# Turkish translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sinan Imamoglu , 2003. # Baris Cicek , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-06 18:51+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 14:44+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klavye _Erişilebilirlik Tercihleri" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX Durum Uygulamacığı Üreticisi" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1332 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Durumu Uygulamacığı Üreticisi" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye erişilebilirlik özellikleri durumunu gösterir" #: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:1064 #: cdplayer/cdplayer.c:596 charpick/charpick.c:564 drivemount/drivemount.c:552 #: geyes/geyes.c:201 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:599 #: gtik/gtik.c:723 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2467 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1392 #: modemlights/modemlights.c:118 multiload/main.c:58 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:261 #: wireless/wireless-applet.c:574 msgid "translator_credits" msgstr "Barış Çiçek " #: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992 #: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Durumu" #: accessx-status/applet.c:158 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Telif Hakkı (C) 2003 Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:159 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "AccessX özelliklerinin durumunu sürgülü (latched) düzenleyiciler olarak " "gösterir" #: accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Yardım görüntüleyici çalıştırılırken bir hata oluştu: %s" #: accessx-status/applet.c:234 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klavye kontrol panel uygulamacığı çalıştırılırken bir hata oluştu: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kullanıldığında klavye durumunu gösterir." #: accessx-status/applet.c:1027 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB Eklentileri etkin değil" #: accessx-status/applet.c:1032 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: accessx-status/applet.c:1040 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: accessx-status/applet.c:1337 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini mevcut durumunu gösterir" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:1085 battstat/battstat_applet.c:1831 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batarya Şarj İzleyicisi" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Üreticisi" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1832 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Dizüstü bilgisayarın kalan gücünü izler" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "Bilgisayarı _Askıya Al..." #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Uyarılarda biple" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Bir uyarı görüntülendiğinde biple" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Bilgisayarı askıya almak için gönderilecek komut" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Yukarıdan boşalt" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Tam Batarya Uyarısı" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Düşük Batarya Uyarısı" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Batarya tam olduğunda kullanıcıyı uyar" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Batarya az kaldığında kullanıcıyı uyar" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Turuncu değer uyarısı" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Kırmızı değer uyarısı" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Batarya durumunu göster" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Yüzde doluluk etiketi göster" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Batarya göster" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Batarya ölçüsünü bataryanın yukarısından boşalır şekilde göster" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Askıya Alma Komutu" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Bataryanın turuncu gösterilmesi için en düşük seviye." #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Bataryanın kırmızı gösterilmesi için en düşük seviye." #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Bataryanın sarı gösterilmesi için en düşük seviye." #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Sarı değer seviyesi" #: battstat/battstat_applet.c:86 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem AC güc ile çalışıyor" #: battstat/battstat_applet.c:87 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem batarya gücü ile çalışıyor" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:342 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Platformunuz desteklenmiyor!\n" #: battstat/battstat_applet.c:343 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Uygulamacık çalışsa bile düzgün çalışmayacak.\n" #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batarya şarj oldu (%%%d)" #: battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Bilinmeyen zaman (%%%d) kaldı" #: battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) till charged" msgstr "Şarj olana kadar bilinmeyen zaman (%%%d)" #: battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d dakika (%%%d) kaldı" msgstr[1] "%d dakika (%%%d) kaldı" #: battstat/battstat_applet.c:396 #, c-format msgid "%d minute till charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)" msgstr[0] "şarj olana kadar %d dakika (%%%d)" msgstr[1] "şarj olana kadar %d dakika (%%%d)" #: battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d saat (%%%d) kaldı" msgstr[1] "%d saat (%%%d) kaldı" #: battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)" msgstr[0] "şarj (%%%2$d) olana kadar %1$d saat (%%%3$d)" msgstr[1] "şarj (%%%2$d) olana kadar %1$d saat (%%%3$d)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%%%d) kaldı" #: battstat/battstat_applet.c:415 battstat/battstat_applet.c:422 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: battstat/battstat_applet.c:416 battstat/battstat_applet.c:423 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:421 #, c-format msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)" msgstr "şarj olana kadar (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s" #: battstat/battstat_applet.c:536 msgid "Your battery is running low" msgstr "Bataryanız çok azaldı" #: battstat/battstat_applet.c:538 msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." msgstr "" "İş kaybı yaşamamak için lütfen dizüstü bilgisayarınızı kapayın, askıya alın " "ya da fişe takın." #: battstat/battstat_applet.c:541 battstat/battstat_applet.c:594 msgid "Battery Notice" msgstr "Batarya Uyarısı" #: battstat/battstat_applet.c:614 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Bataryanız artık tam olarak şarj oldu" #: battstat/battstat_applet.c:693 wireless/wireless-applet.c:146 #: wireless/wireless-applet.c:147 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batarya durumu bilinmiyor" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:842 battstat/battstat_applet.c:854 msgid "No battery present" msgstr "Batarya mevcut değil" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:954 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "APM aygıtı açılamadı!\n" "\n" "APM aygıtını okuma yetkiniz olduğundan\n" "emin olun." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:963 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "APM Yönetim altsistemi kapalı gibi görünüyor.\n" "(FreeBSD'de) \"apm -e l\" komutunu çalıştırmayı\n" "deneyin, işe yarayabilir.\n" #: battstat/battstat_applet.c:1019 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Askıya alma komutu başlatılırken bir hata oluştu: %s\n" "Lütfen bu hatayı düzeltmeye çalışın" #: battstat/battstat_applet.c:1023 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "Askıya alma komutu '%s' başarısız oldu." #: battstat/battstat_applet.c:1025 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "Askıya alma komutu başarısız oldu." #: battstat/battstat_applet.c:1033 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Askıya alma komutu tercihler içerisinde doğru yapılandırılmamış.\n" "Lütfen tercihleri değiştirip yeniden deneyin." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:1051 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Jorgen Pehrson " #: battstat/battstat_applet.c:1087 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:1088 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Bu araç dizüstü bilgisayarınızın batarya durumunu gösterir." #: battstat/battstat_applet.c:1757 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" "/var/run/acpid.socket içerisindeki ACPI eylemlerine ulaşılamıyor! ACPI " "altsisteminin çalıştığından ve acpid servisinin çalışıyor olduğundan emin " "olun." #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Batarya Renk Seviyeleri (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "İlerleme Çubuğu Yönü" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1514 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Batarya Doluluğu İzleyici Tercihleri" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: gweather/gweather-pref.c:1052 mailcheck/mailcheck.c:2053 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "Genel" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "Aşağıdan _yukarıya ilerle" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "Yukarıdan _aşağıya ilerle" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "Batarya şarj _yüzdelerini göster" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "_Güç bağlantı durumunu göster" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Batarya _tam olarak dolduğunda uyar" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "_Bir uyarı görüntülendiğinde biple" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "_Turuncu:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "_Önizleme:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "_Batarya durumunu göster" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "_Askıya alma komutu:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "Batarya zayıfladığında _uyar" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "_Sarı:" #: battstat/properties.c:291 drivemount/drivemount.c:509 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2320 #: mailcheck/mailcheck.c:2614 mini-commander/src/preferences.c:364 #: mixer/mixer.c:1505 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:238 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:402 #: wireless/wireless-applet.c:544 wireless/wireless-applet.c:628 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu: %s" #: battstat/properties.c:494 msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" msgstr "İlerleme Çubuğu İlerleme Yönü yukarıya doğru" #: battstat/properties.c:504 msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" msgstr "İlerleme Çubuğu İlerleme Yönü aşağıya doğru" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batarya Durumu Aracı" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batarya tümüyle şarj edildi" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batarya gücü zayıf" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:613 #: cdplayer/cdplayer.c:1115 msgid "CD Player" msgstr "CD Çalıcı" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "CD Çalıcı Uygulamacığı Üreticisi" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "CD çalıcı uygulamacığı için üretici" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Ses CD'lerini çalmak için panel uygulamacığı" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "_CD Çalıcıyı Aç" #: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:1105 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:1107 msgid "Play / Pause" msgstr "Çal / Duraklat" #: cdplayer/cdplayer.c:189 cdplayer/cdplayer.c:1109 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: cdplayer/cdplayer.c:193 cdplayer/cdplayer.c:1111 msgid "Previous Track" msgstr "Önceki Parça" #: cdplayer/cdplayer.c:197 cdplayer/cdplayer.c:1113 msgid "Next Track" msgstr "Sonraki Parça" #: cdplayer/cdplayer.c:256 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "CD çalıcıyı kullanmak için gerekli erişim iznine sahip değilsiniz." #: cdplayer/cdplayer.c:378 mixer/mixer.c:1359 multiload/main.c:142 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: cdplayer/cdplayer.c:429 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "%s bir CD çalıcı gibi görünmüyor" #: cdplayer/cdplayer.c:495 msgid "CD Player Preferences" msgstr "CD Çalıcı Tercihleri" #: cdplayer/cdplayer.c:516 msgid "Device _path:" msgstr "Aygıt _yolu:" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Device Path" msgstr "Aygıt Yolu" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Set the device path here" msgstr "Aygıt yolunu burada tanımlayın" #: cdplayer/cdplayer.c:528 msgid "Use _Default" msgstr "Ö_ntanımlıyı Kullan" #: cdplayer/cdplayer.c:614 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Uyarlaması)" #: cdplayer/cdplayer.c:616 cdplayer/cdplayer.c:1116 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "CD Çalıcı uygulamacığı paneliniz için basit bir ses CD'si çalıcıdır" #: cdplayer/cdplayer.c:893 cdplayer/cdplayer.c:904 msgid "Elapsed time" msgstr "Geçen süre" #: cdplayer/cdplayer.c:896 cdplayer/cdplayer.c:906 msgid "Track number" msgstr "Parça numarası" #: cdplayer/cdplayer.c:975 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Ses aygıt meşgul, ya da başka bir uygulama tarafından kullanılıyor" #: cdplayer/cdplayer.c:1002 msgid "No Device Found or Illegal Format" msgstr "Hiçbir Aygıt Bulunamadı ya da Geçersiz Biçim" #: cdplayer/cdplayer.c:1106 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "CD'yi çalmayı durdurmak için bu düğmeye basın" #: cdplayer/cdplayer.c:1108 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "CD'yi çalmak ya da duraklatmak için bu düğmeye basın" #: cdplayer/cdplayer.c:1110 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "CD'yi çıkartmak için bu düğmeye basın" #: cdplayer/cdplayer.c:1112 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "CD'deki bir önceki parçayı çalmak için bu düğmeye basın" #: cdplayer/cdplayer.c:1114 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "CD'deki bir sonraki parçayı çalmak için bu düğmeye basın" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:584 #: charpick/charpick.c:738 charpick/properties.c:449 msgid "Character Palette" msgstr "Karakter