msgid "Saving..." msgstr "保存中..." msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Spline Font Database形式で保存中" msgid "Saving Outlines" msgstr "アウトラインを保存中" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "ビットマップを保存中" msgid "Recovery Failed" msgstr "修復に失敗しました." msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "ファイル %.80s に行った変更を自動復元するのに失敗しました.\nFontForgeを次に起動したときにまた復元を試してみますか?" msgid "Try Again" msgstr "また試す" msgid "Forget It" msgstr "もうしない" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "Negative Width" msgstr "マイナスのグリフ幅" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "TrueTypeではグリフの幅を負の値にすることはできません.\n本当にマイナスのグリフ幅をセットしたいのですか?" msgid "_Hangul" msgstr "ハングル(_H)" msgid "_New Composition..." msgstr "新しい組合せを定義(_N)..." msgid "_Modify Composition..." msgstr "組合せを修正(_M)..." msgid "_Build Syllables" msgstr "音節を構築する(_B)" msgid "Cho-Sung" msgstr "初声" msgid "Jung-Sung" msgstr "中声" msgid "Jong-Sung" msgstr "終声" msgid "Cho-Sung:" msgstr "初声:" msgid "Jung-Sung:" msgstr "中声:" msgid "Jong-Sung:" msgstr "終声:" msgid "_Mapping..." msgstr "対応..." msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" msgid "_Width..." msgstr "幅(_W)..." msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "_Load From..." msgstr "ファイルからロード(_L)..." msgid "Bad Number for Width" msgstr "幅の数値が誤りです." msgid "Bad Number for Group" msgstr "グループの数値が誤りです." msgid "Unused glyph variant" msgstr "使用されていない異体字" msgid "" "For group %d of %s, glyph variant %d is not used but %d is used.\n" "Procede anyway?" msgstr "グループ%d(%sの)に対しては, 異体字%dではなく%dが用いられます.\nそれでも続けますか?" msgid "No Rules" msgstr "ルールがありません" msgid "%.100s contains no composition rules" msgstr "%.100s には結合ルールが含まれていません." msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "A_dd All" msgstr "すべて追加(_D)" msgid "_Display Compositions..." msgstr "組合せを表示(_D)..." msgid "This varient of this jamo is not actually used" msgstr "この字母の異体字は実際には用いられません." msgid "Unicode %04X, Varient %d, %s" msgstr "Unicode %04X, 異体字 %d, %s" msgid "Building Korean Font" msgstr "韓国語フォントを構築中" msgid "Glyph Origin" msgstr "グリフの原点" msgid "Center of Selection" msgstr "選択領域の中心点" msgid "Last Press" msgstr "最後に選んだ点" msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" msgid "Move..." msgstr "移動..." msgid "Rotate..." msgstr "回転..." msgid "Scale..." msgstr "拡大・縮小..." msgid "Scale Uniformly..." msgstr "一様に拡大・縮小..." msgid "Flip..." msgstr "反転..." msgid "Skew..." msgstr "傾き..." msgid "Move by Ruler..." msgstr "ものさしを使って移動..." msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "ものさしを使って回転..." msgid "Skew by Ruler..." msgstr "ものさしを使って変形..." msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "3次元の回転..." msgid "° Clockwise" msgstr "°時計回り" msgid "° Withershins" msgstr "°反時計回り" msgid "Horizontal" msgstr "水平" msgid "Vertical" msgstr "垂直" msgid "%" msgstr "%" msgid "°" msgstr "°" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "X軸の周りを回転" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Y軸の周りを回転" msgid "Skew Angle" msgstr "傾き角" msgid "Skew Ratio" msgstr "傾きの比率" msgid "X Scale Factor" msgstr "X方向の拡大率" msgid "Y Scale Factor" msgstr "Y方向の拡大率" msgid "Scale Factor" msgstr "拡大率" msgid "Rotation Angle" msgstr "回転角" msgid "X Movement" msgstr "X方向の移動量" msgid "Y Movement" msgstr "Y方向の移動量" msgid "Transform _Background Too" msgstr "背景も一緒に変換する(_B)" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "カーニングクラスも変形する(_C)" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "単純位置指定とカーニングペアも変形する(_K)" msgid "Round To _Int" msgstr "座標値を整数に丸める(_I)" msgid "Warning" msgstr "警告する" msgid "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add Extrema" msgstr "グリフを回転させたり歪ませた後, [エレメント]→[極大点の追加]を行う必要があるはずです." msgid "C_all..." msgstr "呼び出す(_A)..." msgid "Call Script" msgstr "スクリプトを呼び出す" msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "出版の自由は…\n文盲への差別である." msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "歓楽に合字よう!" msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "太初に文字有りき…" msgid "" " The sad fate of mine:\n" "A library of lovely fonts,\n" " but nothing to say." msgstr " 我が不運:\n美しき活字を堆く積めど,\n 何も言いたき事は無し." msgid "Search Pattern:" msgstr "検索パターン:" msgid "Replace Pattern:" msgstr "置換パターン:" msgid "Allow:" msgstr "許容する変換:" msgid "Flipping" msgstr "反転" msgid "Scaling" msgstr "拡大/縮小" msgid "Rotating" msgstr "回転" msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "検索パターンに以下の変換を加えた物も\n一致の対象とします." msgid "Search Selected Chars" msgstr "選択したグリフのみ検索" msgid "" "Only search selected glyphs in the fontview\n" "Normally we search all glyphs in the font." msgstr "フォント表示画面で選択されたグリフのみを検索対象とします.\n通常はフォント内の全グリフから検索します." msgid "" "Only search selected characters in the fontview\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "フォント表示画面で選択された文字のみを検索対象とします.\n" "通常はフォント内の全文字から検索します." msgid "Find" msgstr "検索" msgid "Find in %.100s" msgstr "%.100s から検索" msgid "Find Next" msgstr "次を検索" msgid "Find All" msgstr "すべて検索" msgid "Replace/Find" msgstr "置換して検索" msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" msgid "" "The %1$s contains a reference to %2$.20hs which does not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "%1$s には, 新しいフォントには含まれないグリフ %2$.20hs への参照が含まれています.\n参照を削除しますか?" msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "検索パターンはフォント %.100s の中にはありませんでした." msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "検索パターンはフォント %.100s の中にはこれ以上ありませんでした." msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60hs" msgstr "グリフ%2$.30sのアウトラインはフォント%1$.60hsに含まれていません" msgid "F_ind / Replace" msgstr "検索 / 置換(_I)" msgid "Replace with Reference" msgstr "参照に置換" msgid "Select a ligature to view" msgstr "表示する合字を選択してください." msgid "Sort By:" msgstr "並び順:" msgid "First Char" msgstr "最初のグリフ" msgid "Second Char" msgstr "2番目のグリフ" msgid "Kern Size" msgstr "カーニングのサイズ" msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" msgid "The tile (in the clipboard) should be centered on the path" msgstr "(クリップボード内の)タイルをパスの中央に重ねて敷き詰めます." msgid "_Left" msgstr "左(_L)" msgid "" "The tile (in the clipboard) should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "(クリップボード内の)タイルを, パスの始点から終点への\n向きから見て左側に重ねて敷き詰めます." msgid "_Right" msgstr "右(_R)" msgid "" "The tile (in the clipboard) should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "(クリップボード内の)タイルを, パスの始点から終点への\n向きから見て右側に重ねて敷き詰めます." msgid "_Tile" msgstr "繰り返し(_T)" msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "選択したアウトラインをタイルとして扱い, パス上に繰り返し敷き詰めます." msgid "_Scale" msgstr "拡大/縮小(_S)" msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "選択したアウトラインを, パスの長さをちょうど覆うように拡大/縮小します." msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "拡大/縮小&繰り返し(_A)" msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path\n" "And if the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height then the selection should be scaled slightly." msgstr "選択したアウトラインのコピーを整数個使用して\nパスを覆います. パスの長さが選択部分の高さで\nちょうど割り切れない場合, アウトラインを\nわずかに拡大/縮小します." msgid "_AA" msgstr "階調表示(_A)" msgid "AntiAlias (greymap) glyphs, or bitmap glyphs" msgstr "グリフを階調表示(グレイマップで)するか, ビットマップ表示かを指定します." msgid "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "グリフを階調表示(グレイマップで)するか, ビットマップ表示かを指定します." msgid "Specifies the pixel size of the glyphs on display" msgstr "画面上のグリフのピクセルサイズを指定します" msgid "Specifies the pixel size of the characters on display" msgstr "画面上のグリフのピクセルサイズを指定します" msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " httf-- is hinted truetype\n" " otf -- is opentype\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "フォントをfreetypeに渡すときのファイルフォーマットを指定します\n pfb ― 標準のPostScript Type1フォント\n ttf ― TrueTypeフォント\n httf ― ヒントつきTrueType\n otf ― OpenType\n bitmap ― レンダリングにfreetypeを使用しない.\n あらかじめビットマップフォントを生成する必要があります.\n FontForge ― freetypeのラスタライザでなく,FontForgeの内蔵ラスタライザを使用します.\n 最後の手段としてのみ提供しています." msgid "Bad Size" msgstr "サイズが不正です." msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "指定したサイズのビットマップはフォントに含まれていません.\nフォントがサポートしているのは %s の各サイズです." msgid "Bad Font" msgstr "フォントが壊れています." msgid "Leave X" msgstr "Xを抜けてください" msgid "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "おそらく,ブラウザはMac固有のウィンドウシステムの下で実行中です. 閲覧するにはX環境を抜ける必要があります. Cmd-Opt-A を試してみてください." msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "生成されたフォントはATMで動きません" msgid "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be displayed on the screen" msgstr "ATMは,フォントがMacintoshラテンエンコーディングでエンコードされていなければなりません. このPostScriptフォントは印刷は上手くいきますが,画面表示上ではビットマップしか表示されません" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "極値の点を取り除くことを許す(_R)" msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "通常の単純化処理では座標が極値にある曲線上の点を除去しません\n(PostScriptもTrueTypeもこれらの点を保持することを示唆しています)." msgid "Allow _slopes to change" msgstr "傾きの変更を許す(_S)" msgid "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "通常の単純化処理では端点における傾きを変更しません." msgid "_Error Limit:" msgstr "誤差の限界(_E):" msgid "em-units" msgstr "ユニット" msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "曲線の平滑化を許す(_C)" msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "「単純化」の際に両側の制御点がほとんど平行な頂点を探し,曲線上の点に置き換えます." msgid "if tan less than" msgstr "よりも傾きが小さい場合" msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "直角に揃える(_N)" msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "調整後の点における傾きがほとんど水平/垂直で\nある場合,水平/垂直に揃えます" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "線上の凹凸を平らにする(_F)" msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "輪郭線に凹凸がある場合,それを平滑化します" msgid "if smaller than" msgstr "これより小さい場合" msgid "Bump Size" msgstr "凹凸のサイズ" msgid "Line length max" msgstr "線の長さの最大値" msgid "Don't smooth lines" msgstr "直線は平滑化しない" msgid "longer than" msgstr "長さは少なくとも" msgid "Set as Default" msgstr "デフォルトに設定" msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "%.50s のTrueType命令" msgid "_Parse" msgstr "解析(_P)" msgid "Parse Error" msgstr "解析エラー" msgid "Missing left paren in command to get a cvt index" msgstr "cvtインデックスを得るためのコマンドに左括弧がありません." msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "cvtインデックスを得るためのコマンドに右括弧がありません." msgid "Expected a number for a push count" msgstr "push番号となる数字がここにあるはずです" msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "push番号は0から255の間の数でなくてはなりません" msgid "More pushes specified than needed" msgstr "必要な回数より余計にpushがあります" msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "1バイトpushによってpushされる値は0から255の間の数でなくてはなりません" msgid "Missing pushes" msgstr "pushがありません" msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "コマンドに右括弧がありません(または括弧内に間違った値があります)" msgid "Bracketted value is too large" msgstr "括弧内の値が大きすぎます" msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "値は[-32768,32767]の範囲内になければなりません" msgid "Instructions were changed" msgstr "命令が変更されました" msgid "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "%.80s の命令が変更されました. これらの変更を失っても構いませんか?" msgid "Change Length" msgstr "長さを変更" msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "cvtテーブルに含まれる項目数をいくつにしますか?" msgid "Zones" msgstr "ゾーン" msgid "_Zones:" msgstr "ゾーン(_Z):" msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "トワイライトゾーンの点の個数" msgid "Max Stack Depth" msgstr "スタックの最大深さ" msgid "Max # Functions" msgstr "関数の最大個数" msgid "Max Instruction Defines" msgstr "命令定義の最大個数" msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "トワイライトポイントの個数(_T):" msgid "St_orage:" msgstr "ストレージ(_O):" msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "スタックの最大深さ(_S):" msgid "_FDEF" msgstr "_FDEF:" msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEF:" msgid "D_PI:" msgstr "D_PI:" msgid "_DPI:" msgstr "_DPI:" msgid "Show _Grid Fit" msgstr "グリッド合わせを表示(_G)" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "グリッド合わせのパラメータ" msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "バイトコードインタプリタがありません" msgid "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the truetype instructions." msgstr "これらの結果はFreeTypeの自動ヒントづけ機能によるものです. これはTrueTypeのヒント命令を反映していません" msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "_fpgm/prepをデバッグ" msgid "Step into" msgstr "ステップ実行" msgid "Step over (Next)" msgstr "次の行まで実行" msgid "Step out of current function" msgstr "関数の最後まで実行" msgid "Continue" msgstr "続ける" msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "選択した点を監視\n(点が動いた時に中断)" msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "ブレークポイントが多すぎます" msgid "No Watch Points" msgstr "監視点がありません" msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "参照を含むグリフでは監視点はサポートしていません" msgid "Hit Watch Point" msgstr "監視点に到達" msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "点 %d が直前の命令によって移動しました" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "レジスタ(TrueType)" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "スタック(TrueType)" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "ストレージ(TrueType)" msgid "Points (TrueType)" msgstr "点(TrueType)" msgid "Cvt (TrueType)" msgstr "Cvt (TrueType)" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "現在のラスタ(TrueType)" msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "命令の説明(TrueType)" msgid "Registers" msgstr "レジスタ" msgid "Stack" msgstr "スタック" msgid "Storage" msgstr "ストレージ" msgid "Cvt" msgstr "Cvt" msgid "Raster" msgstr "ラスタ" msgid "Gloss" msgstr "説明" msgid "Twilight" msgstr "Twilight" msgid "Normal" msgstr "通常" msgid "Current" msgstr "現在" msgid "Original" msgstr "オリジナル" msgid "Grid" msgstr "グリッド" msgid "Em Units" msgstr "EMあたりユニット数" msgid "Transformed" msgstr "変換を適用済み" msgid "Exit Debugger" msgstr "デバッガを終了" msgid "No Advanced Typography" msgstr "Advanced Typography無し" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Apple 高度組版機能" msgid "Empty" msgstr "空" msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "エントリ (%d,%d)" msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "終了 (%d,%d)" msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "部品 %d %.30s (%d,%d)" msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "%.30s (%d,%d)" msgid "Mark Class %.20s" msgstr "マーククラス %.20s" msgid "Base Glyphs" msgstr "基底グリフ" msgid "Base Ligatures" msgstr "基底合字" msgid "Base Marks" msgstr "基底マーク" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Script" msgstr "用字系" msgid "Required Feature" msgstr "必須の機能" msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "FreeTypeでのラスタライズに失敗しました.\n" msgid "This kerning pair (%.20s and %.20hs) is currently part of a kerning class with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "このカーニングペア(%.20sと%.20hs)は現在,\nこの組み合わせに対するオフセットが0となっている\nカーニングクラスの一部です.\nカーニングクラスのこの項目を変更してよろしいですか\n(それとも,この2個のグリフだけを含む新しい\nカーニングペアを作成しますか)?" msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" "このカーニングペア(%.20sと%.20s)は現在,\n" "この組み合わせに対するオフセットが0となっている\n" "カーニングクラスの一部です.\n" "カーニングクラスのこの項目を変更してよろしいですか\n" "(それとも,この2個のグリフだけを含む新しいカーニング\n" "ペアを作成しますか)?" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "カーニングクラスを使用しますか?" msgid "Metrics For %.50s" msgstr "%.50sのメトリック" msgid "Name:" msgstr "グリフ名:" msgid "Width:" msgstr "幅:" msgid "Height:" msgstr "高さ:" msgid "LBearing:" msgstr "左サイドベアリング:" msgid "TBearing:" msgstr "上サイドベアリング:" msgid "RBearing:" msgstr "右サイドベアリング:" msgid "BBearing:" msgstr "下サイドベアリング:" msgid "Kern:" msgstr "カーニング:" msgid "VKern:" msgstr "縦書きカーニング:" msgid "Kerning Class" msgstr "カーニングクラス" msgid "Class Count:" msgstr "クラスの個数:" msgid "Class Index:" msgstr "クラスのインデックス:" msgid "Select Class" msgstr "クラスを選ぶ" msgid "From Selection" msgstr "選択中のグリフから" msgid "Set" msgstr "セット" msgid "Set this class to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "このクラスのグリフをフォントビューでの選択範囲に含める" msgid "Select" msgstr "選択" msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs in this class" msgstr "フォントビューでの選択範囲をこのクラスのグリフに含める" msgid "Kern Offset:" msgstr "カーニングオフセット:" msgid "Display Size:" msgstr "表示サイズ:" msgid "Magnification:" msgstr "拡大率:" msgid "Device Table Correction:" msgstr "デバイステーブル補正:" msgid "Already in use" msgstr "既に使われています" msgid "The glyph %.30s is already in a different class. Would you like to remove it from the old class, or remove it from this class?" msgstr "%.30sというグリフは別のクラスで既に\n使われています. 元のクラスから削除しますか,それともこのクラスから削除しますか?" msgid "From old" msgstr "元のクラスから" msgid "From this" msgstr "このクラスから" msgid "Please select a script" msgstr "用字系を選択してください" msgid "Class 0" msgstr "クラス0" msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "クラス0(\"その他すべて\")のカーニング値は,必ず0でなければなりません" msgid "Bad Token" msgstr "不正なトークンです" msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40hs" msgstr "不正なトークン \"%.30s\" が\n...%40hs の近辺にあります" msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10hs\"\n" "near ...%40hs" msgstr "不正なトークンがあります. 本来 \"%.10s\" があるはずなのが,実際には \"%.10hs\" が\n...%40hs の近辺にあります" msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40hs" msgstr "不正なトークンがあります. 本来 \"%.10s\" が\n...%40hs の近辺にあるはずです." msgid "" "Bad token. got \"%c\"\n" "near ...%40hs" msgstr "不正なトークンがあります. \"%c\" が\n...%40hsの近辺に出現しました." msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "現れないはずのトークンが\n...%40s の前に出て来ました." msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "現れないはずのトークンが式の終わった後ろ,\n...%40s の前に出て来ました." msgid "Bad Value" msgstr "不正な値です" msgid "Attempt to take logarithem of %g in %.30hs" msgstr "値 %g の対数を %.30hs で求めようとしました." msgid "Attempt to take the square root of %g in %.30hs" msgstr "値 %g の平方根を %.30hs で求めようとしました." msgid "Attempt divide by 0 in %.30s" msgstr "0による除算を %.30s で行おうとしました." msgid "X Expr:" msgstr "Xの式:" msgid "Y Expr:" msgstr "Yの式:" msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "これらの数式では +,-,*,/,%,^(冪乗演算子)と ?: を使うことができます. また,いくつかの標準的な関数を使うことができます. 基本となる項は実数と x,y です.\n例:\n x^3+2.5*x^2+5\n (x-300)*(y-200)/100\n y+sin(100*x)" msgid "Projecting..." msgstr "射影中..." msgid "Value" msgstr "値" msgid "View Point" msgstr "視点" msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "描画面からの距離:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "投影面までの距離:" msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "描画面の傾き:" msgid "Direction of gaze:" msgstr "視線の方向:" msgid "Vanishing Point:" msgstr "消失点:" msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "これは消失点の近似位置です.\nこれには\"選択領域の中心点\"や\n\"最後に選んだ点\"によるオフセットは含みません." msgid "_Gap:" msgstr "間隔(_G):" msgid "Outlining glyphs" msgstr "縁どり文字" msgid "Outlining characters" msgstr "縁どり文字" msgid "Inlining glyphs" msgstr "インライン文字" msgid "Inlining characters" msgstr "インライン文字" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "影文字" msgid "Shadowing characters" msgstr "影文字" msgid "Shadow Length:" msgstr "影の長さ:" msgid "Light Angle:" msgstr "光の角度:" msgid "Outline Width:" msgstr "縁どりの幅:" msgid "Sum Around:" msgstr "許容誤差:" msgid "Bar Width:" msgstr "バーの幅:" msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "幅: %d\n個数: %d\n最大の百分率: %d%%\n" msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "幅: %d-%d (%d)\n個数: %d (%d)\n最大の百分率: %d%%\n" msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "位置: %d\n個数: %d\n" msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "位置: %d-%d (%d)\n個数: %d (%d)\n" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "BlueValuesは対で指定します. もう一つ選んでください." msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "BlueValue値の対では小さい値を先に選ばなければなりません" msgid "Tiny Selection" msgstr "選択グリフが少なすぎます" msgid "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "選択したグリフが少なすぎて,このフォントの特徴を知るにはサンプルが不足しているようです. すべて選択解除すれば,フォント内の全グリフに対して適用されます" msgid "" "There are so few characters selected that it seems unlikely to me that you " "will get a representative sample of this aspect of your font. If you " "deselect everything the command will apply to all characters in the font" msgstr "" "選択した文字が少なすぎて,このフォントの特徴を知るにはサンプルが不足している" "ようです. すべて選択解除すれば,フォント内の全文字に対して適用されます" msgid "By Glyphs" msgstr "グリフで指定" msgid "By Classes" msgstr "クラスで指定" msgid "By Coverage" msgstr "範囲で指定" msgid "Match" msgstr "一致" msgid "Backtrack" msgstr "バックトラック" msgid "Lookahead" msgstr "前方参照" msgid "Rule Cnt:" msgstr "ルールの個数:" msgid "Current Rule:" msgstr "現在のルール:" msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "このグリフリストを,フォントビューで選択されるようにする" msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "ここで命名されたグリフ名をフォントビューの選択範囲に設定する" msgid "Match Len:" msgstr "一致した長さ:" msgid "Current Position:" msgstr "現在の位置:" msgid "Replacements" msgstr "置換グリフ" msgid "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one" msgstr "OpenTypeの文脈依存/文脈連鎖依存サブテーブルは3種類の" msgid " of three formats. The context may be specified either" msgstr "フォーマットのうちのどれか1つをとることができます." msgid " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes," msgstr "文脈は文字列または特定のグリフ,グリフクラスからなる" msgid " or a string of coverage tables." msgstr "文字列,または範囲テーブルを示す文字列として指定する" msgid "In the first format you must specify a string of glyph-names." msgstr "ことができます, フォーマット1では,グリフ名の文字列を" msgid " In the second format you must specify a string of class numbers." msgstr "指定しなければなりません. フォーマット2では,クラス番号を" msgid " In the third format you must specify a string each element" msgstr "表す文字列を指定しなければなりません. フォーマット3では," msgid " of which may contain several glyph-names." msgstr "各要素がいくつかのグリフ名を含むことのできる文字列を" msgid "For chaining subtables you may also specify backtrack and" msgstr "指定しなければなりません.