# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-27 00:15--100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:596
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"

#: daemon/gnome-vfs-daemon.c:603
msgid "Could not initialize gnome vfs"
msgstr "Nie można zainicjować gnome vfs"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:229
#, c-format
msgid "File could not be opened: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:324
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:337
msgid "File is empty"
msgstr "Plik jest pusty"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:359
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\": %s"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:572
#, c-format
msgid ""
"desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
msgstr ""
"elementy pulpitu zawierają linię \"%s\" która nie jest elementem, grupą lub "
"komentarzem"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:645 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:670
msgid "desktop entries file does not start with legal start group"
msgstr "plik elementów pulpitu nie rozpoczyna się dozwoloną grupą początkową"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:711
#, c-format
msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"elementy pulpitu zawierają linię \"%s\" która nie jest zakodowana w UTF-8"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:734
#, c-format
msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'"
msgstr "elementy pulpitu zawierają nieznane kodowanie \"%s\""

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:924 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1036
#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1221
#, c-format
msgid "desktop entries do not have group '%s'"
msgstr "elementy pulpitu nie posiadają grupy \"%s\""

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1048
#, c-format
msgid "desktop entries do not have key '%s'"
msgstr "elementy pulpitu nie posiadają klucza \"%s\""

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1104 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1277
#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1419 libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1544
#, c-format
msgid ""
"desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"elementy pulpitu zawierają klucz \"%s\" którego wartość nie może zostać "
"zinterpretowana."

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:1302
#, c-format
msgid ""
"desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
msgstr ""
"elementy pulpitu posiadają nie przetłumaczoną wartość klucza \"%s\" dla kodu "
"języka \"%s\"."

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2235
#, c-format
msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'"
msgstr "elementy pulpitu zawierają niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\""

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2252
msgid "desktop entries contain escape character at end of line"
msgstr "elementy pulpitu zawierają znak sterujący na końcu linii"

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2277
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Wartość \"%s\" nie może zostać zinterpretowna jako liczba."

#: libgnomevfs/eggdesktopentries.c:2304
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Wartość \"%s\" nie może zostać zinterpretowana jako wartość logiczna."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:210
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Wolumin ISO 9660"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:227
#, c-format
msgid "%s:%d contains NUL characters."
msgstr "%s:%d zawiera puste znaki."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:244
#, c-format
msgid "%s:%d contains no method name."
msgstr "%s:%d nie zawiera nazwy metody."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:284
#, c-format
msgid "%s:%d has no options endmarker."
msgstr "%s:%d nie zawiera znacznika końca opcji."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:295
#, c-format
msgid "%s:%d has unknown options %s."
msgstr "%s:%d zawiera nieznane opcje %s."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:314
#, c-format
msgid "%s:%d contains no module name."
msgstr "%s:%d nie zawiera nazwy modułu."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:368
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono pliku konfiguracyjnego `%s': %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:37
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Wolumin AFFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:38
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Sieciowy wolumin AFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automatycznie wykryty wolumin"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Napęd CD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD z dźwiękiem cyfrowym"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Wolumin napędu dysku twardego"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Wolumin Liunksa Ext2"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Wolumin Linuksa Ext3"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Wolumin MSDOS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Wolumin MacOS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Wolumin CDROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Wolumin CDROM Hsfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "JFS Volume"
msgstr "Wolumin JFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Wolimin Windows NT"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "System Volume"
msgstr "Wolumin systemu"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "Memory Volume"
msgstr "Wolumin pamięci"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Minix Volume"
msgstr "Wolumin Miniksa"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Wolumin sieciowy NFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "Netware Volume"
msgstr "Wolumin Netware"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Wolumin Linuksa ReiserFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Wolumin współdzielony Windows"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Wolumin SuperMount"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "DVD Volume"
msgstr "Wolumin DVD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Wolumin Solaris/BSD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa Udfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Wolumin Solarisa Pcfs"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Wolumin Sun SAM-QFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Ulepszony wolumin DOS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Wolumin Windows VFAT"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Wolumin Xeniksa"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Wolumin Linuksa XFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Wolumin XIAFS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:104
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:611
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Płyta CD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Czysta płyta CD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Płyta CD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:619
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Czysta płyta CD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:621
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Płyta CD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:623
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Płyta DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:626
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Czysta płyta DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:628
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "Płyta DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:631
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Czysta płyta DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:633
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Płyta DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:636
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Czysta płyta DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:638
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Płyta DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:641
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Czysta płyta DVD+RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:643
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Płyta DVD+RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:646
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Czysta płyta DVD+R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:648
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Dysk DVD+R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:650
msgid "Optical Disc"
msgstr "Dysk optyczny"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:656
msgid "Audio Disc"
msgstr "Płyta audio"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:660
msgid "Compact Flash Media"
msgstr "Nośnik Compact Flash"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:662
msgid "Memory Stick Media"
msgstr "Nośnik Memory Stick"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:664
msgid "Smart Media Media"
msgstr "Nośnik Smart Media"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:666
msgid "SD/MMC Media"
msgstr "Nośnik SD/MMC"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:668
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Dyskietka"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:675
msgid "Mac OS disk"
msgstr "Dysk Mac OS"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:677
msgid "Mac OS X disk"
msgstr "Dysk Mac OS X"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:691
msgid "Windows Disk"
msgstr "Dysk Windows"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:697
msgid "Linux Disk"
msgstr "Dysk Linuxa"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Nieznany typ operacji %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Nie można utworzyć potoku dla GIOChannel: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1687
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Nieznany typ zadania %u"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1720
msgid "Operation stopped"
msgstr "Zatrzymano operację"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:83
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:312
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:363
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:657
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:676
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:694
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:713
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:732
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:873
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:895
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:914
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:933
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:986
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1003
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1020
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1038
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:1056
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:648 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:655
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:663 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:670
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:695
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:702 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:709
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:716 libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:724
#: libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:731
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Przestarzała funkcja. Modyfikacje przez użytkownika bazy MIME nie są więcej "
"obsługiwane."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:666
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Nie można przeanalizować: %s"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:668
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy składniowe zostaną zignorowane."

