Il
est intéressant de voir à quel point la notion d'enfant bien élevé est
relative aux parents pour vous au MIT tandis que cette notion semble
plus générale pour les français. Un enfant bien élevé est pour nous
avant tout quelqu'un qui sait se tenir en toutes circonstances, et pas
uniquement avec ses parents. Au contraire, on juge souvent son
éducation à la façon dont il se comporte avec les autres, en présence
d'autres adultes ou enfants. La politesse et le respect sont les deux
valeurs qui reviennent le plus. Ces deux notions reviennent aussi
souvent chez vous, même si elles sont aussi accompagnées de l'idée de
calme. On n'a l'impression qu'un enfant bien élevé est avant tout un
enfant qui n'embête pas ses parents ! Enfin, il est intéressant de
noter que le fait d'être heureux, de s'amuser, apparaît également deux
fois dans la liste du MIT. Cela m'a paru un peu étrange au début, je
n'aurai jamais pensé à cela, le fait d'être heureux, de s'amuser étant
pour moi plutôt une faculté innée, n'ayant pas spécialement de rapport
avec le fait qu'il soit bien éduqué. Surtout le fait de savoir s'amuser
seul m'a un peu choqué. Le plus dur pour un enfant est souvent de
prendre l'habitude de vivre en "société", avec les autres enfants.
C'est pour nous par exemple, l'un des rôles les plus importants de
l'école maternelle qui accueille les enfants de 3 à 5 ans en France.
S'amuser tout seul n'est pas forcément une grande qualité selon moi au
contraire. Est-ce que cela résulte là aussi de notre différence de
point de vue quant à l'individualisme ?? Ou est-ce que cela signifiait
plutôt le fait d'être capable de s'amuser sans embêter ses parents ???
"Respecting
parents" has been constantly mentioned by MIT students. But, I do not
believe that American kids are not sociable. In fact, they become
sociable very quickly as soon as they receive "permission" from their
parents. They can be, for example, very amiable with their parents'
friends. However, I have to admit that here in the U.S., kids are not
encouraged to approach strangers (i.e., to talk to them, to say hello
to them, etc.). Child sexual harassment is a huge anxiety for parents
and the kids a like. Adults are also not encouraged to approach kids in
public (i.e., to look at them, to start a conversation with them, or to
hug them, etc.). Perhaps this is one of the reasons why MIT students
emphasize parents as opposed to the society at large.
To Claire:
The two phrases here mean completely different things, and so I think it's somewhat spurious to draw too many gigantic cultural implications from them. If someone says "a well-behaved child" in english it refers to the notion of a couple taking a small child (0-3 years old) to some sort of event where loud talking isn't exactly appropriate (like the couple at the chanson concert last night) and the parents have to leave because the child doesn't understand that it's not appropriate to scream in the performance. So "a well-behaved child" is this situation where instead by some miraculous act of god (the kid falls asleep) the inevitable conclusion is avoided. It isn't any more grand of a notion than that; people don't consider themselves as having been a well-behaved child or not (of course I was). The notion of being polite is completely not applicable to these small children because they haven't been around our silly world long enough to figure out all our silly customs.
Since "bien élevé" is literally translated as "well raised" it
appears that this notion refers to much older children (or not even to
children). Is there a term which refers to much younger children
perhaps?
It is very interesting though that saying hello is very important in french culture. If someone could elaborate on that, that would be awesome.
Also, MIT students don't really mention being polite whereas
Polytechnique students use that word a lot. Also, when I think of a
well-behaved child I think that their parents disciplined them and so I
think about parents before I would think about others even though a
well-behaved child should be respectful to eveyrone. Therefore, when we
had to say the things that came to mind right away being respectful to
parents was prevelant.
I find it very interesting that MIT students use the word "obey", while the French only use the word respect. In English, parents say "Obey me!" when they mean "You will listen to me and do what I say or else I will discipline you." Therefore, obey usually carries with it a threat of punishment.
The word respect, though, does not have such a threat. One respects his elders or his teachers even though there is no threat of discipline. One obeys his parents even though he might disagree with them because there is a threat of discipline.
Is there such a difference between "obey" and "respect" in
French? If so, why do you think French students picked "respect" over
"obey"?
There is a difference between "well-behaved" and "bien élevé". Whan a person says "well-behaved", he/she is talking about the child. Whan a person says "bien élevé", he/she is actually talking about the parents.