連鎖型サブテーブルでは" msgid " lookahead lists." msgstr "バックトラックと前方参照を指定することもできます." msgid "Bad Coverage Table" msgstr "範囲テーブルが不正です" msgid "A coverage table must contain at least one glyph name, and glyph names must be valid postscript names" msgstr "範囲テーブルは最低1個のグリフ名を含み,グリフ名は正しいPostScript名でなければなりません" msgid "Bad Match Glyph List" msgstr "一致グリフリストが不正です" msgid "A glyph list must contain at least one glyph name, and glyph names must be valid postscript names" msgstr "グリフリストは最低1個のグリフ名を含み,グリフ名は正しいPostScript名でなければなりません" msgid "Bad Backtrack Glyph List" msgstr "バックトラックグリフリストが不正です" msgid "Bad Lookahead Glyph List" msgstr "前方参照グリフリストが不正です" msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "グリフ名はPostScript名として正しい必要があります" msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "シーケンス/ルックアップリストが不正です" msgid "There must be at least one entry in the Sequence/Lookup List" msgstr "シーケンス/ルックアップリストには最低1個の項目が必要です" msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "シーケンス番号が範囲外です. %d(グリフ,クラスまたは範囲テーブルの個数)よりも少なくなければなりません" msgid "Missing rules" msgstr "ルールがありません" msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "最低1個の文脈ルールが必要です" msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "最低1個の一致範囲テーブルが必要です" msgid "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table to match" msgstr "前方文脈連鎖置換では,一致するテーブルがちょうど1個だけ存在する必要があります" msgid "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "前方文脈連鎖置換では,一致した範囲テーブル内に存在するグリフ名とちょうど同じ個数の置換グリフが存在する必要があります" msgid "Replacement mismatch" msgstr "置換グリフが一致しません" msgid "Sequence Number:" msgstr "シーケンス番号:" msgid "Classes" msgstr "クラス" msgid "Sequence/Lookup" msgstr "シーケンス/表引き" msgid "An ordered list of sequence positions and lookup tags" msgstr "シーケンス位置の整列リストと表引きタグ" msgid "A list of glyphs:" msgstr "グリフのリスト:" msgid "A list of glyph lists:" msgstr "グリフリストのリスト:" msgid "A coverage table:" msgstr "範囲テーブル:" msgid "A list of coverage tables:" msgstr "範囲テーブルのリスト:" msgid "Classes (Lists of lists of glyph names)" msgstr "クラス (グリフ名のリストのリスト)" msgid "List of class numbers" msgstr "クラスメンバーのリスト" msgid "List of lists of class numbers" msgstr "クラスメンバーのリストのリスト" msgid "A class must contain at least one glyph name, glyph names must be valid postscript names, and no glyphs may appear in any other class" msgstr "クラスは最低1個のグリフ名を含んでいなければならず,グリフ名は正しいPostScript名であり,どのグリフも他のクラスに現れてはなりません" msgid "No glyphs from another class may appear here, but %.30s does" msgstr "ここには他のクラスに含まれるグリフが出現してはいけないのですが, %.30sがあります" msgid "No glyphs from another class may appear here, but %.30s appears both here and in class %.30s" msgstr "ここには他のクラスに含まれるグリフが出現してはいけないのですが, %.30sはこことクラス%.30sの両方に出現しています" msgid "Match Classes" msgstr "一致クラス" msgid "Back Classes" msgstr "試行クラス" msgid "Ahead Classes" msgstr "前方クラス" msgid "Class 0: {End of Text}" msgstr "クラス0:{テキストの終り}" msgid "{Everything Else}" msgstr "{その他すべて}" msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "クラス1:{その他すべて}" msgid "Class 2: {Deleted Glyph}" msgstr "クラス2:{削除されたグリフ}" msgid "Class 3: {End of Line}" msgstr "クラス3:{行末}" msgid "Same as Match Classes" msgstr "一致クラスと同じ" msgid "" "The class member \"%.20s\" is not in this font,\n" "Is that what you want?" msgstr "クラスメンバー \"%.20s\" はこのフォントには存在しません.\nこれでよろしいですか?" msgid "" "The coverage table member \"%.20s\" is not in this font,\n" "Is that what you want?" msgstr "" "範囲テーブルメンバー \"%.20s\" はこのフォントには存在しません.\n" "これでよろしいですか?" msgid "" "There is no glyph named \"%.20s\" in this font,\n" "Is that what you want?" msgstr "" "このフォントには \"%.20s\" というグリフはありません.\n" "これでよろしいですか?" msgid "Bad Match Class Number" msgstr "一致クラス番号が間違っています" msgid "Bad Backtrack Class Number" msgstr "バックトラッククラス番号が間違っています" msgid "Bad Lookahead Class Number" msgstr "前方参照クラス番号が間違っています" msgid "The list of class numbers should only contain digits and spaces" msgstr "クラス番号のリストは数字とスペースの他の文字を含むことはできません" msgid "There are only %d classes in this class set, yet you are trying to use %d." msgstr "このクラスセットには %d 個のクラスしか存在しませんが, %d 番目のクラスを使おうとしています" msgid "The are no class number listed to be matched. There must be at least one." msgstr "リストに挙げられた一致するクラス番号がありません. 最低1個は必要です" msgid "English" msgstr "英語" msgid "French" msgstr "フランス語" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "Italian" msgstr "イタリア語" msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" msgid "Japanese" msgstr "日本語" msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "クロアチア語(ボスニア・ヘルツェゴビナ)" msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" msgid "Thai" msgstr "タイ語" msgid "Korean" msgstr "韓国語" msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" msgid "Sami (Lappish)" msgstr "サーミ語(ラップ語)" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "フェロー語" msgid "Farsi/Persian" msgstr "ペルシャ語" msgid "Russian" msgstr "ロシア語" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" msgid "Flemish" msgstr "フラマン語" msgid "Irish Gaelic" msgstr "アイルランド・ゲール語" msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" msgid "Czech" msgstr "チェコ語" msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "アゼルバイジャン語(キリル文字)" msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "アゼルバイジャン語(アラビア文字)" msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" msgid "Moldavian" msgstr "モルドバ語" msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" msgid "Tajiki" msgstr "タジク語" msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "モンゴル語(モンゴル文字)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "モンゴル語(キリル文字)" msgid "Pashto" msgstr "パシュトー語" msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" msgid "Kashmiri" msgstr "カシミール語" msgid "Sindhi" msgstr "シンド語" msgid "Sindhi India" msgstr "シンド語(インド)" msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "シンド語(パキスタン)" msgid "Tibetan" msgstr "チベット語" msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット" msgid "Sepedi" msgstr "セペディ語" msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "ベンガル語(バングラデシュ)" msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティ語" msgid "Punjabi" msgstr "パンジャーブ語" msgid "Punjabi India" msgstr "パンジャーブ語(インド)" msgid "Punjabi Pakistan" msgstr "パンジャーブ語(パキスタン)" msgid "Oriya" msgstr "オリヤ語" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤラム語" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ語" msgid "Tamil" msgstr "タミル語" msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" msgid "Sinhalese" msgstr "シンハラ語" msgid "Divehi" msgstr "ディベヒ語" msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" msgid "Khmer" msgstr "クメール語" msgid "Lao" msgstr "ラオ語" msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" msgid "Tagalog" msgstr "タガログ語" msgid "Malay (roman)" msgstr "マレー語(ローマ字)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "マレー語(アラビア文字)" msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" msgid "Tigrinya" msgstr "ティグリニア語" msgid "Galla" msgstr "ガラ語/オロモ語" msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "キンヤルワンダ語/ルワンダ語" msgid "Rundi" msgstr "ルンジ語" msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "ニャンジャ語/チェワ語" msgid "Malagasy" msgstr "マラガシ語" msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント" msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" msgid "Basque" msgstr "バスク語" msgid "Catalan" msgstr "カタルーニャ語" msgid "Latin" msgstr "ラテン語" msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" msgid "Quecha Bolivia" msgstr "ケチュア語(ボリビア)" msgid "Quecha Ecuador" msgstr "ケチュア語(エクアドル)" msgid "Quecha Peru" msgstr "ケチュア語(ペルー)" msgid "Guarani" msgstr "グアラニ語" msgid "Aymara" msgstr "アイマラ語" msgid "Tatar" msgstr "タタール語" msgid "Uighur" msgstr "ウイグル語" msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" msgid "Javanese (roman)" msgstr "ジャワ語(ローマ字)" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "スンダ語(ローマ字)" msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "スコットランド・ゲール語" msgid "Manx Gaelic" msgstr "マン島ゲール語" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "アイルランド・ゲール語(点つき)" msgid "Tongan" msgstr "トンガ(Tongan)語" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(古典)" msgid "Greenlandic" msgstr "グリーンランド語" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "アゼルバイジャン語(ローマ字)" msgid "_Language:" msgstr "言語(_L):" msgid "Bad Language" msgstr "言語名が正しくありません" msgid "Setting Id:" msgstr "設定ID:" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "相互に排他的" msgid "_Enabled" msgstr "有効(_E)" msgid "This setting is already used" msgstr "この設定は既に使われています" msgid "Feature, Setting:" msgstr "機能, 設定:" msgid "{Start of Input}" msgstr "{入力の先頭}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{行の先頭}" msgid "Edit State Transition" msgstr "状態遷移を編集" msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "次のグリフへ進む" msgid "Mark Current Glyph" msgstr "現在のグリフに印をつける" msgid "Push Current Glyph" msgstr "現在のグリフをプッシュ" msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "現グリフを「最初」に印づけ" msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "現グリフを「最後」に印づけ" msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "現グリフをカシダ(字画延長)に設定" msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "印のついたグリフをカシダに設定" msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "現グリフの前に設定" msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "印の付いたグリフの前に挿入" msgid "No Change" msgstr "変更無し" msgid "Current Insert:" msgstr "現在の挿入位置:" msgid "Mark Insert:" msgstr "挿入位置に印づけ:" msgid "Current Subs:" msgstr "現在の置換:" msgid "Mark Subs:" msgstr "印を置換:" msgid "Kern Values:" msgstr "カーニング値:" msgid "State %d, %.40s" msgstr "状態 %d, %.40s" msgid "Next State:" msgstr "次の状態:" msgid "Too Many Kerns" msgstr "カーニングが多すぎます" msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "ここではカーニング値は最大8個までしか指定できません" msgid "Kerning values must be even" msgstr "カーニング値は偶数個でなければなりません" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "グリフが多すぎます" msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "1個の挿入リストには最大31文字までしか指定できません" msgid "Bad Feature Setting" msgstr "機能設定が間違っています" msgid "Feature/Setting for:" msgstr "機能/設定:" msgid "Vertical Only" msgstr "縦書き専用" msgid "Convert from OpenType..." msgstr "OpenTypeから変換..." msgid "Convert..." msgstr "変換..." msgid "Nothing to Convert" msgstr "変換する物がありません" msgid "Class %d" msgstr "クラス %d" msgid "_Right→" msgstr "_Right→" msgid "←_Left" msgstr "←_Left" msgid "_Up↑" msgstr "_Up↑" msgid "↓_Down" msgstr "↓_Down" msgid "Missing Glyph Name" msgstr "グリフ名がありません" msgid "No Features Removed" msgstr "削除された機能はありません" msgid "No Features Copied" msgstr "コピーされた機能はありません" msgid "No Features Retagged" msgstr "再タグづけされた機能はありません" msgid "Any Flags" msgstr "任意のフラグ" msgid "These Flags" msgstr "以下のフラグを有効にする" msgid "Any Script" msgstr "任意の用字系" msgid "Bad Tag" msgstr "タグが正しくありません" msgid "Retag with..." msgstr "タグのつけ替え..." msgid "No Selected Font" msgstr "フォントが選択されていません" msgid "To Font:" msgstr "コピー先のフォント:" msgid "No Browser" msgstr "ブラウザがありません" msgid "Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to one" msgstr "ブラウザが見つかりません. 環境変数 BROWSER にブラウザのパスを設定してください" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "マルチプルマスターフォントが不正です" msgid "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this correctly" msgstr "このマルチプルマスターフォントには%1$d個のインスタンスフォントが含まれていますが, %3$d軸のフォントには最低でも%2$d個のインスタンスフォントが必要です. FontForgeはこのフォントを正しく編集できません" msgid "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this correctly" msgstr "このマルチプルマスターフォントには%1$d個のインスタンスフォントが含まれていますが,FontForgeは%3$d軸のフォントでは%2$d個のマスターフォントしか扱えません。FontForgeはこのフォントを正しく編集できません" msgid "The fonts %1$.30s and %2$.30hs have a different number of glyphs or different encodings" msgstr "フォント%1$.30sと%2$.30hsは,含まれるグリフの個数かエンコーディングに食い違いがあります" msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" "フォント%1$.30sと%2$.30sは,含まれるグリフの個数かエンコーディングに食い違い" "があります" msgid "The fonts %1$.30s and %2$.30hs use different types of splines (one quadratic, one cubic)" msgstr "フォント%1$.30sと%2$.30hsはスプラインの次数が異なります(片方が2次,片方が3次)" msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30hs but not in %3$.30hs" msgstr "グリフ%1$.30sはフォント%2$.30hsで定義されていますが,%3$.30hsには存在しません" msgid "The glyph %1$.30s in %2$.30hs has both references and contours. This is not supported in a font with variations" msgstr "%2$.30sに含まれるグリフ%1$.30hsは輪郭と参照の両方を含んでいます. これはバリエーションを含むフォントではサポートされていません" msgid "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30hs than in %3$.30hs" msgstr "グリフ%1$.30sは,フォント%2$.30hsと%3$.30hsに含まれているものの間で輪郭の個数が異なります" msgid "The glyph %1$.30s in font %2$.30hs has a different number of points (or control points) on its contours than in %3$.30hs" msgstr "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30hsは,%3$.30hsに含まれるものと輪郭上に含まれる点(または制御点)の個数が異なります" msgid "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) on its contours than in the various instances of the font" msgstr "フォント%2$.30sのグリフ%1$.30hsと,フォントに含まれる多くのインスタンスとのどれかに含まれるそのグリフは点(または制御点)の番号づけが異なります" msgid "The glyph %1$.30s in font %2$.30hs has contours running in a different direction than in %3$.30hs" msgstr "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30hsは,%3$.30hsに含まれるものと輪郭の向きが逆になっている部分があります" msgid "The glyph %1$.30s in font %2$.30hs has a different number of references than in %3$.30hs" msgstr "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30hsは,含んでいる参照の個数が%3$.30hsにあるものと異なります" msgid "The glyph %1$.30s in font %2$.30hs has references with different scaling or rotation (etc.) than in %3$.30hs" msgstr "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30hsは,%3$.30hsにあるものと異なる回転または拡大/縮小をもつ参照を含んでいます" msgid "The %1$s hints in glyph \"%2$.30hs\" in font %3$.30hs do not match those in %4$.30hs (different number or different overlap criteria)" msgstr "フォント%3$.30sのグリフ\"%2$.30hs\"に含まれるヒント%1$hsは,%4$.30hsに含まれるものと一致しません(個数または重なり相方の特徴が異なります)" msgid "The glyph %1$.30s in font %2$.30hs has a different set of kern pairs than in %3$.30hs" msgstr "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30hsは,%3$.30hsにあるものとカーニングペアの個数が異なります" msgid "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "デフォルトフォントには'cvt 'テーブルが含まれていないのに,インスタンス%.30sには存在します" msgid "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the default font" msgstr "インスタンス%.30sに含まれる'cvt 'テーブルは,デフォルトフォントにあるものとサイズが異なります" msgid "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other truetype table as well" msgstr "インスタンスフォントが含むことができるのは'cvt 'テーブルだけですが,%.30sにはその他のTrueTypeテーブルがいくつか含まれています" msgid "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a ForceBold entry in font %30s" msgstr "重みづけされたフォントに項目ForceBoldThresholdは存在しないにもかかわらず,フォント%30sにはForceBoldエントリーが存在します" msgid "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both %2$.30hs and %3$.30hs" msgstr "項目\"%1$.20s\"は,%2$.30hsと%3$.30hsのどちらのプライベート辞書からも見つかりません" msgid "The glyph %1$.30s in font %2$.30hs has a different hint mask on its contours than in %3$.30hs" msgstr "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30hsは,%3$.30hsに含まれるものと異なるヒントマスクを含んでいます" msgid "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "フォント%.30sは2次スプラインを含んでいます. マルチプルマスターで使用できるようにするためには,まず3次スプラインに変換しなければなりません" msgid "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "フォント%.30sには3次スプラインが含まれています。Apple変形可能フォントで使用できるようにするためには,まず2次スプラインに変換しなければなりません" msgid "No problems detected" msgstr "問題は見つかりませんでした" msgid "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "マルチプルマスターインスタンスのうちの一つに2次スプラインが含まれています. マルチプルマスターで使用できるようにするためには,まず3次スプラインに変換しなければなりません" msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "このマルチプルマスターの各インスタンスに含まれるグリフの個数が異なります" msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "このグリフはあるインスタンスフォントで定義されていて,他のフォントでは定義されていません" msgid "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "このグリフは,異なるインスタンスごとに,含んでいる参照の個数が異なります" msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "このグリフは,異なるインスタンスごとに,含んでいるヒントの個数が異なります" msgid "A references in this glyph refers to a different encoding in different instances" msgstr "このグリフに含まれる参照の中に,別のインスタンスでは異なるエンコーディングを参照しているものがあります" msgid "A contour in this glyph contains a different number of points in different instances" msgstr "このグリフに含まれる輪郭の中に,別のインスタンスでは異なる個数の点を含んでいるものがあります" msgid "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "このグリフは,別のインスタンスと異なる個数の輪郭を含んでいます" msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "このグリフは,別のインスタンスと異なるカーニングペアを含んでいます" msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "選択中のグリフでさまざまなエラーが発生しました" msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "選択中のグリフで以下のエラーが発生しました: %.100s" msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "このフォントの新しいインスタンスを指定する必要があります" msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "各マスターデザインの寄与分を明示的に指定するか," msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "各軸のデザイン値を入力することによって,この" msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "フォントのデフォルトインスタンスを変更する" msgid "values for each axis" msgstr "ことができます" msgid "Contribution of each master design" msgstr "各マスターデザインの寄与分" msgid "Design Axis Values" msgstr "デザイン軸の値" msgid "Bad MM Weights" msgstr "MMの重みづけが不正です" msgid "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to change these functions" msgstr "関数NormalizeDesignVectorまたはConvertDesignVectorを適用して生成された結果は予期したものと異なります. これらの関数を変更する必要があるでしょう" msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "重みづけインスタンスの個数が間違っているか,数値が不正です" msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "デフォルト版のフォントの重みの合計は1.0にならなければなりません" msgid "Number of Axes:" msgstr "軸の本数:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "マスターデザインの個数:" msgid "Type of distortable font:" msgstr "変形可能フォントの種類:" msgid "Adobe" msgstr "Adobe" msgid "Apple" msgstr "Apple" msgid "Axis 1" msgstr "第1軸" msgid "Axis 2" msgstr "第2軸" msgid "Axis 3" msgstr "第3軸" msgid "Axis 4" msgstr "第4軸" msgid "Axis Type:" msgstr "軸の種類:" msgid "Bad Axis" msgstr "軸が不正です" msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "\"軸の種類\"フィールドを設定してください" msgid "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name for the axis" msgstr "Apple変形可能フォントを構築するときは, 軸の名前を最低1個は指定しなければなりません" msgid "Axis Range:" msgstr "軸の範囲:" msgid "Axis range not valid" msgstr "軸の範囲が不正です" msgid "Begin:" msgstr "開始:" msgid "End:" msgstr "終了:" msgid "Intermediate Points:" msgstr "中間の点:" msgid "Design Settings:" msgstr "デザイン設定:" msgid "Normalized Settings:" msgstr "正規化された設定:" msgid "The %s list is not ordered" msgstr "%sリストは整列されていません" msgid "Bad Number in %s" msgstr "%sは不正な数値を含んでいます" msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "%sに含まれる項目数が不正です" msgid "The number of entries in the design settings must match the number in normalized settings" msgstr "デザイン設定に含まれる項目の個数は正規化された設定のものと一致しなければなりません" msgid "Master Designs" msgstr "マスターデザイン" msgid "Weights for default instance:" msgstr "デフォルトインスタンスの重み:" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "デザインベクトル関数を正規化:" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "デザインベクトル関数を変換:" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "このデザインをとった元" msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "各軸に沿ってこのデザインを正規化した値" msgid "Bad PostScript function" msgstr "PostScript関数が不正です" msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "強制的にBoldとする閾値:" msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "CIDフォントはマルチプルマスターフォントのマスターデザインとして使用できません" msgid "Multiple master fonts may not be a master design of another multiple master font" msgstr "マルチプルマスターフォントは別のマルチプルマスターフォントのマスターデザインとして使用できません" msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "位置の組合せ%.30sが2回以上使用されています" msgid "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "位置の組合せ%.30sは,どのデザインでも指定されていません(その必要があるはずです)" msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "位置の組合せ%.30sは,どのデザインでも指定されていません.