#. GNOME_VFS_OK
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:38
msgid "No error"
msgstr "Bez błędu"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:39
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:40
msgid "Generic error"
msgstr "Błąd ogólny"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:41
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:42
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Niepoprawne parametry"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:43
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Nieobsługiwana operacja"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:44
msgid "I/O error"
msgstr "Błąd We/Wy"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:45
msgid "Data corrupted"
msgstr "Uszkodzone dane"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:46
msgid "Format not valid"
msgstr "Niepoprawny format"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "Bad file handle"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pliku"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File too big"
msgstr "Za duży plik"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "No space left on device"
msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Read-only file system"
msgstr "System plików tylko do odczytu"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid URI"
msgstr "Niepoprawny URI"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "File not open"
msgstr "Nie otwarto pliku"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Niepoprawny tryb otwarcia"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Access denied"
msgstr "Brak dostępu"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Too many open files"
msgstr "Za dużo otwartych plików"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "End of file"
msgstr "Koniec pliku"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie katalog"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Operation in progress"
msgstr "Operacja w toku"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operacja przerwana"

#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Wystąpiły zapętlone dowiązania"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Niedozwolona operacja"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Is a directory"
msgstr "Jest katalogiem"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "Host not found"
msgstr "Nie odnaleziono komputera"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Host name not valid"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Host has no address"
msgstr "Komputer nie posiada adresu"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Login failed"
msgstr "Zalogowanie nie powiodło się"

#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Anulowano operację"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Directory busy"
msgstr "Katalog zajęty"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog nie jest pusty"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Too many links"
msgstr "Za dużo dowiązań"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Read only file system"
msgstr "System plików tylko do odczytu"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Not on the same file system"
msgstr "To nie ten sam system plików"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Name too long"
msgstr "Za długa nazwa"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Service not available"
msgstr "Usługa nie jest dostępna"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Żądanie unieważnia dane usługi"

