Gael - 09:45pm Mar 5, 2006 (#1 of 12)

Je prends de l'avance ^_^

En ayant juste fait une analyse très superficiel, il est très amusant de constater comment cette situation est normale pour les Américains et embarassante pour les Français. En effet, pour nous, il est très impoli d'utiliser le prénom de quelqu'un quand on ne se connait pas, SURTOUT entre un client et un vendeur/employé. Pour préciser un peu pour les Americains, quand les Français répondent qu'ils utiliseront eux aussi le prénom de l'employé pour lui parler, il ne s'agit absolument pas, en général, de quelquechose d'amicale mais au contraire d'une provocation qui pourra après mettre mal à l'aise l'employé. Le cas le plus extrème étant le fait de dire "ma poule", ce qui est extremement familier. Je le dis très souvent avec mes amis, mais le dire à quelqu'un qu'on ne connait set perçu comme très vulgaire et provocateur.

Peut être, est ce une bizarerie Française ? Toutes les expressions familière et qu'on reserve à une sphère privée, sont mal perçues dès qu'on les sort de cette sphère privée. Je crois que ce phénomène est moins fort chez vous non ? Il me semble qu'il n'est pas choquant d'appeller son chef ou son patron par son prénom non ? ou est ce que je me trompe ?

Je pense d'autre part que votre langue, pousse à faire un peu moins de distinction que nous, ne serait-ce par la présence du vousvoiement/tutoiement en Français et du simple "you" en Anglais. N'est ce pas assez étrange cette distinction "tu"/"vous" pour un étranger qui apprends le Français ? J'ai discuté jsutement de ça avec un hispanophone (je crois que c'était avec Roberto), bien qu'en Espagnol ils aient cette distinction aussi "tu","vos"/"usted","ustedes" il m'a dit que c'était assez difficile pour lui de bien comprendre la nuance qu'on fait en Français.

Il faut savoir qu'en France, le bon emploie de "tu"/"vous" est très important, et qu'il peut être très mal perçu dans certains milieux de dire "vous" à la place de "tu". En revanche, dans d'autres on pourra parraître ridicule en utilisant "vous" à la place de "tu"...


Jennifer - 05:17pm Mar 7, 2006 (#2 of 12)

Hello Gael, You bring up a very important point in saying that the French distinguish between "tu" and "vous" whereas that distinction is not made at all in the English language. Following that logic, I guess that calling a stranger by their first name is equal to using "tu" to speak to them; you ought to be using "vous" instead.

If you're on good terms with your boss, I think it's OK to call him/her by his/her first name, however, it still shows a degree of respect to refer to them as "Mr. / Mrs. ", in the same way you refer to people with titles "Professor XX", "Doctor XX" or "Chef XX" or "Senator XX" ; any ordinary person would not say , "Hi George" to the president of the US...

Do you think it's just the language difference that is causing such contradicting reactions from the Americans and the French? Or do you think the problem lies deeper, in cultural differences? Or ideas of respect and authority? Maybe the Americans are less stringent in this aspect?


Vladimir - 10:05am Mar 8, 2006 (#3 of 12)

Hello Gael and Jennifer,

This situation probably had the most different responses out of all of them. What interests me is whether Americans’ acceptance of using first names, and other familiar terms, is a new trend or whether it has been around for a long time. I don’t really know, but as far as I can tell, mostly from watching movies, American culture used to be more formal. Perhaps this is a new trend in attempt to make everything (like banks and The GAP) more personal and everyone more equal. For example, in my high school of 2000 students, we had a “school within a school.” This was a group of about 150 students who wanted a more radical education, and a special section of the school was reserved for them. In this group, the students addressed their teachers by their first names. That’s definitely not normal in the US, but perhaps in some time it will be. I know that often bosses, professors, coaches, or other authority figures prefer to be addressed by their first name by employees, etc. Does this ever happen in France?

About “vous”/ “tu”: for me, it isn’t that strange because I grew up in a Russian family and in Russian there is also a distinction between the formal and familiar first person singular pronouns. They’re actually very similar to the French words: the third person plural is also the first person singular formal in Russian, and they even start with the same sounds (v and t). The correct use of them is also very important in common situations.

-Dima


Lisa - 01:09pm Mar 8, 2006 (#4 of 12)

Gael (or any French student):

Would you use "vous" with someone the same age as you (about 19, 20) who you did not know? Or is it only in more formal situations or when there is an age gap between the two people?

Lisa


Ashley - 04:07pm Mar 8, 2006 (#5 of 12)

I am always surprised when this sort of thing happens to me--at the bank, when I'm boarding an airplane, after paying the check at a restaurant. Addressing someone (especially a client) by their last name is a sign of respect, an indication that their patronage is appreciated.

I agree with Dima that there has been a recent trend to try to make professional situations more "personal" and "friendly," and that the shift toward addressing clients more informally is a reflection of that. It certainly was not always this way.