\n本当によろしいですか?" msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "フォント%.30sが複数のマスターデザインに割り当てられています" msgid "Disordered designs" msgstr "デザインの順序が不正です" msgid "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "マスターデザインが予期どおりの順番に並んでいません. FontForgeはConvertDesignVectorを推測することができません. 本当にこれでよろしいですか?" msgid "Default:" msgstr "デフォルト:" msgid "Named Styles" msgstr "名前つきスタイル" msgid "You must provide at least one name here" msgstr "少なくとも1個の値を指定する必要があります" msgid "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with oposite orientations intersect. This will not be removed. In many cases doing Element->Correct Direction before Remove Overlap will improve matters." msgstr "グリフ%.40sには,互いに反対向きの2本の輪郭線が交差している重複領域があります. この重複は除去されません. 通常は,エレメント(L)→アウトラインの向きを修正(C)を実行すれば問題が改善されます." msgid "Mag:" msgstr "倍率:" msgid "Cor:" msgstr "補正:" msgid "Unexpected density" msgstr "密度が想定外の値です" msgid "" "One of the bitmap fonts, %1$d, specified is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" "指定されたビットマップフォントの1つである%1$dが,最小のフォント%2$dの整数倍ではあ" "りません(または倍率が大きすぎます)." msgid "One of the bitmap fonts, %d, specified is not an integral scale up of the smallest font, %d (or is too large a factor)" msgstr "指定されたビットマップフォントの1つである%dが,最小のフォント%dの整数倍ではありません(または倍率が大きすぎます)." msgid "Bad Metrics" msgstr "メトリックが不正です" msgid "One of the fonts %d,%d is missing glyph %d" msgstr "フォント%d,%dのどちらかにグリフ%dがありません" msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "フォント%1$d,%2$dのどちらかにグリフ%3$dがありません" msgid "In font %d the glyph %.30hs either starts before 0, or extends after the advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "フォント%dに含まれるグリフ%.30hsは左端が0よりも小さいか,送り幅よりも右・高さよりも上・深さよりも下のいずれかにはみ出しています" msgid "" "In font %d the glyph %.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" "フォント%dに含まれるグリフ%.30sは左端が0よりも小さいか,送り幅よりも" "右・高さよりも上・深さよりも下のいずれかにはみ出しています" msgid "In font %d the advance width of glyph %.30hs does not scale the base advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "フォント%dに含まれるグリフ%.30hsの送り幅は,基本フォントの送り幅に正確に縮小することができません. 適正な値に強制的に変更されます." msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" "フォント%1$dに含まれるグリフ%2$.30sの送り幅は,基本フォントの送り幅に" "正確に縮小することができません. 適正な値に強制的に変更されます." msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "グリフ%.30sの送り幅は127未満でなければなりません" msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "エンコーディングの先頭に含まれる256文字のみが使用されます" msgid "Choose a file format..." msgstr "ファイルフォーマットを選択してください..." msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "どの種類のPalmフォントレコードが必要か?" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "複数密度フォント" msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "単独フォントと高密度フォント" msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "単独フォントと複数密度フォント" msgid "High-Density Font" msgstr "高密度フォント" msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "現在のフォントには,選択中のグループに含まれる名前またはコードポイントに一致するグリフがありません." msgid "New Sub-Group" msgstr "新しいサブグループ" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "グリフの重複無し" msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "グリフ名(またはUnicode符号位置)はこのグループとそのサブグループ内にはたかだか1箇所しか出現できません." msgid "Group Name:" msgstr "グループ名:" msgid "Glyphs:" msgstr "グリフ:" msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "グリフは名前またはUnicode符号位置のいずれかで識別可能です.\n一般的には,この選択はタイプ入力の内容によって行われます.\n\"A\"とタイプすると名前によって識別されます.\n\"U+0041\"と入力するとグリフは符号位置で識別されます。グリフを選択範囲から呼び出す時には,\nどちらのフォーマットが望ましいかを指定する必要があります." msgid "Identify by" msgstr "識別基準" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "UntitledGroup" msgstr "UntitledGroup" msgid "The code point U+%1$04X occurs groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "コードポイントU+%1$04Xが%2$.30sと%3$.30sの2つのグループに含まれています." msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "グリフ名\"%1$.30s\"が%2$.30sと%3$.30sの両方に含まれています." msgid "Bad Range" msgstr "範囲が不正です" msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "範囲が不正です. 先頭(%1$04X)が末尾(%2$04X)よりも大きくなっています" msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." msgid "_None" msgstr "なし(_N)" msgid "Interpretation|None" msgstr "なし(_N)" msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "80" msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "115" msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "補正値は-128〜127の範囲の(なるべく小さな)値でなければなりません" msgid "Can't open %s\n" msgstr "%s を開くことができません.\n" msgid "Failed to write %s\n" msgstr "%s の書き出しに失敗しました.\n" msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "%s のバウンディングボックスが不正です.\n" msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "FontForge は %d ビットの諧調深度はサポートしていません(1,2,4,8,16,32のいずれかでなければなりません)\n" msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "PKファイルの文字 %d で, 繰返し列番号が重複しています\n" msgid "" "The character, %d, was not read properly (or pk file is in bad format)\n" " At %ld should be %d, off by %ld\n" msgstr "" "文字 %d を正しく読み込めませんでした (またはPKファイルのフォーマットが不正です)\n" " 位置 %ld は %d であるはずで、%ld だけずれています\n" msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "このグリフに命令が追加できません" msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" "TrueTypeでは参照と輪郭を同じグリフに含めることができません.\n" "%.30s に命令を追加したいならば, 以下のいずれかが必要です:\n" " * リンクを解除する\n" " * グリフ内の輪郭を独立した(文字符号を持たない)グリフに\n" " コピーして, そのグリフへの参照を作成する." msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was %" "d).\n" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "グループ" msgid "Define Groups" msgstr "グループを定義" msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "これはおそらく正規のURWフォントでしょうが, FontForgeがサポートして\n" "いないフォーマット(%c%c)です. FontForge は'IK'フォーマットの\n" "フォントのみをサポートしています.\n" msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "これは私が実例を見たことのあるIkarusフォーマットのように見えますが," "それに関する文書を持っていません. FontForgeではまだサポートしていません.\n" msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "URLフォントのnameセクションが想定外のサイズです (55の筈ですが%dとなっています)\n" msgid "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "URWフォントのフォント情報セクションが想定外の値です (12の筈ですが%dとなっています)\n" msgid "Move selected class up" msgstr "選択したクラスを上へ" msgid "Move selected class down" msgstr "選択したクラスを下へ" msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "警告: %s(%s) はエクステンディドかつコンデンストです. それは不可能です.\n" msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "警告: エクステンディドとコンデンストを同時指定しています. それは不可能です.\n" msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "PostScript出力のための一時ファイルを開けません\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "TrueType出力のための一時ファイルを開けません\n" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "一時ファイルを作成できません.\n" msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "POSTリソース%uがありません\n" msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "%sのカーニングテーブルがありません\n" msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "%s という名前のビットマップフォントが見つかりませんでした.\n" msgid "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "%sはMacのリソースファイルですが,PostScript,TrueTypeどちらのフォントも含まれていません\n" msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "サブルーチンが多すぎます. 最大14個(0〜13)までしか扱えません\n" msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "警告: Palmフォントのフォントマークのバイト順が反転しています.\n" msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "警告: Font Bucket Version の 4 は 0 として扱います.\n" msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "PDFストリームオブジェクトに /Length 属性がありません" msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "フィルタ %s はサポートしていません" msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "%sは不正な数値(無限大または非数)です\n" msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "] (配列の終了) にマークがありません\n" msgid "Syntax error in parsing type3 glyph: %s" msgstr "Type3 グリフ %s の解析中に構文エラーが発生" msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "Type3フォトのヘッダを解析中に構文エラーが発生" msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "フォント%sは標準フォントの1つです. 実際にはファイル内に含まれていません." msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "%sをマークアップするPDFオブジェクトが解析できません" msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "正しいPDFファイルに見えません. xref セクションが見つかりません" msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "この PDF ファイルにはフォントが含まれていません" msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "sfnts 配列に不正な16進文字列が含まれています\n" msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "sfnts 配列内の文字列以外の場所に不正な文字が含まれています\n" msgid "Index too big (must be <%d) |%s" msgstr "インデックスが大きすぎます(%d未満でなければなりません) |%s" msgid "Didn't understand |%s" msgstr "%sが理解できませんでした" msgid "No name for CharStrings dictionary |%s" msgstr "CharStrings辞書%sに名前がありません" msgid "Too many entries in CharStrings dictionary |%s" msgstr "CharStrings辞書%sの項目が多すぎます" msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "/CharStringsの重複した項目を無視します\n" msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "/Subrsの重複した項目を無視します\n" msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" "このフォントには \"UniqueId\" という名の変数がありますが, 正しくは" "\t\"UniqueID\" です (PostScriptでは大文字と小文字は区別されます)\n" msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "CharStringが不正です. lenIV のバイト数が含まれていません\n" msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "サブルーチン %d が重複定義されています\n" msgid "Shouldn't be in addinfo |%s" msgstr "%s は addinfo の中にあってはなりません" msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "FD (%d) が CID %d に不正に代入されています.