Paleti" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Harf Seçici Uygulamacığı Üreticisi" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:738 msgid "Insert characters" msgstr "Karakterler ekle" #: charpick/charpick.c:420 msgid "Available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletler" #: charpick/charpick.c:455 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "%s özel karakterini ekle" #: charpick/charpick.c:460 msgid "Insert special characters" msgstr "Özel karakterler ekle" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:553 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Alexandre Muniz " #: charpick/charpick.c:554 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Kevin Vandersloot" #: charpick/charpick.c:586 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Telif Hakkı (C) 1998" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Tuş takımında olmayan garip karakterleri seçmek için bir Gnome Panel " "uygulamacığı. GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır." #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "GEÇERSİZ - Uygulamacık başlangıcında gösterilecek karakterler" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376 msgid "List of available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletlerin listesi" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Kullanılabilir paletleri içeren dizgilerin listesi" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Uygulamacık en son kullanıldığında kullanıcının seçtiği dizgi. Bu dizgi " "kullanıcı uygulamacığı başlattığı zaman gösterilecek." #: charpick/properties.c:24 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: charpick/properties.c:113 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: charpick/properties.c:121 msgid "Palette entry" msgstr "Palet girişi" #: charpick/properties.c:122 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Karakterler ekleyerek ya da çıkartarak paleti düzenleyin" #: charpick/properties.c:236 msgid "Add Palette" msgstr "Palet Ekle" #: charpick/properties.c:273 msgid "Edit Palette" msgstr "Palet Düzenle" #: charpick/properties.c:375 msgid "Palettes list" msgstr "Palet listesi" #: charpick/properties.c:454 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletler:" #: charpick/properties.c:470 msgid "Add button" msgstr "Düğme ekle" #: charpick/properties.c:471 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Yeni bir palet eklemek için tıklayın" #: charpick/properties.c:478 msgid "Edit button" msgstr "Düzenleme düğmesi" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Seçili paleti düzenlemek için tıklayın" #: charpick/properties.c:486 msgid "Delete button" msgstr "Silme düğmesi" #: charpick/properties.c:487 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Seçilen paleti silmek için tıklayın" #: charpick/properties.c:539 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakter Paleti Tercihleri" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:267 drivemount/drivemount.c:571 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disk Bağlayıcı" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Sürücü Bağlama Uygulamacığı Üreticisi" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Sürücü bağlama uygulamacığı için üretici" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Yerel diskleri ve aygıtları bağla" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse" msgstr "_Göz at" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" #: drivemount/drivemount.c:450 mailcheck/mailcheck.c:659 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "%s çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: drivemount/drivemount.c:457 msgid "Cannot browse device" msgstr "Aygıt taranamıyor" #: drivemount/drivemount.c:515 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2326 mailcheck/mailcheck.c:2620 msgid "Error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken hata" #: drivemount/drivemount.c:572 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #: drivemount/drivemount.c:574 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Sistemleri bağlamak ve çözmek için uygulayıcı." #: drivemount/drivemount.c:780 msgid " mounted" msgstr " bağlanmış" #: drivemount/drivemount.c:782 msgid " not mounted" msgstr " bağlanmamış" #: drivemount/drivemount.c:894 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" belirtildi:\n" #: drivemount/drivemount.c:896 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Sürücü bağlama komutu başarısız.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:902 msgid "Cannot mount device" msgstr "Aygıt bağlanamıyor" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Bağlama noktası durumunu kontrol etmek için zaman aşımı aralığı" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Durumun güncellenmesi için saniye cinsinden süre" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Disk Bağlayıcı Tercihleri" #: drivemount/properties.c:364 msgid "_Mount directory:" msgstr "_Bağlama dizini:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Bağlama Dizinini Seçin" #: drivemount/properties.c:392 msgid "_Update interval:" msgstr "_Güncelleme sıklığı:" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2124 #: mailcheck/mailcheck.c:2130 modemlights/properties.c:468 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: drivemount/properties.c:428 msgid "_Icon:" msgstr "_Simge:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Disket" #: drivemount/properties.c:457 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: drivemount/properties.c:460 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Yazıcı" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücüsü" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Sabit Disk" #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz Sürücüsü" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "USB Bellek Aygıtı" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Bağlanmış durumu için simge seçin" #: drivemount/properties.c:501 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "_Bağlanmış simgesi:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Çözülmüş durumu için simge seçin" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "_Çözülmüş simgesi:" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "Boyutu panele _oranla" #: drivemount/properties.c:552 msgid "_Eject disk when unmounted" msgstr "Çözünce diski çı_kart" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount-friendly status test" msgstr "_Automount ile uyumlu durum sınamasını kullan" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paneliniz için bir çift göz" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:221 #: geyes/geyes.c:451 geyes/geyes.c:453 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Uygulamacığı Üreticisi" #: geyes/geyes.c:222 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Telif Hakkı (C) 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:223 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "GNOME paneli için şirin bir xeyes klonu." #: geyes/geyes.c:454 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gözler fare imlecinin yönüne bakar" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Temanın bulunduğu dizin" #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Gözler uygulamacığı başlatılamıyor" #: geyes/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Tema yüklenmeye çalışılırken önemli bir hata oluştu." #: geyes/themes.c:295 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes Tercihleri" #: geyes/themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: geyes/themes.c:351 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Bir tema seçin:" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Klavue düzenini değiştirin" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "GKB Üreticisi" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klavye Düzen Değiştirici" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Klavye düzenini değiştiren uygulamacıklar oluşturur." #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 msgid "Armenia" msgstr "Ermenistan" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "Ermenistan xkp tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Cezair" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "Arapça xkp tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreyn" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Komoros" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Mısır" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "Ürdün" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Kuveyt" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Lübnan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya Arap Emirliği" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Morokko" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Filistin" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Suidi Arabistan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Somalia" msgstr "Somali" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "Suriye" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Tunisia" msgstr "Tunus" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Birlişik Arap Emirlikleri" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arap tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Azerbaidjan" msgstr "Azerbaycan" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Azerbaidjani Turkic" msgstr "Azerbaycan Türkçesi" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" msgstr "Azerbaycan Türkçesi xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 msgid "Belgium" msgstr "Belçika" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 msgid "Dutch" msgstr "Flamenkçe" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "Flamenkçe xkb tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaristan" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Bulgarca xkb tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgarca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 msgid "Brazil" msgstr "Brezilya" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "Brazilya Portekizce xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazilya Portekizce tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusca" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarusian xkb keymap" msgstr "Belarusca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Baskça" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "Euskadi" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "Belgian" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:5 msgid "Wallon" msgstr "Wallon" #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarca Kiril" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "Kanada xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 msgid "German" msgstr "Almanca" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "İsveç tuşeşlem" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 msgid "Switzerland" msgstr "İsviçre" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "Çek qwertz xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" msgstr "Eski Çekostovakya Çek Cumhuriyeti" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 msgid "Czech Republic" msgstr "Çek Cumhuriyeti" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "Çek ve Slovak xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovak Cumhuriyeti" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "Çek tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "Almanca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 msgid "Germany" msgstr "Almanya" #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "Almanca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 msgid "Danish" msgstr "Danimarkaca" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "Danimarkaca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "Danimarkaca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:1 gweather/gweather-pref.c:851 #: gweather/gweather-pref.c:871 gweather/gweather-pref.c:895 #: gweather/gweather-pref.c:921 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 msgid "Gnome Keyboard default" msgstr "Öntanımlı Gnome Klavyesi" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Dvorak xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 msgid "Estonia" msgstr "Estonya" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "Estonyaca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonyaca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 msgid "Spain" msgstr "İspanya" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "İspanyol PC/AT 101 klavyesi" #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "İspanyolca xkb tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "İspanyolcauşeşlemi" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "Fince xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "Fince tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 msgid "France" msgstr "Fransa" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "Fransız PC/AT 101 klavyesi " #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "Fransız xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "Fransızca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Fransız-Kanada 105-tuş" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "Fransız İsveç" #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Fransız İsveç tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Gürcistan" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gürcüce tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Yunanistan" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "Yunanca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "Yunanca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gürcüce Latin" #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gürcü Rus düzeni" #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Avusturya" #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alman İsveç Euro ile" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Hırvatistan" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "Hırvatça tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "Macar latin2 xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 msgid "Hungary" msgstr "Macaristan" #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Macar latin1" #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Macar 105-tuş latin 1" #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!PC değil!) tip 5 Macar latin 2" #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Macar PC/AT 