In English, a person cannot really say "bien élevé" (well
raised sound strange, at least). However, in many other languages (at
least in Romanian and all languages that have speakers in my class)
people use expressions similar to ""bien élevé" (as opposed to
"well-behaved").
In
response to Claire, I think that the French and Americans are very
different in the child-raising arena. From what you and our professor
have said, I think that French parents expect a lot more of their
children than American parents. In America, if a child is screaming or
running around at inappropriate times, a parent might say, oh, he is
just being himself. I shouldn't discipline him. Because this attitude
is fairly common, I do not think that parents hold the same
responsibility for their children in America as in France. Without
feeling this responsibility, I do not think that American parents are
very compelled to teach their children societal values. When I see a
parent disciplining a misbehaving child, the parent is usually annoyed
at the child and wants him to stop doing whatever he is doing.
Unfortunately, the sanity of those around the parent and child not
really considered. So, the child does not really learn societal values.
He learns to stop doing the things that annoy the parent. This is a
pretty negative view on child-raising in the US, and some parents are
actually really concerned with their children's value systems. However,
I would say that the majority of American parents are not. Therefore,
in the sentence completions, you see that a lot of the American phrases
center around obeying/respecting parents rather than the rest of
society (as the French responses do).
A l'attention Rachel,
Il est en effet interessant de voir la difference entre obeir et respecter. Par contre je pense qu'il y a une difference de sens entre ces deux mots en anglais et en francais. Le terme "obeir" n'immplique pas forcement une sanction. par exemple les moines en rentrant dans les ordres formulent des voeux dont un est l'obeissance. Obeir est reconnaitre l'autorité de quelqu'un et executé ses ordres sans les contester. Par contre la notion de respect apparait comme plus a la fois plus personnelle et universelle. Respecter correspond plus a agir en toute conscience. Ainsi on respect celui qui est plus age car il a plus d'experience a priori, on respecte les difference de l'autre parce que c'est sa liberté d'avoir un point de vue different.
Je ne sais pas si j'ai repondu a ta premiere question. Mais a la deuxieme je pense pouvoir trouver une reponse plus simple. Les Francais utilisent a priori le mot respect en ce qui concerne l'education de leurs enfants parce qu'ils tentent de leur apprendre des valeurs, afin qu'ils se les approprient personnelement. On espere pas que son fils dise bonjour parce qu'il a peur d'etre puni s'il ne le fait pas, mais parce qu'i sit que sait bien.
Cependant je ne sais pas quelle méthode est la plus efficace ...
Félix.
A l'attention de Scott,
Je ne crois pas que l'on ait en langue Française de mot ou
d'expression similaire à "bien élevé" et s'appliquant à des enfant de
moins de 3 ans. Nous avons bien l'expression "bien éduqué" mais elle
s'appliquerait plutôt à des enfants encore plus âgés (peut être plus de
10 ans). Il est vrai que l'on ne dirait pas d'un enfant de moins de 3
ans qu'il est mal élevé même s'il se met à hurler en plein concert ! Il
est encore trop jeune. Cependant, j'ai du mal à croire que vous ayez
tous pensé à un enfant si jeune quand je vois ce que vous avez écrit
("obeys his teacher", "has manners and follows values", ...).
On dirait en effet que les étudiants du MIT semblent restreindre l'environnement de l'enfant à ses seuls parents alors que nous faisons beaucoup plus allusion aux inconnus. Ainsi, nous avons beaucoup parlé de politesse, or cette politesse est principalement attendue d'un enfant face à des personnes n'appartenant pas à sa famille proche.
Quand j'étais gamin, c'est surtout ma grand-mère qui insistait avec ses "Viens dire bonjour au monsieur, viens dire bonjour à la dame" chaque fois qu'on croisait quelqu'un ! Dans l'ancien temps (merde ! je parle comme un vieux !), les familles vivaient moins repliées sur elles même, la politesse était essentielle pour que les enfants soient appréciés au delà de leur cellule familiale.
On dit souvent que nous avons en Europe une génération de retard sur vous, peut être que nos enfants auraient répondu comme vous à ce questionnaire ? J'espère que cette petite réponse n'est pas trop "awesome" ! :)
Pensez vous que les familles ont également tendance à se replier sur elles mêmes aus Etats Unis ?
|
|