\n" msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "CID %d の CID オフセットが不正です\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "StartData コマンドを正しく解析できませんでした\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad cnt\n" msgstr "StartDataコマンドを正しく解析できず, 個数が不正です\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%sを開けません\n" msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to %" "s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" "プラットフォームID=%d, 固有ID=%d で指定されたTrueType エンコーディング (%s に" "変換されます) はインストールされている iconv(3) ではサポートされていません\n" msgid "" "Interesting, I've never seen an example of this type of font, could you\n" "send me a copy of %s?\n" "Thanks\n" " gww@silcom.com\n" msgstr "" "これは興味深い. 私はこのタイプのフォントの実例を見たことがないのです.\n" "%s のコピーを送っていただいてもよろしいでしょうか?\n" " 敬具\n" " gww@silcom.com\n" msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" "フォント名 %s の先頭に UTF-8 のバイトオーダマークがついています. これは間違いです." msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "警告: 'name' テーブルの Mac と Unicode の項目で文字列 %s が言語 %s\n" " 版において一致しません.\n" " Mac の文字列: %s\n" " Unicode の文字列: %s\n" msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "警告: 'name' テーブルの文字列 %s の %s 言語版において,\n" "Mac 文字列は Unicode の文字列のサブセットです\n" msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "警告: 'name' テーブルの Mac と Windows の項目で文字列 %s が言語 %s\n" " 版において一致しません.\n" " Mac の文字列: %s\n" " Windows の文字列: %s\n" msgid "Use _First" msgstr "最初を使う(_F)" msgid "Use _Second" msgstr "2番目を使う(_S)" msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "不正なTrueTypeフォント: グリフ %d の輪郭の終端は無意味です.\n" msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "単純グリフの読込み中にファイル終端に達しました.\n" msgid "Empty composite %d\n" msgstr "複合文字 %d が空です\n" msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "フラグの値が不正です. グリフ %d の末尾に ま だ 構成要素があることになっています\n" msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "'glyf'テーブルの解析中に, 境界を超えたグリフ %d への参照に出会いました.\n" msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "グリフ %d がフォントのグリフ数を超えるグリフ %d を参照しようとしました\n" msgid "Reached end of file when reading composit glyph\n" msgstr "合成グリフの読み込み中にファイルの終端に到達しました\n" msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "不正なグリフ(%d)があります. その定義がglyfテーブルの末尾を超えています\n" msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca table (start comes after end)\n" msgstr "不正なグリフ(%d)があります. 'loca' テーブルが乱れています (開始位置が終了位置の後にあります)\n" msgid "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "不正なグリフ(%d)があります. グリフの定義が許される空間を超えています\n" msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "CFF の name INDEX が不正です\n" msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "辞書 %d に不正な値が含まれています\n" msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF dict indeces.\n" msgstr "" "FontForge は CFF dictインデックスに埋め込まれた Type2 プログラムはサポートしていません\n" msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "CFF フォント内に不正なサブルーチンインデックスがあります.\n" msgid "No argument to operator\n" msgstr "演算子に引数がありません\n" msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge は合成フォントをサポートしていません\n" msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "FontForge は Type2 マルチプルマスターフォントをサポートしていません\n" msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge は Chameleon フォントをサポートしていません\n" msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "%s に未知の演算子 %x があります\n" msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "Private 辞書内の演算子 %d に引数がありません\n" msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "サブルーチンID %d は不正です (%d 未満でなければなりません)\n" msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "CFF にないはずのエンコーディングフォーマット %d が使われています\n" msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "CFF にないはずの文字セットフォーマット %d が使われています\n" msgid "Bad fdselect\n" msgstr "fdselect が不正です\n" msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "fdselect %d のフォーマットが理解できませんでした\n" msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "CFF のバージョンが合っていません\n" msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "TTF の hmtx (または hhea) テーブルが不正です. numOfLongMetrics が 0 になっています\n" msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "TTF の vmtx (または vhea) テーブルが不正です. numOvLongVerMetrics が 0 になっています\n" msgid "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format %d.\n" msgstr "" "プラットフォームID=%d, 固有ID=%d のエンコーディングサブテーブルが," "未サポートのフォーマット %d で書かれています.\n" msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "" "プラットフォームID=%d, 固有ID=%d のエンコーディングサブテーブルに," "長さ 0 のサブテーブルが含まれています.\n" msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "存在しないグリフ %d を %d (0x%x) に符号化しようとしています\n" msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "複数のグリフが同一の Unicode 符号位置 U+%04X に対応づけられています. " "このうちの片方だけが使用されます\n" msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" "グリフインデックスが範囲外の %d という値でしたが, %d 未満でなければなりません.\n" " エンコーディング %x というグリフ (('cmap' の)セグメント %d の中にある." " そのプラットフォームID=%d, 固有ID=%d) を対応づけようとしている時に" " 発見しました.\n" msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "cmap テーブル中では範囲オフセット 0xffff は存在しないグリフを表します\n" msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "不正なフォント: エンコーディングデータが範囲外です.\n" msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n" msgstr "警告: グリフ %d は名前 (%s) がグリフ %d と重複しています\n" msgid "" "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n" " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n" msgstr "" "警告: グリフ %d は %s という名前がついていますが, この名前はそのグリフが\n" " Unicode U+%04X に符号化されるという意味ですが, しかしその位置にはすでに\n" " グリフ %d があります.\n" msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" "グリフ %d は \".notdef\" という名前で, この名前だけはグリフ名として使用" "できません (.notdef という名前が付けられるのはグリフ 0 だけです)\n" "FontForge は自動的に名称変更を行います.\n" msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "点の一致が不正です. 点はこの参照の後にあるはずです.\n" msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" "複合グリフ (%d から %d へ) 内で, %s を %s に追加する時に点を一致させる" "ことができません\n" msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "テーブルの長さに見えないので, %u を無視することにします\n" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Apple カーニングクラスが不正です\n" msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "" "クラスインデックスが範囲外の %d にあります (%d 未満でなければなりません)\n" msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "範囲テーブルが親テーブルの末尾をはみ出しています\n" msgid "Bad count.\n" msgstr "個数が間違っています.\n" msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "範囲テーブルの途中でファイルが終わっていまます\n" msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "範囲テーブルが不正です. グリフ %d が [0,%d) の範囲外です\n" msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "範囲テーブルが不正です. グリフ範囲 %d-%d が [0,%d) の範囲外です\n" msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "範囲テーブルのフォーマットが %d という不正な値です\n" msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "クラス定義テーブルが不正です. 先頭=%d, 個数=%d, 最大グリフ=%d\n" msgid "Class definition table extends beyond end of table\n" msgstr "クラス定義テーブルが親テーブルの末尾を超えています\n" msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "クラス定義テーブルが不正です. グリフ範囲 %d-%d が範囲 [0,%d) を超えています\n" msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "クラステーブルフォーマット %d には見覚えがありません\n" msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "無意味なクラスがグリフに割り当てられています―クラス=%dは大きすぎます. グリフ=%d\n" msgid "Bad device table\n" msgstr "デバイステーブルが不正です\n" msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "ペア位置指定が不正です: グリフ %d と %d は %d 未満でなければなりません\n" msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "カーニングペアが不正です: グリフ %d と %d は %d 未満でなければなりません\n" msgid "Bad mark table.\n" msgstr "マークテーブルが不正です.\n" msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "GPOS マークサブテーブル内のクラスが範囲外です\n" msgid "Bad base table.\n" msgstr "baseテーブルが不正です\n" msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "合字baseテーブルが不正です.\n" msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "合字アンカーの個数が不正です.\n" msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" "照合 %d を (文脈依存照合の中で) 参照しようとしましたが, %d 個しか %s に\n" "照合が含まれていません\n" msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "文脈依存/文脈連鎖依存サブテーブルが不正です. グリフ %d が範囲 [0,%d) を超えています\n" msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" "この文脈依存照合の範囲外の位置に照合を適用しようとしました\n" " seq=%d max=%d\n" msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "文脈依存サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブル内の個数が間違っています.\n" msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブル内の個数が間違っています.\n" msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブル内のクラス番号\n" msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" "この文脈依存照合の範囲外の位置に照合を適用しようとしました\n" " seq=%d max=%d\n" msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "Bad substitution glyph: %d not less than %d\n" msgstr "置換グリフが不正です: %d が %d 未満の値ではありません\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "GSUB サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" "範囲テーブルはサブテーブルから予想されるのと異なる個数のグリフを" "指定しています.\n" msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph %d not less than %d\n" msgstr "複数/選択可能置換グリフ %d が不正です. %d 未満ではありません\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "GSUB 合字サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "Bad ligature glyph %d not less than %d\n" msgstr "合字グリフ %d が不正です. %d 未満ではありません\n" msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "合字要素の個数が考えられない値 (%d) です. この合字サブテーブルにはゴミが\n" "入っているのかと思います. このデータの解析は諦めることにします.\n" msgid "Bad ligature component glyph %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "合字要素グリフ %d が不正です. %d 未満ではありません (於 合字 %d 中)\n" msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "前方文脈連鎖依存置換グリフが不正です: %d が %d 未満ではありません\n" msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbetrarily.\n" msgstr "" "このフォント %s は複数の GPOS 'size' 機能を含んでいます. これをどう解釈" "したらよいのか解りません. 適当に 1 個を取り出すことにします.\n" msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "用字系が多すぎます (%d 個)\n" msgid "Too many features %d\n" msgstr "カーニングが多すぎます (%d 個)\n" msgid "Bad lookup count in feature.\n" msgstr "機能に含まれる照合番号が不正です.