101 klavyesi" #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Macar 105-tuş latin 2" #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Macar 101-tuş latin 1" #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Macar 101-tuş latin 2" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "İbranice xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 msgid "Israel" msgstr "İsrail" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "İbranice tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 msgid "Iceland" msgstr "İzlanda" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "İzlandaca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "İzlandaca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "İtalyanca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 msgid "Italy" msgstr "İtalya" #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "İtalyanca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 msgid "Japan" msgstr "Japonya" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "Japonca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Korean 106 keyboard" msgstr "Kore 106 klavyesi" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "South Korea" msgstr "Güney Kore" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "Lao tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanya" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "Livtanyaca qwerty xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Livtanyaca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "Livtanyaca programcı xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "Livtanyaca standart xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonya" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "Makedonca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolya" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolca" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Mongolian keyboard" msgstr "Mongolya klavyesi" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Plain Mongolian keymap" msgstr "Düz Mongolca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Unicode Mongolian Keymap" msgstr "Unikod Mongolca tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "Flamenk tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 msgid "Norway" msgstr "Norveç" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Norveççe xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 msgid "Poland" msgstr "Polonya" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "Lehçe xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 msgid "Portugal" msgstr "Portekiz" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Portekizce xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portekizce tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Lehçe ölü tuşlar" #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portekizce Ölü tuşlar" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 msgid "Romania" msgstr "Romanya" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "Romence xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 msgid "Russia" msgstr "Rusya" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "Rusça xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "Rusça tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Düz Rusça tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rusça Kiril" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 msgid "Sweden" msgstr "İsveç" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "İsveççe xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish keymap" msgstr "İsveççe tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenya" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 msgid "Slovenian" msgstr "Slovakça" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Slovakça xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovakça tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "Sırpça" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Sırbistan ve Karadağ" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Serbian standard xkb keymap" msgstr "Sırpça standart xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:1 msgid " keymap" msgstr "tuşeşlem" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "Suriyece" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac xkb keymap" msgstr "Süriyece xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" msgstr "Süriyece Fonetik xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 msgid "Thai" msgstr "Tayland Dili" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "Tayland Dili xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 msgid "Thailand" msgstr "Tayland" #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "Tayland dili tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 msgid "Turkey" msgstr "Türkiye" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Türkçe \"F\" klavye" #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Türkçe \"Q\" klavye" #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "Türkçe xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish keymap" msgstr "Türkçe tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tayland Dili Kedmanee" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "Ukraynaca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-tuş" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 msgid "United Kingdom" msgstr "Birleşik Krallık" #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britanya PC/AT klavye" #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "Britanya 105-tuş" #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Birleşik Krallık xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "İngilizce tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "Britanya 105-tuş" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "ABD 101-tuş klavye" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "United States" msgstr "Amerika Birleşik Devletleri" #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "ABD PC/AT 101 klavye" #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "ABD 84-tuş" #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "ABD DEC 450" #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "ABD IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "ABD Uluslararası" #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "ABD Macintosh" #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "ABD Silicon Graphics 101-tuş" #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "ABD Sun tip5" #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "ABD 105-tuş klavye (windows tuşları ile)" #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "ABD xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "ABD Uluslararası xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "Vietnamca xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Serb keymap" msgstr "Sırpça tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaycan" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azerbaycan Türkçesi" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "Azerbaycan Türkçesi xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Eski Çekostovakya" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Monglca alt tuşeşlem" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolca fonetik tuşeşlem" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 msgid "Morocco" msgstr "Morokko" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "Sırpça standart xkb tuşeşlem" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 msgid "Serbian keymap" msgstr "Sırpça tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakça tuşeşlemi" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "Suriyece Fonetik" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Ermenice Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaycan Türkçesi Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Belarus Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brezilya Portekizcesi Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brezilya Portekizcesi Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadaca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Çekçe Sun tuş eşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danca Sun Tip-4 klavye tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danca Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Flamenkçe Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "İngilizce Sun Tip-4 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "İngilizce Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "İngilizce Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonyaca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Fince Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Fransızca Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "Fransızca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Almanca Sun Tip-4 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Almanca Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "Almanca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "İbranice Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Macarca latin2 Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Macarca tip5 latin 1 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "İzlandaca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "İtalyanca Sun Tip-4 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "İtalyanca Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "İtalyanca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonca Sun Tip-4 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Letonya" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "Letonya dili" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Letonya dili Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litvanyaca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norveççe Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Lehçe Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portekizce Sun Tip-4 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portekizce Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Romence Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rusça Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Sırpça Sun standart tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Sırp-Hırvatça" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakça Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovence Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "İspanyolca Sun Tip-4 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "İspanyolca Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "İspanyolca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "İsveççe Sun Tip-4 tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "İsveççe Sun USB tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "İsveççe Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "İsveç Almancası Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tayland dili Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Türkçe Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "ABD Sun Tip-4 klavye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "ABD Sun USB klavye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "ABD Sun tip5 klavye" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukraynaca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamca Sun tuşeşlemi" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavya" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Bu uygulamacık tuşeşlemleri arasında setxkbmap ya da xmodmap ile geçiş " "yapmayı\n" "sağlar. Yöreniz için destek istiyorsanız bayrağınızı ve klavye " "düzeninizibana\n" "gönderin (adresim shooby@gnome.hu).\n" "Görüşmek üzere, ayrıca balıklar için teşekkürler.\n" "Yardımı için Balazs Nagy (Kevin) 'e ve desteği için " "EmeseKovacs 'a, KevinV gibi arkadaşlara teşekkür ederim." "Shooby Ban " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "GKB Ana Sayfası (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:276 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Düzenler arasında geçiş yapmak için kısayol tuşuna basın. Kısayol tuşu " "Özellikler iletişim kutusundan ayarlanabilir" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "US 105 key keyboard" msgstr "ABD 105 tuş klavye" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "Gnome Keyboard Default" msgstr "Öntanımlı Gnome Klavyesi" #: gkb-new/gkb.c:357 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "Gnome Keyboard" msgstr "Gnome Klavyesi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Uygulamacığın görünüm kipi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Klavye düzenli için bayrak görüntüsü" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "Geçerli değerler \"Flag and Label\", \"Label\" ya da \"Flag\"" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Düzenler arasında geçiş için tuşbağı" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Artık kullanılmıyor" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Yapılandırılan tuşeşlemlerin sayısı" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "Tuşeşleminizi bu düzene geçirmek için komut" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "Klavye düzeninin ülkesi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The default keymap" msgstr "Öntanımlı tuşeşlem" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The default keymap for the applet" msgstr "Uygulamacık için öntanımlı tuşeşlem" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "Klavye düzeninin etiketi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "Klavye düzeninin dili" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "Klavye düzeninin adı" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Uygulamacığın bayrak alanında bu bayrak gösterilecek" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "Bu bilgi klavye düzeninizi tanımlamanızda yardımcı olur" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "Tuş tabanlı düzen değişikliği için bağdır" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Geçerli değerler \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" ya da \"xmodmap " "something.xmm\"dir" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:18 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Bu uygulamacığın etiket kutusunda gösterilecek" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:19 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Bu listede düzeni tanımlayacak" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Herhangi bir tuşa ya da iptal etmek için Esc'ye basın" #: gkb-new/preset.c:152 gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158 msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Klavyeler (seçip ekle'ye basın)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "%2$s ülkesi için `%1$s' tuşeşlemi zaten mevcut" #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Klavye Seç" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "_Klavyeler (seçtikten sonra ekle'ye basın):" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Bilinmeyen Klavye" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Klavyeyi Düzenle" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Komut:" #: gkb-new/prop-map.c:315 msgid "_Flag:" msgstr "_Bayrak:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Bayrak" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Bayrak ve Etiket" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1521 gweather/gweather-pref.c:1037 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Gösterim" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Görünüm: " #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "_Düzeni değiştir:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "Tuş _yakala" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Klavye Düzen Değiştirici Tercihleri" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Klavye Düzen Seçici" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Klavyeler" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "_Klavyeler:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:427 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gkb-new/system.c:45 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Bir hata oluştu.