Claire - 12:10pm Oct 18, 2005 (#1 of 10)

Il est intéressant de voir à quel point la notion d'enfant bien élevé est relative aux parents pour vous au MIT tandis que cette notion semble plus générale pour les français. Un enfant bien élevé est pour nous avant tout quelqu'un qui sait se tenir en toutes circonstances, et pas uniquement avec ses parents. Au contraire, on juge souvent son éducation à la façon dont il se comporte avec les autres, en présence d'autres adultes ou enfants. La politesse et le respect sont les deux valeurs qui reviennent le plus. Ces deux notions reviennent aussi souvent chez vous, même si elles sont aussi accompagnées de l'idée de calme. On n'a l'impression qu'un enfant bien élevé est avant tout un enfant qui n'embête pas ses parents ! Enfin, il est intéressant de noter que le fait d'être heureux, de s'amuser, apparaît également deux fois dans la liste du MIT. Cela m'a paru un peu étrange au début, je n'aurai jamais pensé à cela, le fait d'être heureux, de s'amuser étant pour moi plutôt une faculté innée, n'ayant pas spécialement de rapport avec le fait qu'il soit bien éduqué. Surtout le fait de savoir s'amuser seul m'a un peu choqué. Le plus dur pour un enfant est souvent de prendre l'habitude de vivre en "société", avec les autres enfants. C'est pour nous par exemple, l'un des rôles les plus importants de l'école maternelle qui accueille les enfants de 3 à 5 ans en France. S'amuser tout seul n'est pas forcément une grande qualité selon moi au contraire. Est-ce que cela résulte là aussi de notre différence de point de vue quant à l'individualisme ?? Ou est-ce que cela signifiait plutôt le fait d'être capable de s'amuser sans embêter ses parents ???


Zahra - 09:24am Oct 20, 2005 (#2 of 10)

"Respecting parents" has been constantly mentioned by MIT students. But, I do not believe that American kids are not sociable. In fact, they become sociable very quickly as soon as they receive "permission" from their parents. They can be, for example, very amiable with their parents' friends. However, I have to admit that here in the U.S., kids are not encouraged to approach strangers (i.e., to talk to them, to say hello to them, etc.). Child sexual harassment is a huge anxiety for parents and the kids a like. Adults are also not encouraged to approach kids in public (i.e., to look at them, to start a conversation with them, or to hug them, etc.). Perhaps this is one of the reasons why MIT students emphasize parents as opposed to the society at large.


Scott - 11:59am Oct 20, 2005 (#3 of 10)

To Claire:

The two phrases here mean completely different things, and so I think it's somewhat spurious to draw too many gigantic cultural implications from them. If someone says "a well-behaved child" in english it refers to the notion of a couple taking a small child (0-3 years old) to some sort of event where loud talking isn't exactly appropriate (like the couple at the chanson concert last night) and the parents have to leave because the child doesn't understand that it's not appropriate to scream in the performance. So "a well-behaved child" is this situation where instead by some miraculous act of god (the kid falls asleep) the inevitable conclusion is avoided. It isn't any more grand of a notion than that; people don't consider themselves as having been a well-behaved child or not (of course I was). The notion of being polite is completely not applicable to these small children because they haven't been around our silly world long enough to figure out all our silly customs.

Since "bien élevé" is literally translated as "well raised" it appears that this notion refers to much older children (or not even to children). Is there a term which refers to much younger children perhaps?


Rebecca - 11:30pm Oct 20, 2005 (#4 of 10)

It is very interesting though that saying hello is very important in french culture. If someone could elaborate on that, that would be awesome.

Also, MIT students don't really mention being polite whereas Polytechnique students use that word a lot. Also, when I think of a well-behaved child I think that their parents disciplined them and so I think about parents before I would think about others even though a well-behaved child should be respectful to eveyrone. Therefore, when we had to say the things that came to mind right away being respectful to parents was prevelant.


Rachel - 08:25am Oct 21, 2005 (#5 of 10)

I find it very interesting that MIT students use the word "obey", while the French only use the word respect. In English, parents say "Obey me!" when they mean "You will listen to me and do what I say or else I will discipline you." Therefore, obey usually carries with it a threat of punishment.

The word respect, though, does not have such a threat. One respects his elders or his teachers even though there is no threat of discipline. One obeys his parents even though he might disagree with them because there is a threat of discipline.

Is there such a difference between "obey" and "respect" in French? If so, why do you think French students picked "respect" over "obey"?


Octavian - 09:55am Oct 21, 2005 (#6 of 10)

There is a difference between "well-behaved" and "bien élevé". Whan a person says "well-behaved", he/she is talking about the child. Whan a person says "bien élevé", he/she is actually talking about the parents.

