CRITIQUE ARCHIVE

HOME   SYLLABUS

http://www.snout.nl/welkom/cinemaonline.html

Snout
By James Decker

Could animation become the Lingua Franca of the new entertainment, education, and information economy? Some would say no, animation and pictures cannot communicate everything that verbal language accomplishes. Even if television production on shows like Beetle Borgs has successfully combined action sequences shot in Japan with dramatic sequences and dialogue shot in California to tap multiple markets, this can only work with kids stuff. For kids dialogue can be kept to a minimum, cheesy effects are considered cool rather than… well, cheesy. People outgrow Saturday morning cartoons with their exaggerated power fantasies. They're not interested in or convinced by characters named Wolf Blitzer, Stormin' Norman, or Dubya. Errr… well, it's not exactly the same, anyway. There does seem to be a character of thought, a familiar kind of reason that is expressed in the quick sketch or the catchy name. After centuries of print culture, and for centuries before on scrolls, stones, and cave walls there has persisted a recognizable yet minimalist style which does speak to all ages and even to all cultures. So, while pen and ink sketches have traditionally been bound in newsprint it is important to recognize a capacity for communication and a kind of reflective reason that has never been exclusively bound. At present, hardcover Dilbert outsells Thomas Pynchon's Mason and Dixon. Pynchon is clearly the funnier of the two. So what is it? Not humor. Art Spiegelman's Maus shows that the accessibility of the form that does make it suitable for kids in no way precludes it from achieving relevance and insight. Whether the form of comics is tightly bound up with, or merely an apt expression of "everyman" sensibilities, the form frequently (if sometimes quietly) appears at the forefront of most cross-cultural culture. Cross-cultural experiences are not rapid assimilations or fadish Beatles-deluded migrations to ready and waiting ancient wisdom, they are iconic overlaps, they come as ingredients in our food, cuts of our clothing, abstracted sketches of facial features, and humorous gestures.

If a Lingua Franca of the global village (as distinct from business English) could begin with a foundation of mutually intelligible imagery and iconography, simple text commentary could bring verbal communication into play. Translated on the fly, or with minimal effort, images and text could travel in all directions if combined with narrative conventions for representing time, showing actions, and seeking satisfaction. These convertible representations may be different from experiences of passive media that have been subtitled or dubbed. The space for reflection, as distinct from recognition or diversion, may be important to this difference. Reflection makes possible a sense of shared culture, of viewing the same content, the same message, and the same meaning as those faces we tried to make out and that Nathanael West's Day of Locusts teaches us were not them anyway. Increasingly, we are becoming accustomed to content, perspectives, humor, style, and dare we say values that cross cultural boundaries. Can it be long before an American adult suddenly sits bolt upright and suggests out loud that there is some difference between Islam and the Taliban? Ok, ok, we're getting way ahead of ourselves here.

Back to the beautiful present, consider http://www.snout.nl/welkom/cinemaonline .html. Unless you can read Dutch, just click unknowingly on a few things before switching to the English version of the same site. Anything happen? Any ideas about language learning in public schools? Any ideas about American adolescents one-upping kids from other cultures, without reaching for their father's ICBM? It's only a thought, and it's potential might not occur to everyone right away, particularly when we've learned to narrow our expectations of cross-cultural exchanges to fit within strictly clinical contexts. No matter how well executed, entertaining, and talented, sites like Snout are unlikely to take popular culture by storm. It is increasingly becoming cool to have knowledge, style, and friends from far away places. It is also worth noting that Snout keeps itself contained, representing the kind of calm you can expect when dealing with particular people on the Web. These kinds of experiences are not just preferable, they are more meaningful than giant Web portals that resembling Val-Pak coupon mailers torn open. Snout doesn't shout it's message. You may not even be aware of its dual presence in English and Dutch speaking communities, but sometimes the subtler messages, whether on CNN, the silver screen, or deep inside your Spanish textbook, are the ones that truly hit home. If the choice existed, I may even feel inclined to leave a few coins for the producers of Snout, wherever they are.