\n" "\n" "`%s' tuşeşlemi bu sistemde desteklenmiyor. Lütfen başka bir tuşeşlemi " "seçin.\n" "\n" "Komut şuydu: %s" #: gkb-new/system.c:50 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Bir hata oluştu.\n" "\n" "`%s' tuşeşlemi yüklenemiyor; nedeni büyük olasılıkla `xmodmap' komutunun " "PATH (yol çevre değişkeni)'ınızda olmamasıdır.\n" "\n" "Komut şuydu: %s" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Eklentiler" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Gruplar" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Klavye Tercihlerini Aç" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "GNOME klavye uygulamacık üreticisi" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "GNOME klavye düzen belirteci" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:604 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klavye Belirteci" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Klavye uygulamacı üreticisi" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Klavye belitici (%s)" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:607 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Telif Hakkı (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:609 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "GNOME için klavye düzen belirteci uygulamacığı" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB başlatma hatası" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:771 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "XKB yapılandıma girişi yüklenirken hata" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Düzeni sadece uygulamacığın menüsünden erişilebilir yap.\n" "Klavye kullanarak bu düzeni değiştirmenin yolu yoktur." #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:262 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "_Klavye değişiminden hariç tut" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:293 msgid "Not used" msgstr "Kullanılmıyor" #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "Açıklama yok." #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "GConf başlatılamadı: %s\n" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Daha fazla eklenti etkinleştir" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Etkin _eklentiler:" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Eklenti Ekle" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Pencereyi kapat" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Seçilen eklentiyi yapılandır" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Seçilen eklentiyi kapat" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Eklenti önceliğini azalt" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Eklenti önceliğini arttır" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Klayve Belirteci Eklentileri" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Etkin eklentilerin listesi" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Kullanılabilir eklentiler:" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Öntanımlı grubu seç (yeni yaratılan pencereler için)." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Her uygulama penceresi için ayrı grup kullan." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "Her uygulama penceresi için klavye belirteci durumunu ayrı tut." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Klavye Belirteci Tercihleri" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "_Belirteçleri grup ile sakla/geri getir" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Her pencere için _ayrı grup" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Karşılık gelen düzenler için ulusal bayrakları belirteç olarak göster" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "_Belirteç olarak bayrakları kullan" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "Ö_ntanımlı grup:" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Grup değişiminde biple" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Hata ayıklama seviyesi" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Pencere oluşturulduğunda atanacak öntanımlı grup" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Her pencere başına ayrı grup kullan" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Belirteçleri düzen gruplarıyle birlikte sakla/geri getir" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "İkincil gruplar" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Uygulamacık içinde bayrakları göster" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Mevcut düzeni belirtmek için uygulamacık içinde bayrakları göster" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Grup adları yerine düzen adlarını göster" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Grup adları yerine düzen adlarını göster (sadece çoklu düzenleri destekleyen " "XFree sürümleri için)" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Sürekli güncellenen borsa bilgilerini al" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Gtik Uygulamacık Üreticisi" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:746 msgid "Stock Ticker" msgstr "Borsa Saati" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: gweather/gweather-dialog.c:85 mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: gtik/gtik.c:260 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Borsa verileri alınamadı." #: gtik/gtik.c:280 msgid "No stock list" msgstr "Borsa listesi yok" #: gtik/gtik.c:313 gweather/gweather-applet.c:476 msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: gtik/gtik.c:748 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Bu program yaygın bilinen bir siteye bağlanıp şu anki hisse bilgilerini " "alır. GNOME Borsa Saati özgür, İnternet-tabanlı bir uygulamadır. " "KESİNLİKLE GARANTİSİ YOKTUR. GNOME Borsa Saati'ni alım/satım kararları " "vermek için kullanmayın; sadece bilgi verme amaçlıdır." #: gtik/gtik.c:1270 msgid "Current _stocks:" msgstr "Mevcut _borsalar:" #: gtik/gtik.c:1278 msgid "_New symbol:" msgstr "_Yeni birim:" #: gtik/gtik.c:1287 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gtik/gtik.c:1296 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gtik/gtik.c:1402 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Borsa Saati Tercihleri" #: gtik/gtik.c:1424 msgid "Symbols" msgstr "Birimler" #: gtik/gtik.c:1431 mailcheck/mailcheck.c:2395 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: gtik/gtik.c:1434 gweather/gweather-pref.c:997 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: gtik/gtik.c:1438 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Borsa güncelleme _sıklığı:" #: gtik/gtik.c:1450 gweather/gweather-pref.c:1021 mailcheck/mailcheck.c:2101 #: mailcheck/mailcheck.c:2107 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: gtik/gtik.c:1456 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: gtik/gtik.c:1460 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Kaydırma hızı:" #: gtik/gtik.c:1464 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: gtik/gtik.c:1466 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gtik/gtik.c:1468 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: gtik/gtik.c:1488 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "Kaydırma _düğmelerini etkinleştir" #: gtik/gtik.c:1500 msgid "Scroll _left to right" msgstr "_Soldan sağa kaydır" #: gtik/gtik.c:1526 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Yalnız birimleri ve _fiyatı göster" #: gtik/gtik.c:1539 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik :" #: gtik/gtik.c:1553 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: multiload/properties.c:490 msgid "pixels" msgstr "benek" #: gtik/gtik.c:1562 msgid "Font and Colors" msgstr "Yazıtipi ve Renkler" #: gtik/gtik.c:1568 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Öntanımlı _tema yazıtipi ve renklerini kullan" #: gtik/gtik.c:1583 stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Font:" msgstr "Ya_zıtipi:" #: gtik/gtik.c:1607 msgid "Stock _raised:" msgstr "Artan _senet:" #: gtik/gtik.c:1626 msgid "Stock _lowered:" msgstr "A_zalan senet:" #: gtik/gtik.c:1645 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "_Değişmeyen senet:" #: gtik/gtik.c:1664 modemlights/properties.c:580 msgid "_Background:" msgstr "_Arkaplan:" #: gtik/gtik.c:1807 msgid "Skip forward" msgstr "İleri atla" #: gtik/gtik.c:1808 msgid "Skip backward" msgstr "Geri atla" #: gtik/gtik.c:1816 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Borsa Saati\n" "Sürekli güncellenen borsa bilgilerini al" #. TRANSLATOR: This forms part of a sentance #. * "(No Change)". FIXME: string composition is bad. #. #: gtik/gtik.c:2029 msgid "(No Change" msgstr "(Değişim olmayan" #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Bu anahtar seçildiğinde uygulamacık sağdan sola doğru kayar." #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Sadece hisse senedi birimi ve değerini gösterir. Değerdeki değişimleri " "göstermez." #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Yalnız birimleri ve fiyatı göster" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Gösterilecek senetleri içeren liste. \"+\" ile ayırılmış hisse id'lerinden " "oluşur" #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Düşen rengi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Yükselen rengi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Sağdan sola kayma" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Daha kısa zaman senetlerin daha hızlı kaymasını sağlar." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Ok tuşlarını göster" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Görüntünün iki yanında ok tuşlarını göster ki kullanıcı ileri ve geri " "kaydırma yapabilsin." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "İzlenecek senetler - + ile ayırılmış olmalıdır" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Görüntünün arka alanının rengi. Kullanıcı öntanımlı yazıtiplerini ve " "renkleri kullanmayı seçtiğinde hiçbir etkisi yoktur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Senetlerin değeri azaldığında kullanılacak renk. Kullanıcı öntanımlı " "yazıtiplerini ve renkleri kullanmayı seçtiğinde hiçbir etkisi yoktur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Senetlerin değeri değişmediğinde kullanılacak renk. Kullanıcı öntanımlı " "yazıtiplerini ve renkleri kullanmayı seçtiğinde hiçbir etkisi yoktur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Senetlerin değeri arttığında kullanılacak renk. Kullanıcı öntanımlı " "yazıtiplerini ve renkleri kullanmayı seçtiğinde hiçbir etkisi yoktur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Kullanılacak yazıtipi. Kullanıcı öntanımlı yazıtiplerini ve renkleri " "kullanmayı seçtiğinde hiçbir etkisi yoktur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Uygulamacığın senet bilgilerini güncelleyeceğı zaman aralığı." #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Uygulamacığın benek cinsinden genişliği." #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Görüntü güncellemek için milisaniye cinsinden zaman" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Değişmemiş rengi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:20 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Güncelleme aralığı" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Öntanımlı tema yazıtipi ve renkleri kullan" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Özeller yerine öntanımlı tema yazıtipi ve renkleri kullan" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "Uygulamacığın genişliği" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "yazitipi 2 - Artık kullanılmıyor" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Hava durumu uygulamacığı için üretici." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather Uygulamacık Üreticisi" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Şu andaki hava durumunu ve tahminlerini izle" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: gweather/gweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "Hava Raporu" #: gweather/gweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Telif hakkı (C) 1999 S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı ile yayınlanmıştır.