José F.A. Oliver

Poems/Gedichte

 

kompaß & dämmerung 

Da ist der osten weit hinter meiner stirn. Da
ist der westen ein pfandaug hei
matt. Da ist der süden würfel
becher dem hunger. Da ist NORDEN. No
pierdas el norte. Da ist ostwest
laibung der sonne. Da ist der mond
auf seiner suche nach dem zwiegeschlecht. Da ist
die SPRACHZEITLOSE licht
verzweigung der vogelunruh. Da ist tau
brotwärme im verlegten w:ort
ist stille noch. Da ist der tag
so reichbar nah

 

compass & twilight

There is the East far behind my brow. There
is the West a forfeit eye hei
matt. There is the South dice
cup for the hunger. There is the NORTH. No
pierdas el norte. There is Eastwest
soffit of the sun. There is the moon
on her search for the double gender. There is
the TIMELESSNESS OF THE LANGUAGE
light fork of the bird’s balanced wheel. There
is dew bread warmth in the misplaced word:
place is stillness still. There is the day
so reachably close

 

 

 

 

 

 

 

Capa im kopf-

bild/ daß ich mir den tod immer
SCHWARZWEISS vorstelle (wurmschwarz/ maden
weiß) vors aug geschlammt und nach innen. Aufgebäumt
und gedächtnisunkraut wuchernd wie
die graumilchnebel (unsicht) der kraftwerke blau
vernachten rauchsatt massenknochen unterm grün die
leichenfelder laichfächer der schul
gebücherten und den umtäglichen aus
GABEN unserer zeitungen/ hilft
auch farbstreu nicht der abgelegten blumen
fäulnis auf den gräbern und falberes schauen
hier: augpochendes. HIERAUG/ schwarz wie es weiß
wird und letztgrau im kranznachruf in die
himmelsrichtungen gevierteiltes DUMPFEN im ohr und
ÖLSCHWÄRZE der pupillen/ aber
die gepresste agonie die immer neue
fotografen sucht und schöpfer

 

 

Capa in the head-

image/ that I keep picturing death
BLACKANDWHITE (wormblack/ maggot
white) mudding before the eye and inwards. Reared up
and memory weed running wild like
the greymilkfog (invisib) of the power stations blue
turning to night smokerich massbones under the green the
corpsefields spawnfan of the school
booked ones and the ?daily of
GIFTS of our newspapers/ neither does
colourstraw help of discarded flowers
decadence on the graves and dun-colored looking
here: eyethrobbing. HERE-EYE/ black as it turns
white and lastgrey in the obituarywreath into the
points of the compass quartered DULLING in the ear and
OILBLACKNESS of the pupils/ but
the pressed agony which always looks for
new photographers and creators

 

 

abschied und schwer-

fallen/ das von den lippen fällt
schwer und zu sagende ich hab/
ich hab dich und sagte
mir ein hörgast sie benutzen so
worte so w:orte wie frage ich
zurück wie liebe und sehn
:sucht
aber dies sprachschwere nach
:schwere gefälle am eingekerbten
blick aber diese abschiede und
die lippen wie auggespannt fern
:offen unter der fragiler w:erdenden
worthaut die bricht mit jeder
berührung nach
platzt aber die plötzlichkeit der
haut das brüchige wort das sich
behauptet noch und kopfstreichelt
aber die weißhaarigen bilder der
abschied nah me abschiedsMUT
TER wie sich ihr schloh
weißgott ihr leib blut
und wasser wie sie nichts
mehr sagt und

 

 

farewell and finding it

heavy/ that falls from the lips
difficult and to be saying I have/
I have you and told
me a hearguest you use such
words such words:places how I ask
back how love and long
:ing for
but this language weighty for
:weight incline at the notched
look but these farewells and
the lips like eyecocked far
:open under the wordskin growing
more fragile breaking with each
touch for
bursts however the suddenness of the
skin the brittle word still
asserting itself and headstroking
but the whitehaired images of the
leavetaking farewellMOT
HER how her snow
whitegodknows her body blood
and water how she says nothing
more and

 

 

mutter & sprache

herzuhr sagst du die herzuhr
geht langsamer.
Wir

konnten die zeit
nicht mehr einholen. Es war

kein sprechen mehr kein
ankommen. Nur

diese stille die uns die augen
wog. Du

hattest mir den mund gegeben
die hände die uns erzählten. Ich

kehre wort um wort zurück
und vertraue dem ende

Für Gisela

 

 

mother & language

heartclock you say the heartclock
is going slower.
We

could not catch up
with time. It was

no speaking anymore no
arriving. Only

this silence weighing
our eyes. You

had given me the mouth
the hands who told us. I

return word for word
and trust in the end

For Gisela

 

 

kleiner winterstadtplan Montréal

und gründe jedes mal die stadt mir neu/ hier
mein café dort die buchhandlung jemand
liest eine zeitung St. Denis rue Lavalle (Nelligan
sann dort in gedichten ) bisweilen suche ich
die sich ausbreitende stille & die fluchtgezeiten auf
einer feuerleiter/ geschichten die ich
heimlich hinuntersteige aus den farben
und hellen fenster in den stummfilm
im schnee/ ein lächeln ein schweigen/ hier
eine straße dort eine kreuzung/ verwinkelte
hinterhofgassen & vermummte gesichter
die ich weiterspinne erfinde/ dort
mein restaurant mein dépanneur
– ach ja – und hier die schemen wie
aus dem geschichtsbuch (schwarzweiß)
der eingezogenen schultern & schlurfenden
schritte in den schnelleren gang den ich
manchmal begleite im Jüdischen Viertel
nach dem blauen gebet in Notre-Dame
(kostet eintritt die andacht). Blaues licht
über China.
Und Ramallah? Wer trägt dies
BLAU nach Ramallah? Heute fiel ein april
der stadt in die rippen & schnee

Für Uwe & Claude

 

 

small winter city map of Montréal

and found this city anew every time/ here
my café there the bookshop someone
reading a newspaper St. Denis rue Lavalle (Nelligan
pondered there in poems) now and then I go
and see the spreading silence & the flighttides
on a fire escape/ stories that I
secretly descend from the colours
and the bright windows into the silent film
in the snow/ a smile and a silence/ here
a street there a crossroads/ winding
backstreets & wrapped up faces
that I am spinning making up/ there
my restaurant my dépanneur
– ah well – and here the silhouettes like
those in the history book (black and white)
of the ducked shoulders & shuffling
steps into the quicker pace which I
sometimes accompany in the Jewish Quarter
after the blue prayer in Notre Dame
(admission charged for worship). Blue light
over China.
And Ramallah? Who will bear
this BLUE to Ramallah? Today an April fell
into the city’s ribs & snow

For Uwe & Claude

 

Die Gedichte sind dem im Oktober 2002 im Suhrkamp Verlag erscheinenden Lyrikband "nachtrandspuren" von José F.A. Oliver entnommen.
The poems are taken from “nightbordertraces” by José F.A.Oliver published in October 2002 by Suhrkamp Verlag Frankfurt/Main.
Übersetzung/Translations: Wendlinus Wurth