Perhaps we Americans are more amenable to this kind of change? Could it be because French people are more stoic about politeness? Or, if it's true, could it be the result of a more general aversion to change? E.g. we heard from a French person that while Canadians readily make up new words, many people in France are less eager to see the language evolve...


Mathieu - 05:36pm Mar 8, 2006 (#6 of 12)

Salut Lisa,

C'est une question très intéressante que tu poses et je t'avouerai qu'il m'est à peu près impossible d'y répondre de manière simple. Je pense que cela dépend beaucoup de la situation dans laquelle nous sommes. Je te donne un exemple: je fais passer des interrogations orales dans mon ancien lycée à des jeunes de 19 ou 20 ans qui préparent un concours. Il me disent toujours "Monsieur, vous..." parce que je suis un peu leur professeur. A l'inverse, j'ai encore quelques amis dans ce lycée et évidemment on se tutoie. Si on se trouve sur un pied d'égalité, le tutoiement est naturel, même si on ne connait pas le jeune en face de nous. Mais c'est une question difficile, il m'arrive souvent de ne pas savoir comment appeller une personne, surtout quand on la connait depuis peu de temps.


Katia - 08:01pm Mar 8, 2006 (#7 of 12)

After analyzing our responses, I was a bit surprised about how French students responded. I personally don't find anything wrong with anyone referring to me by my first name. In fact, I appreciate the fact that anyone would even go the extra mile to refer to me by my name rather than just say "Miss". I wonder why in France this seems to be a bit disrespectful. Is this disrespectful for everyone or mainly for older persons? Would an older person be even more offended if someone younger referred to them by his or her firs name?


Josephine - 12:17am Mar 9, 2006 (#8 of 12)

To add to the questions that have been asked, I'm really curious on how you would address an older person whom you know. Would you address a family friend for example with his first name or last name? ("Monsieur [first name] or Monsieur [last name]"?) Similarly also with professors on campus, when you are in conversations with them, do you address Mr. Alex Smith for example as Prof. Alex or Prof. Smith? (I know the construction of this question may be a little weird, but I really am curious =P)


Hashem - 08:38am Mar 9, 2006 (#9 of 12)

Again, I have to agree with what's been mentioned above. On the American side, this is normal and is considered friendly. Whereas on the French side, this is considered to be a sign of disrespect / unprofessionalism.

I think this is indicative of the differences in both cultures and specifically in terms of the social norms in each society. Being from Jordan, where you are expected to be called "Mr. (your last name)" when you are in a business setting, I am always surprised by how first names are used. I understand that it's nice to be friendly and on a less informal basis, but I do think that it's nice to have a level of respect and professionalism.

This is also the case at work, when you call your boss by their first name. Is this true in France as well? Is there any business setting where you think calling someone by their first name is acceptable?


Teodora - 08:44am Mar 9, 2006 (#10 of 12)

Hey, I too found the huge difference between the responses very intersting. In english and in french, I have always found it very diffulcult to decide when to address someone formally and when it is ok to be more informal with them. However, I never really have a problem with someone calling me by my first name. I see it as someone just trying to be friendlly and start a conversation. I was very intrigued by Gael's explanation of a circle of freinds in which it is ok to use certain informal expressions while outside this circle these expressions are seen as rude or make another person feel uncomfortable. I feel like there is something of the same thing in the United States however, it is not as defined and people are not as offended if the expressions are used out of the circle. I too am curious about which situations you find it ok to use the informal and in what cases the formal is always used i.e. your professors.


Adrian - 10:39pm Mar 9, 2006 (#11 of 12)

Hello to all:

This is probably the most striking difference in all of the forums in my opinion. We were talking the other day in class that it might be due to the marked difference in the language, where the "vous" and "tu" exist in French but not in English, just like you mentioned, Gael. I will tell you from my personal experience: having started to learn English when I was 14, my base in Spanish was very solid since it was what I had spoken all my life. Spanish also has the "tu"/"vous" persons, and after using just "you" (which I unconciously associate with just "tu" and not "vous")for several years of my life, to adress older people, teachers, and even in professional settings, I find myself in Spanish not making such a clear distinction between the two sometimes. This carries over in my opinion to the use of the first name versus the lastname to adress somebody. That's why I think that American people are more prone to call somebody by their first name and expect them not to get offended. I even have a professor this semester who encourages his students to call him Chip (which is an alias, like Bill for example), rather than Professor Quinn. I think it shows more modesty and humility to be OK with being called by one's first name, even if one has such and such titles. Could it be the case that French people want to feel more the respect and that's why they get so mad if they call them by their lastname? I am very interested in this topic and will continue to read attentivaly all of your responses.

Hope you all have a good weekend.