\n" "\n" "Yerel hava durumunu izlemeye yarayan bir uygulamacık." #: gweather/gweather-applet.c:356 gweather/gweather-applet.c:360 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Have Durumu" #: gweather/gweather-dialog.c:83 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: gweather/gweather-dialog.c:123 msgid "City:" msgstr "Şehir:" #: gweather/gweather-dialog.c:131 msgid "Last update:" msgstr "Son güncelleme:" #: gweather/gweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "Koşullar:" #: gweather/gweather-dialog.c:147 msgid "Sky:" msgstr "Gökyüzü:" #: gweather/gweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "Sıcaklık:" #: gweather/gweather-dialog.c:163 msgid "Feels like:" msgstr "Hissedilen:" #: gweather/gweather-dialog.c:171 msgid "Dew point:" msgstr "Çiğ noktası:" #: gweather/gweather-dialog.c:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Dolaylı nemlilik:" #: gweather/gweather-dialog.c:187 msgid "Wind:" msgstr "Rüzgar:" #: gweather/gweather-dialog.c:195 msgid "Pressure:" msgstr "Basınç:" #: gweather/gweather-dialog.c:203 msgid "Visibility:" msgstr "Görüş alanı:" #: gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Current Conditions" msgstr "Mevcut Koşullar" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Forecast Report" msgstr "Hava Tahmini Raporu" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Hava Tahmini Ayrıntılarını Görün" #: gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Forecast" msgstr "Hava Tahmini" #: gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Radar Map" msgstr "Radar Haritası" #: gweather/gweather-dialog.c:375 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'a _Gir" #: gweather/gweather-dialog.c:376 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com'a gir" #: gweather/gweather-dialog.c:376 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com'a Girmek için Tıkla" #: gweather/gweather-dialog.c:465 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Bu konum için hava tahmini henüz mevcut değil." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:191 msgid "Location view" msgstr "Konum görünümü" #: gweather/gweather-pref.c:191 msgid "Select Location from the list" msgstr "Listeden Konum seçin" #: gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Update spin button" msgstr "Çevirme düğmelerini güncelle" #: gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Güncelleme için çevirme düğmesi" #: gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Enter the URL" msgstr "URL'yi girin" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: gweather/gweather-pref.c:403 gweather/gweather-pref.c:412 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: gweather/gweather-pref.c:438 gweather/gweather-pref.c:448 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: gweather/gweather-pref.c:476 gweather/gweather-pref.c:487 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: gweather/gweather-pref.c:513 gweather/gweather-pref.c:522 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: gweather/gweather-pref.c:800 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hava Durumu Tercihleri" #: gweather/gweather-pref.c:833 gweather/gweather-pref.c:1001 msgid "_Automatically update every:" msgstr "B_u aralıklarla otomatik güncelle:" #. Temperature Unit #: gweather/gweather-pref.c:842 msgid "_Temperature Unit:" msgstr "_Sıcaklık Birimi:" #: gweather/gweather-pref.c:852 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: gweather/gweather-pref.c:854 msgid "Celsius" msgstr "Santigrat" #: gweather/gweather-pref.c:855 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenhayt" #. Speed Unit #: gweather/gweather-pref.c:862 msgid "_Wind Speed Unit:" msgstr "_Rüzgar Hızı Birimi:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: gweather/gweather-pref.c:873 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: gweather/gweather-pref.c:875 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: gweather/gweather-pref.c:877 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: gweather/gweather-pref.c:879 msgid "knots" msgstr "knot" #. Pressure Unit #: gweather/gweather-pref.c:886 msgid "_Pressure Unit:" msgstr "_Basınç Birimi:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: gweather/gweather-pref.c:897 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: gweather/gweather-pref.c:899 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: gweather/gweather-pref.c:901 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: gweather/gweather-pref.c:903 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: gweather/gweather-pref.c:905 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. Distance Unit #: gweather/gweather-pref.c:912 msgid "_Visibility Unit:" msgstr "_Görüş Alanı Birimi:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: gweather/gweather-pref.c:923 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: gweather/gweather-pref.c:925 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: gweather/gweather-pref.c:927 msgid "miles" msgstr "mil" #: gweather/gweather-pref.c:952 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radar haritasını etkinleştir" #: gweather/gweather-pref.c:966 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Radar haritası için ö_zel adres kullan" #: gweather/gweather-pref.c:983 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: gweather/gweather-pref.c:1065 msgid "_Select a location:" msgstr "_Konum seç:" #: gweather/gweather-pref.c:1095 msgid "Location" msgstr "Konum" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: gweather/gweather.schemas.in.h:1 gweather/weather.c:136 #: gweather/weather.c:141 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LTBA" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: gweather/gweather.schemas.in.h:2 gweather/weather.c:115 #: gweather/weather.c:120 gweather/weather.c:121 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Istanbul" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: gweather/gweather.schemas.in.h:3 gweather/weather.c:167 #: gweather/weather.c:172 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: gweather/gweather.schemas.in.h:4 gweather/weather.c:152 #: gweather/weather.c:157 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #: gweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Uygulamacığın hava durumu istatistiklerini kendiliğinden günceleyip " "güncellemeyeceğini belirtir." #: gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "Display radar map" msgstr "Radar haritasını göster" #: gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Distance units" msgstr "Uzaklık birimleri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Her güncellemede radar haritası al." #: gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Eğer seçiliyse, \"radar\" anahtarında belirtilen konumdan radar haritası " "alır." #: gweather/gweather.schemas.in.h:10 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Artık kullanılmıyor" #: gweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Pressure units" msgstr "Basınç birimleri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Speed units" msgstr "Hız birimleri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Temperature units" msgstr "Sıcaklık birimleri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Radar haritasının alınacağı özel url." #: gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Otomatik güncellemeler için, saniye cinsinden, aralık." #: gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The temperature units to use." msgstr "Kullanılacak sıcaklık birimleri." #: gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Kullanılacak basınç birimleri." #: gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Kullanılacak görüş alanı birimleri." #: gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Kullanılacak rüzgar hızı birimleri." #: gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update the data automatically" msgstr "Bilgileri otomatik olarak güncelle" #: gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Url for the radar map" msgstr "Radar haritası için url" #: gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Radar haritası için özel adres kullan" #: gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use metric units" msgstr "Metrik birimleri kullan" #: gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "İngiliz birimleri yerine metrik birimleri kullan." #: gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "weather location information." msgstr "hava durumu konum bilgisi." #: gweather/weather.c:128 msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #: gweather/weather.c:222 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: gweather/weather.c:223 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: gweather/weather.c:223 msgid "North - NorthEast" msgstr "Kuzey - Kuzeydoğu" #: gweather/weather.c:223 msgid "Northeast" msgstr "Kuzeydoğu" #: gweather/weather.c:223 msgid "East - NorthEast" msgstr "Doğu - Kuzeydoğu" #: gweather/weather.c:224 msgid "East" msgstr "Doğu" #: gweather/weather.c:224 msgid "East - Southeast" msgstr "Doğu - Güneydoğu" #: gweather/weather.c:224 msgid "Southeast" msgstr "Güneydoğu" #: gweather/weather.c:224 msgid "South - Southeast" msgstr "Güney - Güneydoğu" #: gweather/weather.c:225 msgid "South" msgstr "Güney" #: gweather/weather.c:225 msgid "South - Southwest" msgstr "Güney - Güneybatı" #: gweather/weather.c:225 msgid "Southwest" msgstr "Güneybatı" #: gweather/weather.c:225 msgid "West - Southwest" msgstr "Batı - Güneybatı" #: gweather/weather.c:226 msgid "West" msgstr "Batı" #: gweather/weather.c:226 msgid "West - Northwest" msgstr "Batı - Kuzeybatı" #: gweather/weather.c:226 msgid "Northwest" msgstr "Kuzeybatı" #: gweather/weather.c:226 msgid "North - Northwest" msgstr "Kuzey - Kuzeybatı" #: gweather/weather.c:232 gweather/weather.c:2200 gweather/weather.c:2214 #: gweather/weather.c:2226 gweather/weather.c:2241 gweather/weather.c:2257 #: gweather/weather.c:2288 gweather/weather.c:2300 gweather/weather.c:2319 #: gweather/weather.c:2347 gweather/weather.c:2360 gweather/weather.c:2380 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: gweather/weather.c:234 gweather/weather.c:251 gweather/weather.c:322 msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: gweather/weather.c:240 msgid "Clear Sky" msgstr "Açık Gökyüzü" #: gweather/weather.c:241 msgid "Broken clouds" msgstr "Parçalı bulutlu" #: gweather/weather.c:242 msgid "Scattered clouds" msgstr "Dağınık bulutlu" #: gweather/weather.c:243 msgid "Few clouds" msgstr "Hafif bulutlu" #: gweather/weather.c:244 msgid "Overcast" msgstr "Aşırı bulutlu" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: gweather/weather.c:283 gweather/weather.c:285 msgid "Thunderstorm" msgstr "Fırtına" #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:284 msgid "Drizzle" msgstr "Çise" #: gweather/weather.c:284 msgid "Light drizzle" msgstr "Hafif yağmur" #: gweather/weather.c:284 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Vasat çise" #: gweather/weather.c:284 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ağır çise" #: gweather/weather.c:284 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Dondurucu çise" #. RAIN #: gweather/weather.c:285 msgid "Rain" msgstr "Yağmur" #: gweather/weather.c:285 msgid "Light rain" msgstr "Hafif yağmur" #: gweather/weather.c:285 msgid "Moderate rain" msgstr "Vasat yağmur" #: gweather/weather.c:285 msgid "Heavy rain" msgstr "Ağır yağmur" #: gweather/weather.c:285 msgid "Rain showers" msgstr "Kısa yoğun yağmur" #: gweather/weather.c:285 msgid "Freezing rain" msgstr "Dondurucu yağmur" #. SNOW #: gweather/weather.c:286 msgid "Snow" msgstr "Kar" #: gweather/weather.c:286 msgid "Light snow" msgstr "Hafif kar yağışı" #: gweather/weather.c:286 msgid "Moderate snow" msgstr "Vasat kar yadışı" #: gweather/weather.c:286 msgid "Heavy snow" msgstr "Ağır kar yağışı" #: gweather/weather.c:286 msgid "Snowstorm" msgstr "Kar fırtınası" #: gweather/weather.c:286 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Rüzgarlı kar fırtınası" #: gweather/weather.c:286 msgid "Snow showers" msgstr "Kısa yoğun kar" #: gweather/weather.c:286 msgid "Drifting snow" msgstr "Kaygan kar" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:287 msgid "Snow grains" msgstr "Karla karışık yağmur" #: gweather/weather.c:287 msgid "Light snow grains" msgstr "Hafif kar taneleri var" #: gweather/weather.c:287 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Vasat kar taneleri var" #: gweather/weather.c:287 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ağır kar taneleri var" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:288 msgid "Ice crystals" msgstr "Buz kristalleri" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:289 msgid "Ice pellets" msgstr "Buz tanecikleri" #: gweather/weather.c:289 msgid "Few ice pellets" msgstr "Az buz tanecikleri" #: gweather/weather.c:289 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Vasat buz tanecikleri" #: gweather/weather.c:289 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ağır buz tanecikleri" #: gweather/weather.c:289 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Buz tanecikleri fırtınası" #: gweather/weather.c:289 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Buz tanecikleri yağmuru" #. HAIL #: gweather/weather.c:290 msgid "Hail" msgstr "Dolu" #: gweather/weather.c:290 msgid "Hailstorm" msgstr "Dolu fırtınası" #: gweather/weather.c:290 msgid "Hail showers" msgstr "Dolu yağmuru" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:291 msgid "Small hail" msgstr "Ufak dolu taneleri" #: gweather/weather.c:291 msgid "Small hailstorm" msgstr "Ufak dolu taneleri fırtınası" #: gweather/weather.c:291 msgid "Showers of small hail" msgstr "Ufak dolu taneleri yağmuru" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:292 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Bilinmeyen çökelme" #. MIST #: gweather/weather.c:293 msgid "Mist" msgstr "Sislik" #. FOG #: gweather/weather.c:294 msgid "Fog" msgstr "Sis" #: gweather/weather.c:294 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Çevrede sis var" #: gweather/weather.c:294 msgid "Shallow fog" msgstr "Alçak sis" #: gweather/weather.c:294 msgid "Patches of fog" msgstr "Sis'in izleri var" #: gweather/weather.c:294 msgid "Partial fog" msgstr "Yer yer sis var" #: gweather/weather.c:294 msgid "Freezing fog" msgstr "Dondurucu sis" #. SMOKE #: gweather/weather.c:295 msgid "Smoke" msgstr "Duman" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:296 msgid "Volcanic ash" msgstr "Volkan külü" #. SAND #: gweather/weather.c:297 msgid "Sand" msgstr "Kum" #: gweather/weather.c:297 msgid "Blowing sand" msgstr "Rüzgarlı kum" #: gweather/weather.c:297 msgid "Drifting sand" msgstr "Kaygan kum" #. HAZE #: gweather/weather.c:298 msgid "Haze" msgstr "Hafif pus" #. SPRAY #: gweather/weather.c:299 msgid "Blowing sprays" msgstr "Rüzgarlı püskürtmeli yağış" #. DUST #: gweather/weather.c:300 msgid "Dust" msgstr "Toz" #: gweather/weather.c:300 msgid "Blowing dust" msgstr "Rüzgarlı toz" #: gweather/weather.c:300 msgid "Drifting dust" msgstr "Kaygan toz" #. SQUALL #: gweather/weather.c:301 msgid "Squall" msgstr "Fırtına" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm" msgstr "Kum fırtınası" #: gweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Çevrede kum fırtınası var" #: gweather/weather.c:302 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ağır kum fırtınası" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:303 msgid "Duststorm" msgstr "Toz fırtınası" #: gweather/weather.c:303 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Çevrede toz fırtınası var" #: gweather/weather.c:303 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ağır toz fırtınası" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:304 msgid "Funnel cloud" msgstr "Döneç bulutu" #. TORNADO #: gweather/weather.c:305 msgid "Tornado" msgstr "Kasırga" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls" msgstr "Toz kasırgaları" #: gweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Çevrede toz kasırgaları var" #: gweather/weather.c:1022 gweather/weather.c:1064 gweather/weather.c:1783 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "METAR verilerini alınamadı.