\n" msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "表引きが多すぎます (%d 個)\n" msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "機能テーブルの境界を跨いだ照合があります.\n" msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "用字系テーブルの境界を跨いだ機能があります.\n" msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "必須の機能が用字系テーブルの境界を跨いでいます.\n" msgid "" "This font is erroneous it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "このフォントには, GPOS 拡張サブテーブルが他の拡張サブテーブルを参照している" "間違いがあります\n" msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "GPOS サブテーブルタイプ %d は未知の値です\n" msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "サブテーブルが GPOS テーブルの終わりを越えて延びています\n" msgid "" "This font is erroneous it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "このフォントには, GSUB 拡張サブテーブルが他の拡張サブテーブルを参照している" "間違いがあります\n" msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "GSUB サブテーブルタイプ %d は未知の値です\n" msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "サブテーブルが GSUB テーブルの終わりを越えて延びています\n" msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! キャレットフォーマット %d は未知の値です!!!!\n" msgid "" "Bad lookup table format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 2 (%d/%d) の照合テーブルが壊れています." "最初=%d 最後=%d フォント内の全グリフ数=%d\n" msgid "" "Bad lookup table format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 4 (%d/%d) の照合テーブルが壊れています." "最初=%d 最後=%d フォント内の全グリフ数=%d\n" msgid "Bad lookup table format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 6 の照合テーブルが壊れています." "最初=%d 最後=%d フォント内の全グリフ数=%d\n" msgid "Bad lookup table format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 8 の照合テーブルが壊れています." "最初=%d 個数=%d フォント内の全グリフ数=%d\n" msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "照合テーブルフォーマット %d は不正な値です\n" msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "'prop' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "'lcar' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "'opbd' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "'mort'/'morx' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "'mort'/'morx' テーブル %d の境界を越えた置換先グリフがあります\n" msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "不正なフォントです. オフセットが境界を越えています\n" msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "合字オフセットが不正です\n" msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "グリフ %d の合字を以下の物から作ろうとしました: " msgid "Bad font: Ligature glyph %d is missing\n" msgstr "不正なフォント: 合字グリフ %d が欠けています\n" msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" "このフォント内の合字を処理しようとしている最中に, Apple の mort/morx \n" "テーブル内に含まれている状態機械が (学識ある城主の如く) 理解するには\n" "あまりに狡猾すぎることに思い至りました. これの解釈は諦めます. \n" "全ての合字を解釈できなかった可能性があります.\n" msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "以下のグリフから (存在しない) グリフ %d の合字を作成しようとしました: " msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "mort 合字テーブルが不正です. 長さが足りません\n" msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "状態機械に不正なクラスが含まれています.\n" msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "mort テーブル内のグリフの個数が不正です.\n" msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "これは私には, 1000 個を超える状態遷移を含む morx サブテーブルが存在する\n" "ように見えます. これはおそらく間違いなのではないかと思われます\n" msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "これは私には, 1000 個を超える状態を含む morx サブテーブルが存在する\n" "ように見えます. これはおそらく間違いなのではないかと思われます\n" msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "morx 連鎖の途中でファイルが突然切れています\n" msgid "Bad kern pair glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "カーニングペアグリフ %d と %d が不正です. これらは %d未満でなければなりません\n" msgid "" "This font has a format 1 kerning table (a state machine).\n" "PfaEdit doesn't parse these\n" "Could you send a copy of %s to gww@silcom.com? Thanks.\n" msgstr "" "このフォントにはフォーマット 1 のカーニングテーブル (状態機械) が含まれて\n" "います. PfaEdit はそれらを解析しません.\n" "もしよろしければ, フォントのコピーを gww@silcom.com までお送り\n" "いただけませんでしょうか?\n" msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "カーニングサブテーブル 3 にはグリフの個数は %d 個だとありますが, maxp は %d 個だとしています\n" msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "feat テーブルの途中でファイルが切れています.\n" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "ビットマップフォントを読み込む" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "ふむ, この 'fvar' テーブルは予想されるより多くの個数/サイズペアが含まれています\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルの個数/サイズペアは少なすぎますので, 解析を中止します\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルにはデザイン軸が無いので意味をなしません.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルには FontForge が扱える限界より多くのデザイン軸が" "含まれています.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルに含まれる軸のサイズが予期に反する値なので," "解析を中止します.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルに含まれるインスタンスのサイズが予期に反する" "値なので, 解析を中止します.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "ふむ, この 'fvar' テーブルは小さすぎます\n" msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "ふむ, 'avar' テーブル内の軸の本数が 'fvar' テーブルの値と異なります.\n" msgid "Hmm, the the 'avar' table is too long.\n" msgstr "ふむ, 'avar' テーブルが大きすぎます\n" msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "ローカルタプルフラグと共有タプルフラグが一致しません\n" msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "グリフ %d (%s) のデルタの個数が不正です\n" msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "ふむ, 'gvar' テーブル内の軸の本数が 'fvar' テーブルの値と異なります.\n" msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "ふむ, 'gvar' テーブル内でグローバルタプルが指定されていません.\n" msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" "ふむ, 'gvar' テーブル内で指定されたグローバルタプルが多すぎます.\n" " FontForge は %d 個しかサポートしていません\n" msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" "ふむ, フォント内に存在するよりも多くのグリフバリエーションデータが指定されています.\n" msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" "警告: グリフ %d はプライベートまたは中間タプルデータを含んでいます.\n" " FontForge はどちらもサポートしていません.\n" msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "cvt に含まれる delta の個数が不正です\n" msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" "警告: 'cvar' には中間タプルデータが含まれています.\n" " FontForge はこれをサポートしていません\n" msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "スタック上にバックアップする物が何もありません\n" msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "バックアップを 2 回行おうとしました\n" msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "ループの中にいないのに \"exit\" を使おうとしました\n" msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "stopped 状態でないのに \"stop\" を使おうとしました\n" msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "特異行列の逆行列を求めようとしました\n" msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "def のキーは文字列または名前リテラルでなければなりません\n" msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "スプライン内に範囲外の値が含まれています.\n" msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "文字列リテラル内で, バックスラッシュの後に不明な文字が含まれています.\n" msgid "Unknown string type\n" msgstr "文字列型が不明です\n" msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "FontForge は辞書ベースの imagemask 演算子をサポートしていません.\n" msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "imagemask の 4 番目の引数は 6 要素からなる変換行列でなければなりません.\n" msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "imagemask の 3 番目の引数は boolean でなければなりません.\n" msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "imagemask の最初の 2 個の引数は整数でなければなりません.\n" msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" "imagemask 演算子の width または height 引数の値が正しくありません\n" "(負の値か, 与えられた値よりも多くの値を必要としています).\n" msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "PostScript コードの中で 0 による除算を行いました.\n" msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "配列を比較することはできません\n" msgid "" "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n" "For support configure --with-multilayer.\n" msgstr "" "このバージョンの FontForge は imagemask 演算子をサポートしていません.\n" "サポートするには, configure --with-multilayer を実行して構築してください.\n" msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "counttomark にマークがありません\n" msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "cleartomark にマークがありません\n" msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "スタック上に印字できる物が何もありません\n" msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "警告: トークン %s を解析できません. 機能がいくつか失われるでしょう\n" msgid "We don't understand this font\n" msgstr "このフォントを解釈することができません\n" msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "グリフ %s 内でスタックが大きくなりすぎました\n" msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の vstem3 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hstem3 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の seac 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の参照のエンコーディングが境界を超えています\n" msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の sbw 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の単項演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の二項演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の ifelse 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "Type2 フォントは Type1 の callothersubrs 演算子をサポートしていません" msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の callothersubr 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "グリフ %s に不正な flex サブルーチンが含まれています\n" msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "グリフ %s の flex0 からの curveto に, 直前の点が存在しません\n" msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "グリフ %s の flex0 からの lineto に, 直前の点が存在しません\n" msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "グリフ %s で, マルチプルマスターサブルーチンを通常フォントで使おうとしました.\n" msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "グリフ %s で, マルチプルマスターサブルーチンの呼出し時の引数の個数が間違っています.