#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Protocol error"
msgstr "Błąd protokołu"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Nie można odnaleźć głównego serwera listy przeglądania"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "No default action associated"
msgstr "Nie przypisano domyślnej akcji"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Brak obsługi dla schematu URL"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Błąd składni lini poleceń"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Error launching command"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Timeout reached"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Nameserver error"
msgstr "Błąd serwera nazw"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
msgid "The resource is locked"
msgstr "Zasób jest zablokowany"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Przestarzałe wywołanie funkcji"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:203
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:85
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:95
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:99
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1122
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:391
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (niepoprawny Unicode)"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:629
msgid "Floppy"
msgstr "Dyskietka"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:632
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
msgid "USB Drive"
msgstr "Napęd USB"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Napęd IEEE1394"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:599
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:600
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:604
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:601
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:603
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:635
msgid "Zip Drive"
msgstr "Napęd ZIP"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:605
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:606
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:822
msgid "Root Volume"
msgstr "Wolumin główny"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:903
msgid "Audio CD"
msgstr "Płyta CD audio"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:936
msgid "Unknown volume"
msgstr "Nieznany wolumin"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1122
msgid "Network server"
msgstr "Serwer sieciowy"

#. Handle floppy case
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:112
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr ""
"Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie brak jest dyskietki w "
"napędzie."

#. All others
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:116
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Nie można zamontować woluminu. Prawdopodobnie brak nośnika w napędzie."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:122
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Nie można zamontować napędu dyskietek. Prawdopodobnie dyskietka jest "
"zapisana w formacie, którego nie można zamontować."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:125
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Nie można zamontować wybranego woluminu. Prawdopodobnie wolumin jest "
"zapisany w formacie, którego nie można zamontować."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:130
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nie można zamontować wybranego napędu dyskietek."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:132
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Nie można zamontować wybranego woluminu."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:144
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nie można odmontować wybranego woluminu."

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:256
#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:302
msgid "Failed to start command"
msgstr "Niepowodzenie przy uruchomieniu polecenia"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:292
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Nie można wysunąć nośnika"

#: libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:481
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Nie można odmontować podłączonego serwera"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:175
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:178
msgid "Cards"
msgstr "Karty"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:181
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:184
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:187
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:190
msgid "Hosts"
msgstr "Hosty"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:193
msgid "Links"
msgstr "Łącza"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:196
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"

#. Translate  exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:199
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#. Translate exactly the same in CDE's sys.dtwmrc file of the locale
#: modules/cdemenu-desktop-method.c:202
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: modules/computer-method.c:545
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: modules/computer-method.c:563
msgid "Home"
msgstr "Początek"

#: modules/computer-method.c:581
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"

#: modules/file-method.c:386
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Nieznana wartość %d GnomeVFSSeekPosition"

#: modules/network-method.c:1396
msgid "Windows Network"
msgstr "Sieć Windows"

#: modules/sftp-method.c:1346
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Nieznany identyfikator zdalnego komputera (%s)."

#: modules/sftp-method.c:1347
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Taka sytuacja wystepuje podczas pierwszego logowania.\n"
"\n"
"Identyfikator wysłany przez zdalny komputer to %s. Jeżeli chcesz się "
"upewnić, że kontynuowanie jest bezpieczne, skontaktuj się z administratorem "
"systemu."

#: modules/sftp-method.c:1355
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Zaloguj mimo tego"

#: modules/sftp-method.c:1356
msgid "Cancel Login"
msgstr "Przerwij logowanie"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: modules/test-method.c:590
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono poprawnego pliku z ustawieniami pod %s\n"

#: modules/test-method.c:592
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Aby określić inne położenie, użyj zmiennej środowiskowej %s.\n"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Generator standardowego monikera"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "file MonikerExtender"
msgstr "plikowy MonikerExtender"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "generic Gnome VFS moniker"
msgstr "ogólny moniker Gnome VFS"

#: monikers/GNOME_VFS_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic file moniker"
msgstr "ogólny moniker plikowy"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Domyślna aplikacja przeglądarki komponentów"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Domyślna aplikacja terminala"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Argument uruchamiania dla domyślnego terminala"

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Aplikacja używana do przeglądania plików wymagająca komponentu do ich "
"obejrzenia. Parametr %s zostanie zastąpiony przez URI pliku, parametr %c "
"zostanie zastąpiony poprzez IID komponentu."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Domyślna aplikacja terminala używana dla aplikacji wymagającej terminala."

#: schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Argument uruchomienia używany dla domyślnej aplikacji terminala."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Uruchomienie polecenia w terminalu"

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"aim\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"callto\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"ghelp\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"h323\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"http\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"https\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"info\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"mailto\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"man\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu \"trash\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"aim\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"callto\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"ghelp\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"h323\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"http\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"https\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"info\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"mailto\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"man\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Obsługa adresu URL typu \"trash\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"aim\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"callto\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"ghelp\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"h323\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"http\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"https\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"info\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto"
"\" URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"mailto\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"man\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
"typu \"trash\"."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Określa, czy program obsługujący ten typ adresu URL powinien być uruchomiony "
"w terminalu."