\n" #: gweather/weather.c:1056 gweather/weather.c:1084 gweather/weather.c:1331 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo konum bilgisi içermiyor" #: gweather/weather.c:2114 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: gweather/weather.c:2118 msgid "Unknown observation time" msgstr "Bilinmeyen gözetleme zamanı" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2150 gweather/weather.c:2153 #, c-format msgid "%.1f F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2158 gweather/weather.c:2161 #, c-format msgid "%dF" msgstr "%d°F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2169 gweather/weather.c:2172 #, c-format msgid "%.1f C" msgstr "°%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2177 gweather/weather.c:2180 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%d°C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: gweather/weather.c:2189 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: gweather/weather.c:2192 #, c-format msgid "%dK" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: gweather/weather.c:2244 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%%%.f" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: gweather/weather.c:2269 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: gweather/weather.c:2273 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: gweather/weather.c:2277 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: gweather/weather.c:2281 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #: gweather/weather.c:2302 msgid "Calm" msgstr "Sakin" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: gweather/weather.c:2306 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: gweather/weather.c:2324 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: gweather/weather.c:2328 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: gweather/weather.c:2332 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: gweather/weather.c:2336 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: gweather/weather.c:2340 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: gweather/weather.c:2365 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: gweather/weather.c:2369 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: gweather/weather.c:2373 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: gweather/weather.c:2414 msgid "Retrieval failed" msgstr "Alım başarısız oldu" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Yeni e-posta geldiğinde uyar" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "Gelen kutusu izleyiciler oluşturmak için üretici." #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:803 mailcheck/mailcheck.c:2481 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Gelen Kutusu İzleyici" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Gelen Kutusu İzleyici Üretici" #: mailcheck/mailcheck.c:666 msgid "Error checking mail" msgstr "Posta kontrol edilirken hata" #: mailcheck/mailcheck.c:809 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "Gelen Kutusu İzleyici için tercihler içinde parolanızı ayarlamadınız,\n" "bu yüzden her başladığında girmek zorundasınız." #: mailcheck/mailcheck.c:817 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "Lütfen posta sunucunuzun _parolasını girin:" #: mailcheck/mailcheck.c:822 mailcheck/mailcheck.c:1954 msgid "Password Entry box" msgstr "Parola Giriş kutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:837 mailcheck/mailcheck.c:1981 msgid "_Save password to disk" msgstr "_Parolayı diske kaydet" #: mailcheck/mailcheck.c:893 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "İnternete bağlantı kurulamadı." #: mailcheck/mailcheck.c:897 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Verilen kullanıcı adı veya parola hatalı." #: mailcheck/mailcheck.c:900 msgid "The server name is incorrect." msgstr "Sunucu adı hatalı." #: mailcheck/mailcheck.c:904 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "E-posta sunucusuna bağlantı sırasında hata oluştu." #: mailcheck/mailcheck.c:909 msgid "Error" msgstr "Hata" #: mailcheck/mailcheck.c:1085 msgid "You have new mail." msgstr "Yeni mektubunuz var." #: mailcheck/mailcheck.c:1087 msgid "You have mail." msgstr "Mektubunuz var." #: mailcheck/mailcheck.c:1091 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d okunmamış" msgstr[1] "%d okunmamış" #: mailcheck/mailcheck.c:1092 mailcheck/mailcheck.c:1101 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d ileti" msgstr[1] "%d ileti" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1095 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: mailcheck/mailcheck.c:1108 msgid "No mail." msgstr "Mektup yok." #: mailcheck/mailcheck.c:1570 mailcheck/mailcheck.c:1571 #: mailcheck/mailcheck.c:2900 mailcheck/mailcheck.c:2901 msgid "Status not updated" msgstr "Durum güncellenmedi" #: mailcheck/mailcheck.c:1773 mailcheck/mailcheck.c:2399 msgid "Inbox Settings" msgstr "Gelen Kutusu Ayarları" #: mailcheck/mailcheck.c:1799 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "Posta kutusu _konumu:" #: mailcheck/mailcheck.c:1810 msgid "Local mailspool" msgstr "Yerel posta deposu" #: mailcheck/mailcheck.c:1818 msgid "Local maildir" msgstr "Yerel posta dizini" #: mailcheck/mailcheck.c:1826 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Uzaktaki POP3-sunucusu" #: mailcheck/mailcheck.c:1834 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Uzaktaki IMAP-sunucusu" #: mailcheck/mailcheck.c:1859 msgid "Mail _spool file:" msgstr "Posta _depo dosyası:" #: mailcheck/mailcheck.c:1866 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: mailcheck/mailcheck.c:1886 msgid "Mail s_erver:" msgstr "Posta _sunucu:" #: mailcheck/mailcheck.c:1895 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Posta Sunucusu Giriş kutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:1914 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: mailcheck/mailcheck.c:1925 msgid "Username Entry box" msgstr "Kullanıcı Adı Giriş kutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:1943 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: mailcheck/mailcheck.c:1996 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör:" #: mailcheck/mailcheck.c:2007 msgid "Folder Entry box" msgstr "Klasör Giriş kutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:2079 msgid "Check for mail _every:" msgstr "Belirtilen _sıklıkta postayı kontrol et:" #: mailcheck/mailcheck.c:2101 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Dakika cinsinden posta kontrolü için aralık seçin" #: mailcheck/mailcheck.c:2124 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "Saniye cinsinden posta kontrolü için aralık seçin" #: mailcheck/mailcheck.c:2141 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "Yeni mektup ulaştığında _ses çal" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2151 msgid "Sto_p animation when clicked" msgstr "Tıklandığı zaman canlandırmayı _durdur" #: mailcheck/mailcheck.c:2164 msgid "Select a_nimation:" msgstr "_Canlandırma seç:" #: mailcheck/mailcheck.c:2182 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mailcheck/mailcheck.c:2211 msgid "Before each _update:" msgstr "Her _güncelleme öncesi:" #: mailcheck/mailcheck.c:2228 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Her güncelleme öncesi çalıştırılacak komut" #: mailcheck/mailcheck.c:2240 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Yeni mektup _geldiğinde:" #: mailcheck/mailcheck.c:2255 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Yeni mektup geldiğinde çalıştırılacak olan komut" #: mailcheck/mailcheck.c:2267 msgid "When clicke_d:" msgstr "_Tıklandığında:" #: mailcheck/mailcheck.c:2282 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Tıklandığı zaman çalıştırılacak komut" #: mailcheck/mailcheck.c:2368 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Gelen Kutusu İzleyici Tercihleri" #: mailcheck/mailcheck.c:2483 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Gelen Kutusu posta kutunuza yeni mektup geldiğinde sizi uyarır" #: mailcheck/mailcheck.c:2853 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: mailcheck/mailcheck.c:2902 msgid "Mail check" msgstr "Posta kontrolü" #: mailcheck/mailcheck.c:2903 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Posta kontrolü posta kutunuza yeni mektup geldiğinde sizi uyarır" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Posta kontrol edilirken kullanılacak komut" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Gelen Kutusu İzleyici üzerine tıklandığında çalıştırılacak komut" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Posta kontrolü yapmadan önce çalıştırılacak komut" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "exec-komutu çalıştırılacak mı" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "newmail-komutu çalıştırılacak mı" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "Parola disk üzerinde saklansın mı" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Şifrelenmiş parola" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "Postanın denetlenme sıklığı (milisaniye cinsinden)" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Posta kendiliğinden kontrol edilsin mi" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" msgstr "Eğer bu etkinse, parola gconf içerisinde saklanır" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "" "Eğer bunu seçerseniz posta her güncelleme-sıklığı milisaniye içinde kontrol " "edilecek" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Eğer seçiliyse, exec-komutu çalıştırılacak" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Eğer seçiliyse, newmail-komutu çalıştırılacak" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Posta kontrol etmek için aralık" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "Canlandırma dosyası için yol" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Yeni mektup geldiğinde ses çal" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Mektup almak için uzaktaki klasör" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Posta için bağlanılacak uzaktaki sunucu" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Posta kontrolü öncesi bu konumutu çalıştır" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "Posta sunucusu" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "Uzaktaki sunucu için kullanıcının şifrelenmiş parolası" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "Kullanıcının parolası" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "Uzaktaki sunucu için kullanıcının parolası" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "Bu postayı nasıl kontrol edeceğimizi gösterir..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "Bu mektupları nasıl işleyeceğimizi gösterir..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" "Bu normak Gelen Kutusu İzleyici kullanımı sırasında gösterilecek " "canlandırmadır" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Uzaktaki sunucuda bulunan kullanıcı adı" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "Bu komut Gelen Kutusu İzleyici tıklandığında çalıştırılır" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "Gelen Kutusu İzleyici'ye tıklandığında posta durumunun sıfırlanması" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "Yeni mektubunuz var!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Posta kontrolü" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Yeni Mektup" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Küçük Komutan" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Küçük Komutan Ugulamacık Üreticisi" #: mini-commander/src/about.c:72 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bu GNOME ugulamacığı panele bir komut satırı ekler. Komut tamamlama, komut " "geçmişi ve değiştirilebilir makrolar özellikleri vardır.\n" "\n" "Bu program özgür yazılımdır; başkalarına dağıtabilir ve/veya Free Software " "Foundation tarafından yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın ikinci ya da " "isterseniz daha yeni herhangi bir sürümüne uygun olarak değiştirebilirsiniz." #: mini-commander/src/command_line.c:334 msgid "No items in history" msgstr "Geçmişte hiç öğe yok" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:458 msgid "Start program" msgstr "Uygulamayı başlat" #: mini-commander/src/command_line.c:504 msgid "Command line" msgstr "Komut satırı" #: mini-commander/src/command_line.c:505 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Gnome'un çalıştırmasını istediğiniz komutu yazın" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s için şema alınamıyor : %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s için şema atanamıyor : %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s için öntanımlı liste değerini ata\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL değişkeni ayarlı, şemalar " "yüklenmeyecek\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE çevre değişkeni atanmalı\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Yapılandırma kaynaklarına erişilemedi: %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Yapılandırma verilerinin eşitlenmesinde hata: %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Kendiliğinden Tamamlama" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Yeni Makro Ekle" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komut Satırı Tercihleri" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Komut satırı _arkaplanı:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komut satırı ö_nalanı:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Geçmişe dayalı kendiliğinden tamamlamayı etkinleştir" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seç" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Makro Ekle..