In English, a person cannot really say "bien élevé" (well raised sound strange, at least). However, in many other languages (at least in Romanian and all languages that have speakers in my class) people use expressions similar to ""bien élevé" (as opposed to "well-behaved").


Rachel - 07:55am Oct 24, 2005 (#7 of 10)

In response to Claire, I think that the French and Americans are very different in the child-raising arena. From what you and our professor have said, I think that French parents expect a lot more of their children than American parents. In America, if a child is screaming or running around at inappropriate times, a parent might say, oh, he is just being himself. I shouldn't discipline him. Because this attitude is fairly common, I do not think that parents hold the same responsibility for their children in America as in France. Without feeling this responsibility, I do not think that American parents are very compelled to teach their children societal values. When I see a parent disciplining a misbehaving child, the parent is usually annoyed at the child and wants him to stop doing whatever he is doing. Unfortunately, the sanity of those around the parent and child not really considered. So, the child does not really learn societal values. He learns to stop doing the things that annoy the parent. This is a pretty negative view on child-raising in the US, and some parents are actually really concerned with their children's value systems. However, I would say that the majority of American parents are not. Therefore, in the sentence completions, you see that a lot of the American phrases center around obeying/respecting parents rather than the rest of society (as the French responses do).


Felix - 06:43am Oct 26, 2005 (#8 of 10)

A l'attention Rachel,

Il est en effet interessant de voir la difference entre obeir et respecter. Par contre je pense qu'il y a une difference de sens entre ces deux mots en anglais et en francais. Le terme "obeir" n'immplique pas forcement une sanction. par exemple les moines en rentrant dans les ordres formulent des voeux dont un est l'obeissance. Obeir est reconnaitre l'autorité de quelqu'un et executé ses ordres sans les contester. Par contre la notion de respect apparait comme plus a la fois plus personnelle et universelle. Respecter correspond plus a agir en toute conscience. Ainsi on respect celui qui est plus age car il a plus d'experience a priori, on respecte les difference de l'autre parce que c'est sa liberté d'avoir un point de vue different.

Je ne sais pas si j'ai repondu a ta premiere question. Mais a la deuxieme je pense pouvoir trouver une reponse plus simple. Les Francais utilisent a priori le mot respect en ce qui concerne l'education de leurs enfants parce qu'ils tentent de leur apprendre des valeurs, afin qu'ils se les approprient personnelement. On espere pas que son fils dise bonjour parce qu'il a peur d'etre puni s'il ne le fait pas, mais parce qu'i sit que sait bien.

Cependant je ne sais pas quelle méthode est la plus efficace ...

Félix.


Pascal - 11:59am Nov 6, 2005 (#9 of 10)

A l'attention de Scott,

Je ne crois pas que l'on ait en langue Française de mot ou d'expression similaire à "bien élevé" et s'appliquant à des enfant de moins de 3 ans. Nous avons bien l'expression "bien éduqué" mais elle s'appliquerait plutôt à des enfants encore plus âgés (peut être plus de 10 ans). Il est vrai que l'on ne dirait pas d'un enfant de moins de 3 ans qu'il est mal élevé même s'il se met à hurler en plein concert ! Il est encore trop jeune. Cependant, j'ai du mal à croire que vous ayez tous pensé à un enfant si jeune quand je vois ce que vous avez écrit ("obeys his teacher", "has manners and follows values", ...).


Pascal - 12:28pm Nov 6, 2005 (#10 of 10)

On dirait en effet que les étudiants du MIT semblent restreindre l'environnement de l'enfant à ses seuls parents alors que nous faisons beaucoup plus allusion aux inconnus. Ainsi, nous avons beaucoup parlé de politesse, or cette politesse est principalement attendue d'un enfant face à des personnes n'appartenant pas à sa famille proche.

Quand j'étais gamin, c'est surtout ma grand-mère qui insistait avec ses "Viens dire bonjour au monsieur, viens dire bonjour à la dame" chaque fois qu'on croisait quelqu'un ! Dans l'ancien temps (merde ! je parle comme un vieux !), les familles vivaient moins repliées sur elles même, la politesse était essentielle pour que les enfants soient appréciés au delà de leur cellule familiale.

On dit souvent que nous avons en Europe une génération de retard sur vous, peut être que nos enfants auraient répondu comme vous à ce questionnaire ? J'espère que cette petite réponse n'est pas trop "awesome" ! :)

Pensez vous que les familles ont également tendance à se replier sur elles mêmes aus Etats Unis ?