Gael - 08:35am Mar 10, 2006 (#12 of 12)

Et bien, que de reponses ... et je n'ai meme pas eu le temps de faire l'analyse poussée des réponses ( que je ferais ce week end )

La forte distinction de "tu"/"vous" en Français est révélatrice du fait que les Français sont très attentifs aux distinctions des niveaux de rapports sociaux.

Je me rends compte maintenant qu'effectivement cette distinction est beaaucoup moins forte, voir quasi inexistante en Espganol, meme si les deux mots existent. Les temoignages de Adriana, ceux dont j'ai parlé dans mon premier post , ainsi que mon expérience personnel le confirment. En effet , ma mere vient du Paraguay, et là bas, la distinction ne se fait pratiquement pas. ( en fait ils ont un emploi très particulier de "tu"/"vous" que je n'ai pas vraiment encore compris. il me semble que pour une personne, ils utilisent "vos" et pour plusieurs "ustedes" mais ne change pas d'usage en fonction des rapports sociaux ou du moins très peu. Je n'en suis pas très sûr, je demanderai à ma mère ... )

Mais on peut retrouver ces distinctions dans la société japonaise, qui elle compte CINQ ( !!!!! ) niveaux de tutoiement/vousvoiement. De plus il existe 5 façon de "je" qui dépendent du rang social, et dse rapports hierarchiques/sociaux que l'on a avec les interlocuteurs. Vous trouvez difficile de savoir quand dire "tu"/"vous" ? et bien apprenez le Japonais et vous verez :). En plus de ça les Japonais sont extremement attentifs au bon emploi de ces niveaux de politesse/proximité.

Je pense que cette idée de tutoiement vouvoiement est révélateur, peut être d'une certaine manière de la façon dont les gens sont enclins à s'ouvrir aux autres. Ma mère m'a dit que quand elle est arrivée en France, elle a trouvé que les Français était assez froid et distants. Les Français ont tendance à se sentir offusqués, comme si on envahissait leur intimité ou leur "cercle intime" quand on les tutoie. D'ailleurs, étimologiquement, on remarque que le vousvoiement n'est autre que le pluriel de "tu", je m'explique : c'est comme si on dépersonnalisait le dialogue, comme si on le rendait moins intime en s'addressant à plusieurs personnes pour ne pas interpeller directement notre interlocuteur.

On retrouve cette distance d'ailleurs dans les reponses au questionnaire sur le mot "voisin", où les Americains voient leur voisin comme ami, et pas les Français. Toutes ces choses sont peut être revalatrices d'une certaine ouverture aux autres.

Je pense que c'est aussi fortement lié à l'importance de la hierarchie sociale. Peut être que les Français y sont plus attachés ( la je me trompe peut etre un peu vis à vis de Americains ). Pour revenir aux Japonais, ils ont une société où les rapports reposent de façon extremement forte sur les niveaux au sein de la hierarchie sociale. Ne serait ce que pour dire "Monsieur" on pourra dire "chan" pour un ami, "san" pour beaucoup de gens, et "sama" (qui signifie à peu près "grand maître" je crois) pour les personnes très "dignes" socialment.

J'ai l'impression que vous Americains établissez des rapports plus proches plus facilement. J'ai peut etre une idée de piste de recherche concernant la raison pour laquelle c'est comme ça, je vous la soummets, qu'en pensez vous? L'amerique (sans vouloir choquer quique ce soit) est une nation assez jeune comparée aux vieilles nations européennes. De plus votre nation a été une terre d'accueil où beaucoup de gens ont migré pour pouvoir mordre dans la "big apple". Je pense que ça a été favorable à l'ouverture des gens vers les autres pour pouvoir dégager un sentiment d'apaprtenance à une nation commune. Notre vieux pays, est lui peut être moins ouvert que vous l'avez été au long de votre histoire. Et pour revenir aux Japonais qui eux sont extrêmes, il faut bien voir que ce pays a été très longtemps refermé sur lui même, pendant de très nombreux siècles. "L'isolement" et "l'age" d'une nation contriburaient-ils à l'emergence de rapports sociaux rigides ? Ca pourrait faire un très bon sujet de philosophie/sociologie. Tout ce que j'espère, c'est de ne pas avoir à dicerter la-dessus pendant un examen de philo. :)

Bon je n'ai été très clair, je reviendrai dessus. Je n'ai pas vraiment réussi à exprimmer mon idée.

D'ailleurs une question qui pourra peut être nous éclairer: A partir de quand pouvez considérer quelqu'un comme un ami ? Ce serait je pense interessant que l'on repondent tous à cette question. Peut être pas ici, mais ce serait amusant de voir les résultats.

Qu'en pensez vous les Americains? Les Français êtes vous d'accord ? Et surtout quel est l'avis des étudiant étrangers de l'X qui auront une meilleur vision.

PS : Je suis désolé, je fais beaucoup de fautes de frappes, mais surtout d'orthographe et de grammaire. Je vais être un très mauvais exemple pour vous qui apprenez le Français !! :/