\n" msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "グリフ %s で, スタック上の要素の個数が put を実行するのに少なすぎます\n" msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の put 演算子による一時メモリへの参照が境界を超えています\n" msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "グリフ %s で, スタック上の要素の個数が get を実行するのに少なすぎます\n" msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "グリフ %s の pop で、スタックアンダーフローが発生しました\n" msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "グリフ %s に範囲外のインデックスが含まれています\n" msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "グリフ %s で範囲外の領域をローテートしようとしました\n" msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の setcurrentpoint 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の flex 演算子で, パスの直前の点が存在しません\n" msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "グリフ%s 内に解釈できない演算子 12,%d があります\n" msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hstem 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の vstem 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hsbw 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hlineto/rmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hlineto/hmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の vlineto/vmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の lineto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の rrcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hhcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hvcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の vhcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の curveto 演算子で, パスの直前の点が存在しません\n" msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の callsubr 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "グリフ %s 内のサブルーチン呼出しが多すぎます\n" msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "グリフ %s 内で, サブルーチン番号が境界を超えています\n" msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "グリフ %s 内で, サブルーチンの中でないのに return しようとしました\n" msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "マルチプルマスターサブルーチンを通常フォントで使おうとしました.\n" msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "グリフ %s 内で, スタック上に置かれたデータの個数が blend を実行するのに少なすぎます\n" msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "廃止された blend 演算子を使用しています.\n" msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "グリフ%s 内に解釈できない演算子 %d があります\n" msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "グリフ %s で, return が呼ばれないままサブルーチンが終わっています\n" msgid "Called from...\n" msgstr "呼出し元は...\n" msgid " %s: line %d\n" msgstr "%s: %d 行目\n" msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d は %s となるはずですが %s となっています" msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. %3$s となるはずが %4$s となっています" msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d で予期しない %s が見つかりました" msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s 行目: %d %s\n" msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s 行目: %d %s: %s\n" msgid "Attention" msgstr "注意" msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "警告: %s のファミリー名は %s (GenerateFamily) と異なります\n" msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) および %s(%s) 0x%x という相違が FOND %s にあります\n" msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "警告: AddHint(%d,%d,%d) で文字が選択されていません\n" msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "警告: %d 番目の軸の値 (%g) は可能な範囲 [%g,%g] の外にあります\n" msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n" msgstr "GetPosSub (%d) 内に予期しないの PST 型が含まれています.\n" msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d 予期しない文字 %c (%d)\n" msgid "" "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg " "support\n" " needed for this font.\n" "Reconfigure with --with-type3.\n" msgstr "" "警告: このバージョンの FontForge は, このフォントが必要とする 拡張 Type3/SVG " " サポートを含んでいません.\n" " configure --with-type3 を実行して FontForge を再構築してください.\n" msgid "Could not open" msgstr "開くことができませんでした" msgid "Could not open %.100s" msgstr "%.100s を開くことができませんでした" msgid "Backtrack Match: " msgstr "バックトラック一致: " msgid "Match: " msgstr "一致" msgid "Lookahead Match: " msgstr "前方参照一致: " msgid "Backtrack class: " msgstr "バックトラッククラス: " msgid "Class" msgstr "クラス" msgid "Lookahead class: " msgstr "前方参照クラス: " msgid "Back coverage %d: " msgstr "逆引き範囲 %d:" msgid "Coverage %d: " msgstr "範囲 %d: " msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "前方参照型範囲指定 %d: " msgid "Apply at %d '%c%c%c%c'" msgstr "%d にある '%c%c%c%c' を適用" msgid "Replacement: " msgstr "置換先: " msgid "%s by %s" msgstr "%s by %s" msgid "Backtrack class %d: " msgstr "バックトラッククラス %d: " msgid "Class %d: " msgstr "クラス %d: " msgid "Lookahead class %d: " msgstr "前方参照クラス %d: " msgid "Rule %d" msgstr "ルール %d" msgid "State %4d Next: " msgstr "状態 %4d 次:" msgid "State %4d Flags:" msgstr "状態 %4d フラグ:" msgid "State %4d Mark: " msgstr "状態 %4d マーク:" msgid "State %4d Cur: " msgstr "状態 %4d 現在: " msgid "Nested Substitution '%c%c%c%c'" msgstr "入れ子置換 '%c%c%c%c'" msgid "Not classified" msgstr "分類無し" # 'Component'? msgid "Componant" msgstr "構成要素" msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "グリフ定義サブテーブル" msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "合字キャレットサブテーブル" msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "マーク接続クラス" msgid " Left Bound=%d" msgstr " 左の境界=%d" msgid " Right Bound=%d" msgstr " 右の境界=%d" msgid "Strong Left to Right" msgstr "左から右へ(強制的)" msgid "Strong Right to Left" msgstr "右から左へ(強制的)" msgid "Arabic Right to Left" msgstr "右から左へ(アラビア語)" msgid "European Number" msgstr "ヨーロッパ式数字:" msgid "European Number Seperator" msgstr "算用数字の桁区切り" msgid "European Number Terminator" msgstr "算用数字の小数点" msgid "Arabic Number" msgstr "アラビア数字" msgid "Common Number Seperator" msgstr "一般的な数値区切り" msgid "Block Seperator" msgstr "ブロック区切り" msgid "Segment Seperator" msgstr "セグメント区切り" msgid "White Space" msgstr "空白文字" msgid "Neutral" msgstr "中立" msgid "" msgstr "<方向不明>" msgid " Floating accent" msgstr " 遊離アクセント" msgid " Hang left" msgstr " 左にはみ出る" msgid " Hang right" msgstr " 右にはみ出る" msgid " Attach right" msgstr " 右に接続" msgid " Mirror=%.30s" msgstr " 鏡像=%.30s" msgid "Kern by State Machine" msgstr "状態機械によるカーニング" msgid "OpenType Tables" msgstr "OpenTypeテーブル" msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "'GDEF' グリフ定義テーブル" msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "'GPOS' グリフ位置指定テーブル" msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "'GSUB' グリフ置換テーブル" msgid "'kern' Horizontal Kerning Sub-Table" msgstr "'kern' 横書きカーニングサブテーブル" msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "'kern' 横書きカーニングテーブル" msgid "'kern' Horizontal Kerning Class" msgstr "'kern' 横書きカーニングクラス" msgid "'kern' Vertical Kerning Sub-Table" msgstr "'kern' 縦書きカーニングサブテーブル" msgid "'kern' Vertical Kerning Table" msgstr "'kern' 縦書きカーニングテーブル" msgid "'kern' Vertical Kerning Class" msgstr "'kern' 縦書きカーニングクラス" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "'lcar' 合字キャレットテーブル" msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphasis Table" msgstr "'morx' グリフ拡張変形テーブル" msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "'opbd' 視覚的境界テーブル" msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "'prop' グリフ属性テーブル" msgid "%d pixels" msgstr "%d ピクセル" msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "数値が範囲外です: Type2 出力に %g が含まれています ([-65536,65535] の範囲内でなければなりません)\n" msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "OFM ファイルではないようです" msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "これはレベル 1 (またはレベル 2) OFM のように見えます. FontForge がサポート" "しているのはレベル 0 ファイルのみであり, 真のレベル 1 ファイルは読み込めません" msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "これは OFM ファイルではないようです. これを読み込む方法が解りません." msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "被参照文字 \"%s\" (%s 内の) を参照できません\n" msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "マルチプルマスターフォントのインスタンスが 16 個を超えています\n" msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "マルチプルマスターフォントの軸の本数が 4 軸を超えています.\n" msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "/BlendDesignPositions で指定された軸の位置が多すぎます.\n" msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "軸 %s の /BlendDesignMap で指定された写像データの点が多すぎます.\n" msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "軸 %s の /BlendDesignMap 内の値が間違っています.\n" msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "軸 %s の /BlendDesingmap の値が少なすぎて不正です.\n" msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "%sCIDFontType %d, %sfonttype %d の CID フォントを解析できません\n" msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "CID フォーマットのデータに予想されるデータが含まれていません.\n" msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "警告: 異常に巨大なスプラインが含まれています. それらは無視します.\n" msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "パス指定の中に未知のタイプ '%c' が含まれています\n" msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "色 %s の構文解析に失敗しました\n" msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "このフォントには em ユニット数の指定がありません\n" msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "このフォントには font-face の指定がありません\n" msgid "Can't find libxml2.\n" msgstr "libxml2 が見つかりません.\n" msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "このファイルには SVG フォントが含まれていません.\n" msgid "%s does not contain an element at the top\n" msgstr "%s の最上位エレメントとして が含まれていません\n" msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "名前マップファイル %s を, グリフ名を書込むために開くのに失敗しました\n" msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "テーブルの長さは奇数であってはなりません\n" msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "PfEd テーブルのグリフコメントサブテーブルで指定されたグリフ範囲が不正です\n" msgid "Bad glyph range specified in colour subtable of PfEd table\n" msgstr "PfEd テーブルの色サブテーブルで指定されたグリフ範囲が不正です\n" msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "'PfEd' テーブルに '%c%c%c%c' という不明なサブテーブルがあります. 無視しました\n" msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "'TeX ' テーブルに '%c%c%c%c' という不明なサブテーブルがあります. 無視しました\n" msgid "" "Failed to default value of exten \"%s\".\n" " Error=%ld" msgstr "" "拡張子 \"%s\". のデフォルト値が分かりません.\n" " エラー=%ld" msgid "Failed to find program \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"にプログラムが見つかりませんでした.\n" msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n" msgstr "\"%s->shell\" が見つかりませんでした\n" msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n" msgstr "\"%s->shell->open\" が見つかりませんでした\n" msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n" msgstr "\"%s->shell->open->command\" が見つかりませんでした\n" msgid "Internal Error: " msgstr "内部エラー: " msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "ピクセルサイズ %d で, 文字 %s が原点より前から始まっているか, 送り幅の外に飛び出ています.\n" msgid "Internal error in creating FNT. file offset wrong\n" msgstr "FMT 作成時に内部エラーが発生しました. ファイルオフセットが誤っています\n" msgid "Internal error in creating FNT. file offset wrong in bitmap data\n" msgstr "FMT 作成時に内部エラーが発生しました. ビットマップデータ内のファイルオフセットが誤っています\n"