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"aim\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"callto\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"ghelp\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"h323\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"http\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"https\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"info\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"mailto\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"man\""

#: schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu \"trash\""

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of dns-sd domains that should be visible in the network "
"location."
msgstr ""
"Lista oddzielonych przecinkami domen DNS-SD, które powinny być widoczne w "
"położeniu sieciowym."

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for dns-sd services in"
msgstr "Dodatkowe domeny do wyszukiwania usług DNS-SD"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Sposób wyświetlania lokalnych usług DNS-SD"

#: schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dopuszczalne wartości to \"merged\" (połączone), \"separate\" (oddzielne) "
"oraz \"disabled\" (wyłączone)."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Uwierzytelnianie połączeń do serwera pośredniczącego"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Włącza ustawienia pośrednika podczas próby dostępu HTTP za pośrednictwem "
"Internetu."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika FTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika FTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Hasło pośrednika HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo defined by \"/system/http_proxy/authentication_user"
"\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, połączenia do serwera pośredniczącego wymagają "
"uwierzytelniania. Lista rozwijana użytkownik/hasło zdefiniowana przez \"/"
"system/http_proxy/authentication_user\" oraz \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Komputery bez pośrednika"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Hasło podawane przy uwierzytelnieniu podczas wykonywania operacji "
"pośredniczących HTTP."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika gniazd"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port pośrednika gniazd"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port pośrednika bezpiecznego połączenia HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\"."
msgstr ""
"Wybierz tryb konfiguracji pośrednika. Obsługiwanymi wartościami są \"none"
"\" (brak konfiguracji), \"manual\" (ręczna), \"auto\" (automatyczna)."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Nazwa maszyny pośredniczącej protokół FTP."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Nazwa maszyny pośredniczącej protokół HTTP."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Nazwa maszyny pośredniczącej protokół SHTTP."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Nazwa maszyny stanowiącej pośrednika dla mechanizmu gniazd."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port komputera określonego przez \"/system/http_proxy/host\", będący "
"pośrednikiem dla ruchu sieciowego."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Port komputera określonego przez \"/system/proxy/ftp_host\", będący "
"pośrednikiem dla ruchu sieciowego."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port komputera określonego przez \"/system/proxy/secure_host\", będący "
"pośrednikiem dla ruchu sieciowego."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Port komputera określonego przez \"/system/proxy/socks_host\", będącego "
"pośrednikiem dla ruchu sieciowego."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Ten klucz zawiera listę komputerów, które są połączone bezpośrednio, nie zaś "
"przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy "
"komputerów, domeny (z użyciem sekwencji specjalnych takich jak *.foo.com), "
"adresy IP (zarówno IPv4 jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską sieci (np. "
"192.168.0.0/24)."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL udostępniający wartości konfiguracyjne pośrednika."

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Użycie pośrednika HTTP"

#: schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika przekazywana do uwierzytelnienia podczas opercji "
"pośredniczenia http."

#: schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Grupa robocza SMB"

# FIXME - czy tu nie powinno być windows?
#: schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid "The window workgroup the user is part of"
msgstr "Grupa robocza windows której członkiem jest użytkownik"

#~ msgid "CD Disc"
#~ msgstr "Płyta CD"

#~ msgid "The command used to handle HTTP URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu HTTP."

#~ msgid "The command used to handle HTTPS URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli włączone, polecenie używane do obsługi adresów URL typu HTTPS."

#~ msgid "The handler for HTTP URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresu URL typu HTTP"

#~ msgid "The handler for HTTPS URLs"
#~ msgstr "Obsługa adresu URL typu HTTPS"

#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTP "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
#~ "typu HTTP."

#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle HTTPS "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy program podany w kluczu \"command\" ma obsługiwać adresy URL "
#~ "typu HTTPS."

#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTP URLs"
#~ msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu HTTP"

#~ msgid "Whether the specified command should handle HTTPS URLs"
#~ msgstr "Określa, czy podane polecenie ma obsługiwać adresy URL typu HTTPS"