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Makro Sil" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrolar:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Desen:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Öntanımlı _tema renklerini kullan" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Girilen komutların geçmişinden komutların kendiliğinden tamamlanması." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Arkaplan rengi, mavi bileşeni" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Arkaplan rengi, yeşil bileşeni" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Arkaplan rengi, kırmızı bileşeni" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Önplan rengi, mavi bileşeni" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Önplan rengi, yeşil bileşeni" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Önplan rengi, kırmızı bileşeni" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Geçmiş listesi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Geçmiş girişleri için dizgileri saklayan GConfValue girdileri için liste." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Makro komutları için dizgileri saklayan GConfValue girdileri için liste." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Makro desenleri için dizgileri saklayan GConfValue girdileri için liste." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "Makro komut listesi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makro desen listesi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Geçmişe dayalı kendiliğinden tamamlamayı aç" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Uygulamacığı çevreleyen çerçeve göster." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Uygulamacığın panelden ayrılabilmesini sağlayacak bir ayıraç göster." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Show frame" msgstr "Çerçeve göster" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "Show handle" msgstr "Ayraç göster" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin mavi bileşeni." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin mavi bileşeni." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin yeşil bileşeni." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin yeşil bileşeni." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "Arkaplan renginin kırmızı bileşeni." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Önalan renginin kırmızı bileşeni." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Öntanımlı tema renklerini kullan" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Özelleri yerine tema renklerini kullan." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240 msgid "Browser" msgstr "Göz at" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Tarayıcıyı başlatmak için bu düğmeye tıklayın" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Önceki komutların listesi için bu düğmeye basın" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Sistem yöneticiniz tarafından komut satırı kapatıldı" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Küçük Komutan Uygulamacığı" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Bu uygulamacık panelinize bir komut satırı ekler" #: mini-commander/src/preferences.c:399 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Bir desen belirtmelisiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:403 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Bir desen ve komut belitmelisiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a command" msgstr "Bir komut belitmelisiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:407 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Bir deseni birden daha fazla belirtmemelisiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:777 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: mini-commander/src/preferences.c:787 msgid "Command" msgstr "Komut" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ses seviyesini ayarla" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/mixer.c:210 #: mixer/mixer.c:1406 msgid "Volume Control" msgstr "Ses Denetimi" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Sessiz" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Ses Denetimi _Aç" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Main Volume" msgstr "Ana Ses" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Speaker" msgstr "Dahili hoparlor" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Line" msgstr "Hat" #: mixer/mixer.c:132 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer/mixer.c:132 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer/mixer.c:132 msgid "Mix" msgstr "Miks" #: mixer/mixer.c:132 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer/mixer.c:133 msgid "Recording Level" msgstr "Kayıt Seviyesi" #: mixer/mixer.c:133 msgid "Input Gain" msgstr "Giriş Kazanımı" #: mixer/mixer.c:133 msgid "Output Gain" msgstr "Çıkış Kazanımı" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Line1" msgstr "Hat1" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Line2" msgstr "Hat2" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Line3" msgstr "Hat3" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Digital1" msgstr "Sayısal1" #: mixer/mixer.c:135 msgid "Digital2" msgstr "Sayısal2" #: mixer/mixer.c:135 msgid "Digital3" msgstr "Sayısal3" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Phone Input" msgstr "Telefon Girişi" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Phone Output" msgstr "Telefon Çıkışı" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer/mixer.c:211 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Ses Denetimi (sessiz)" #: mixer/mixer.c:212 msgid "No audio device" msgstr "Ses aygıtı yok" #: mixer/mixer.c:546 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "uyarı: gmix'in bu sürümü soundcard.h'nin değişik bir sürümüyle derlenmiş.\n" "\n" #: mixer/mixer.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Mikser aygıtı %s açılamadı\n" #: mixer/mixer.c:1105 msgid "Volume Controller" msgstr "Ses Denetleyici" #: mixer/mixer.c:1106 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Sesi ayarlamak için Yukarı/Aşağı ok tuşlarını kullan" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:1130 msgid "+" msgstr "+" #: mixer/mixer.c:1131 msgid "-" msgstr "-" #: mixer/mixer.c:1407 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #: mixer/mixer.c:1408 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "Ses denetimi, masaüstünüzdeki ses seviyesini ayarlamanızı sağlar." #: mixer/mixer.c:1555 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Ses Denetleyici Tercihleri" #: mixer/mixer.c:1579 msgid "Audio Channels" msgstr "Ses Kanalları" #: mixer/mixer.c:1595 msgid "_Select channel to control:" msgstr "_Kontrol edilecek kanalı seçin:" #: mixer/mixer.c:1936 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "Ses denetimi, masaüstünüzdeki ses seviyesini ayarlamanızı sağlar" #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" "Uygulamacık taraından kontrol edilen kanal. Sadece OSS kurulumları için" #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Sessiz durumu kaydedildi" #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Başlangıçta geri getirilecek seviye kaydedildi" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: modemlights/modemlights.c:138 modemlights/modemlights.c:1603 msgid "Modem Lights" msgstr "Modem Işıkları" #: modemlights/modemlights.c:140 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "GNU genel kamu lisansına göre yayınlanmıştır.\n" "Modem durum göstergesi ve arayıcısıdır.\n" "Yukarıdan ya da soldan başlayan ışıklar Veri gönderimi ve Veri alımıdır." #: modemlights/modemlights.c:521 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Şu an bağlısınız.\n" "Bağlantıyı kesmek istiyor musunuz?" #: modemlights/modemlights.c:529 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: modemlights/modemlights.c:556 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Bağlanmak istiyor musunuz?" #: modemlights/modemlights.c:563 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" #: modemlights/modemlights.c:591 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMb alındı / %#.1fMb gönderildi / süre: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:596 msgid "not connected" msgstr "bağlı değil" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "Bağlanırken/bağlantı kesilirken onay için sor" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "Bağlanırken yanıp sön" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "Bağlanıken çalıştırılacak komut" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "Bağlantı kesilirken calıştırılacak komut" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "Bağlanırken ve bağlantı kesilirken onay kutusu göster." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "Modem bağlanırken uygulamacığı yanıp söndür." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "Modem aygıtı adı" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 msgid "Modem lock file" msgstr "Modem kilit dosyası" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 msgid "Receive background color" msgstr "Arkaplan rengini al" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "Önalan rengini al" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 msgid "Send background color" msgstr "Arkaplan rengini gönder" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "Önalan rengini gönder" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Bağlantı süresini ve veri akışını göster" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "" "Bağlantı süresi ve iletilen ve alınan veri miktari hakkında ek bilgi göster." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 msgid "Status connected color" msgstr "Bağlandı durum rengi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 msgid "Status not connected color" msgstr "Bağlı değil durum rengi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 msgid "Status waiting connection color" msgstr "Bağlantı bekleniyor durum rengi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 msgid "Text background color" msgstr "Metin arkaplan rengi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "Metin önalan rengi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "Metin çevresi rengi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "Veri alındığını belirten düğmenin arkaplan rengi." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "Veri gönderildiğini belirten düğmenin arkaplan rengi." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "Modem bağlandığında gösterilen durum düğmesinde kullanılacak renk." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "Modem bağlanırken gösterilen durum düğmesinde kullanılacak renk." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "Modem bağlı değilken gösterilen durum düğmesinde kullanılacak renk." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "Veri alındığını belirtmek için kullanılacak renk." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "Veri gönderildiğini belirtmek için kullanılacak renk." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "Uygulamacığın güncellenmesi için geçmesi gereken saniye." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "Modem aygıtının adı." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "Modem kilit dosyasının adı." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 msgid "Use isdn" msgstr "Isdn kullan" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "Modemle bağlanmak için ppp yerine isdn kullan." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "Modemle bağlanmak için bu komutu kullan." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "Modemle bağlantıyı kesmek için bu komutu kullan." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Kilit dosyasının sahibini doğrula" #: modemlights/properties.c:423 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Modem Işıkları Tercihleri" #: modemlights/properties.c:451 msgid "U_pdate every:" msgstr "_Güncelleme sıklığı:" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:476 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "Bağlantı _süresini ve veri akışını göster" #: modemlights/properties.c:486 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "Bağlanırken _bağlantı durumunu yanıp söndür" #: modemlights/properties.c:496 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: modemlights/properties.c:505 msgid "Co_nnection command:" msgstr "_Bağlantı komutu:" #: modemlights/properties.c:531 msgid "_Disconnection command:" msgstr "Bağlantıyı _kesme komutu:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:553 msgid "Con_firm connection" msgstr "Bağlantı için _onay iste" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Receive Data" msgstr "Veri Alımı" #: modemlights/properties.c:578 msgid "_Foreground:" msgstr "Ö_nalan:" #: modemlights/properties.c:583 msgid "Send Data" msgstr "Veri Gönder" #: modemlights/properties.c:588 msgid "Foregroun_d:" msgstr "Ön_alan:" #: modemlights/properties.c:590 msgid "Backg_round:" msgstr "A_rkaplan:" #: modemlights/properties.c:593 msgid "Connection Status" msgstr "Bağlantı Durumu" #: modemlights/properties.c:601 msgid "Co_nnected:" msgstr "_Bağlı:" #: modemlights/properties.c:603 msgid "Disconnec_ted:" msgstr "Bağlantıyı _kesili:" #: modemlights/properties.c:606 msgid "C_onnecting:" msgstr "_Bağlanılıyor:" #: modemlights/properties.c:609 msgid "Text" msgstr "Metin" #: modemlights/properties.c:617 msgid "For_eground:" msgstr "Ö_nalan:" #: modemlights/properties.c:619 msgid "Bac_kground:" msgstr "A_rkaplan:" #: modemlights/properties.c:621 msgid "O_utline:" msgstr "Ana _Hatlar:" #: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:535 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: modemlights/properties.c:633 msgid "Modem Options" msgstr "Modem Seçenekleri" #: modemlights/properties.c:642 msgid "_Device:" msgstr "_Aygıt:" #: modemlights/properties.c:668 msgid "_Lock file:" msgstr "_Kilit dosyası:" #: modemlights/properties.c:689 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "_Kilit dosyasının sahibini doğrula" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:700 msgid "U_se ISDN" msgstr "ISDN _Kullan" #: modemlights/properties.c:717 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistem yükü belirteci" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:78 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Sistem İzleyici'yi _Aç" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "Işlemci Yükü" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:343 msgid "Load Average" msgstr "Ortalama Yük" #: multiload/main.c:80 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansına göre yayınlanmıştır.\n" "\n" "İşlemci, bellek, takas alanı kullanımı ve ağ yoğunluğunun çizelgelerini " "gösterebilen bir sistem yükü izleyicisidir." #: multiload/main.c:335 multiload/properties.c:560 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:567 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:575 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:583 msgid "Swap Space" msgstr "Takas Alanı" #: multiload/main.c:345 msgid "Resource" msgstr "Özkaynak" #: multiload/main.c:361 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use of which\n" "%d%% is cache" msgstr "" "%1$s:\n" "%%%2$d önbellekten\n" "%%%3$d kullanımda" #: multiload/main.c:364 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%%%d kullanımda" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Bellek Yükü" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden uygulamacık tazeleme hızı" #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "İşlemci grafiği arkaplan rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "İşlemci yük grafiğini etkinleştir" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "Yük ortalaması grafiğini etkinleştir" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Bellek yük grafiğini etkinleştir" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ağ yük grafiğini etkinleştir" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Takas yük grafiğini etkinleştir" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Yatay paneller için, grafiğin benek cinsinden genişliği. Dikey paneller " "için, grafiğin boyu." #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Ethernet ağ aktivitesi için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "PLIP ağ aktivitesi için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "SLIP ağ aktivitesi için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Tampon bellek için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Önbellek için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "Yük ortalaması için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Öncelikle ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Diger ağ kullanımı için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Paylaşılan bellek için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Sistemle ilgili işlemci aktivitesi grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kullanıcıyla ilgili işlemci aktivitesi için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili bellek kullanımı için grafik rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kullanıcıyla ilgili takas kullanımı için grafik rengiKul" #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "Gafik boyutu" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "Grafik arkaplan rengini yükle" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bellek grafiği arkaplan rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "Ağ grafiği arkaplan rengi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "Takas grafiği arkaplan rengi" #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Ağ Yükü" #: multiload/properties.c:333 msgid "Monitored Resources" msgstr "İzlenen Özkaynaklar" #: multiload/properties.c:358 msgid "_Processor" msgstr "İş_lemci" #: multiload/properties.c:371 msgid "_Memory" msgstr "_Bellek" #: multiload/properties.c:384 msgid "_Network" msgstr "_Ağ" #: multiload/properties.c:397 msgid "S_wap Space" msgstr "_Takas Alanı" #: multiload/properties.c:410 msgid "_Load" msgstr "_Yük" #: multiload/properties.c:457 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistem izleyici _genişliği: " #: multiload/properties.c:459 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistem izleyici _boyu: " #: multiload/properties.c:498 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sistem izleyici güncelleme _sıklığı: " #: multiload/properties.c:524 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: multiload/properties.c:562 multiload/properties.c:569 msgid "_User" msgstr "_Kullanıcı" #: multiload/properties.c:563 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistem" #: multiload/properties.c:564 msgid "N_ice" msgstr "Ö_ncelik" #: multiload/properties.c:565 msgid "I_dle" msgstr "B_eklemede" #: multiload/properties.c:570 msgid "Sh_ared" msgstr "_Paylaşımda" #: multiload/properties.c:571 msgid "_Buffers" msgstr "_Tamponlar" #: multiload/properties.c:572 msgid "Cach_ed" msgstr "Önb_ellekli" #: multiload/properties.c:573 msgid "F_ree" msgstr "B_oş" #: multiload/properties.c:577 msgid "_SLIP" msgstr "S_LIP" #: multiload/properties.c:578 msgid "PL_IP" msgstr "_PLIP" #: multiload/properties.c:579 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: multiload/properties.c:580 msgid "Othe_r" msgstr "_Diğer" #: multiload/properties.c:581 multiload/properties.c:591 msgid "_Background" msgstr "A_rkaplan" #: multiload/properties.c:585 msgid "_Used" msgstr "_Kullanılıyor" #: multiload/properties.c:586 msgid "_Free" msgstr "_Boş" #: multiload/properties.c:588 msgid "Load" msgstr "Yük" #: multiload/properties.c:590 msgid "_Average" msgstr "Ortalam_a" #: multiload/properties.c:614 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem İzleyici Tercihleri" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Takas Yükü" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Masaüstünüzde yapışkan notları oluşturun, görüntüleyin ve yönetin" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:321 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:271 msgid "Sticky Notes" msgstr "Yapışkan Notlar" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Yapışkan Notlar Uygulamacık Üreticisi" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Notları Sil" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "N_otları Kilitle" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_New Note" msgstr "_Yeni Not" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Show Notes" msgstr "Notları _Göster" #: stickynotes/stickynotes.c:336 msgid "Locked note" msgstr "Kilitli not" #: stickynotes/stickynotes.c:341 msgid "Unlocked note" msgstr "Kilitlenmemiş not" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "Öntanımlı Not Özellikleri" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Tüm yapışkan notlar silinsin mi?\n" "\n" "Değişiklikler hemen kaydedilecek." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Bu yapışkan not silinsin mi?\n" "\n" "Değişiklikler hemen kaydedilecek." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "C_olor:" msgstr "_Renk:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlar için kullanılacak temel rengi seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Not için bir renk seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Not için bir yazıtipi seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Tüm yapışkan notlarda kullanılacak yazıtipini seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Notların tüm çalışma alanlarında görüntülenip görüntülenmemesini seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Tüm notlara öntanımlı biçemin uygulanıp uygulanmamasını seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Clic_k:" msgstr "_Tıklama:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "Notu kapat" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Create a new note" msgstr "Yeni not oluştur" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Notlarda _öntanımlı renk ve yazıtipini kullan" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "H_eight:" msgstr "_Yükseklik:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Lock/Unlock all notes" msgstr "Notlar kilitle/serbest bırak" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Notu kilitle/serbest bırak" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için bir renk seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Öntanımlı yapışkan not rengini seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Öntanımlı yapışkan not yazıtipini seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Yapışkan not için yazıtipini seçin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Notu yeniden boyutlandı" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Show/Hide all notes" msgstr "Tüm notları göster/gizle" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Not için bir başlık belirleyin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı boy (benek cinsinden) belirleyin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik (benek cinsinden) belirleyin" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note" msgstr "Yapışkan Not" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Yapışkan Not Özellikleri" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Yapışkan Notlar Tercihleri" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Sistem temasından _renk kullan" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default co_lor" msgstr "Öntanımlı _rengi kullan" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Ö_ntanımlı yazıtipini kullan" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Sistem temasından _yazıtipi kullan" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Color:" msgstr "_Renk:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Delete All" msgstr "_Hepsini Sil" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Notu Sil..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Lock Note" msgstr "_Notu Kilitle" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Notu tüm ç_alışma alanlarına koy" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Dakika cinsinden otomatik kaydetme sıklığı" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Öntanımlı olarak, yapışkan notlara günün tarihi başlık olarak verilir. Bu " "biçim kullanılır, strftime () tarafından ayrıştırılabilen herşey " "kullanılabilir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Notun başlığının tarihi" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "Uygulamacığın öntanımlı tıklama işleyişi" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı renk" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Yeni yapışkan notlar için renk. Bu html onaltılı belirtilmde olmalıdır, " "örneğin \"#30FF50\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yazıtipi" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Yeni notlar için öntanımlı yazıtipi. Bu Pango Yazıtipi İsmi olmalıdır, " "örneğin \"Sans Italic 10\"" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı yükseklik" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için benek cinsinden öntanımlı yükseklik." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Yeni notlar için öntanımlı genişlik" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni notlar için benek cinsinden öntanımlı yükseklik." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Boş notlar her zaman onay sorulmadan silinir" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Her zaman belirtilen kadar dakika geçtiğinde, yapışkan notlar kendiliğinden " "kaydedilir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı renk olarak " "özel bir renk kullanılabilir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Eğer bu seçenek kapalıysa, tüm yapışkan notlar için öntanımlı yazıtipi " "olarak özel bir yazıtipi kullanılabilir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, bazı notlar için atanan özel renk ve yazıtipleri " "yok sayılacak." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" "Uygulamacığa sol tuş ile tıklandığında ya da \"enter\"a basıldığında oluşur. " "Geçerli değerler \"Yeni Not\" için \"0\", \"Tün Notları Göster/Gizle\" için " "\"1\", ve \"Tüm Notları Kilitle/Serbest Bırak\" için \"2\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Yapışkan notların kilitli (düzenlenemez) olup olmadığını belirtir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Yapışkan notların masaüstü üzerindeki tüm çalışma alanlarında görülebilir " "olup olmadığını belirtir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "Yapışkan notların görünür olup olmadığını belirtir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Yapışkan notların kilitlilik durumu" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Yapışkan notların görünebilirlik durumu" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Yapışkan notların çalışma alanı yapışkanlığı" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Notları silerken onay sorulup sorulmaması" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Tüm notlarda öntanımlı rengin ve yazıtipinin kullanımının zorlanması" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Öntanımlı sistem renginin kullanılması" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Öntanımlı sistem yazıtipinin kullanılması" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s:\n" "%d not" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d not" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:273 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:274 msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment" msgstr "Gnome Masaüstü Ortamı için Yapışkan Notlar" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Kablosuz ağ bağlantısının niteliğini gözlemle" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 #: wireless/wireless-applet.c:590 wireless/wireless-applet.c:842 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Kablosuz Bağlantı İzleyici" #: wireless/wireless-applet.c:144 #, c-format msgid "Link Strength: %2.0d%%" msgstr "Bağlantı Gücü: %%%2.0d" #: wireless/wireless-applet.c:369 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" "Göründüğü kadarıyla bilgisayarda yapılandırılmış hiçbir kablosuz aygıt yok.\n" "Bu sizce yanlışsa, lütfen yapılandırmanızı denetleyin." #: wireless/wireless-applet.c:504 wireless/wireless-applet.c:831 msgid "No Wireless Devices" msgstr "Kablosuz Aygıt Yok" #: wireless/wireless-applet.c:592 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #: wireless/wireless-applet.c:593 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Bu yardımcı, kablosuz bir bağlantının durumunu gösterir." #: wireless/wireless-applet.c:843 msgid "This utility shows the status of a wireless link" msgstr "Bu yardımcı, kablosuz bir bağlantının durumunu gösterir" #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Sinyal gücünü _yüzde olarak göster" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Kablosuz Bağlantı İzleyici Tercihleri" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "İzlenen _aygıt:"