# Traditional Chinese translation of file-roller. # Copyright (C) 2002, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Ben Wu , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller 2.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-11 18:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-11 18:53+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:1 msgid "Create Archive..." msgstr "建立壓縮檔..." #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:2 msgid "Extract Here" msgstr "在此解壓縮" #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:3 msgid "File Roller Component add operations" msgstr "File Roller 的元件新增操作" #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:4 msgid "File Roller Component extract operations" msgstr "File Roller 的元件解壓縮操作" #: component/File_Roller_Component.server.in.in.h:5 msgid "File roller component" msgstr "File roller 的元件" #: file-roller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "壓縮檔管理員" #: file-roller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "建立或更改壓縮檔" #: src/actions.c:97 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/actions.c:98 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj 格式 (.arj)" #: src/actions.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear 格式 (.ear)" #: src/actions.c:100 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar 格式 (.jar)" #: src/actions.c:101 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha 格式 (.lzh)" #: src/actions.c:102 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar 格式 (.rar)" #: src/actions.c:103 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未壓縮的 Tar 格式 (.tar)" #: src/actions.c:104 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "使用 bzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz)" #: src/actions.c:105 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "使用 bzip2 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz2)" #: src/actions.c:106 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "使用 gzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.gz)" #: src/actions.c:107 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "使用 lzop 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzo)" #: src/actions.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.Z)" #: src/actions.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War 格式 (.war)" #: src/actions.c:110 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip 格式 (.zip)" #: src/actions.c:111 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo 格式 (.zoo)" #: src/actions.c:176 src/actions.c:196 src/dlg-batch-add.c:101 #: src/dlg-batch-add.c:127 src/dlg-batch-add.c:169 src/window.c:3812 msgid "Could not create the archive" msgstr "無法建立壓縮檔" #: src/actions.c:177 src/actions.c:501 src/dlg-batch-add.c:102 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必須指定壓縮檔的名稱。" #: src/actions.c:197 src/actions.c:521 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔" #: src/actions.c:227 src/actions.c:542 src/actions.c:725 src/actions.c:906 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "壓縮檔已經存在,您想要覆寫它嗎?" #: src/actions.c:230 src/actions.c:545 src/actions.c:728 src/actions.c:909 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: src/actions.c:247 src/actions.c:562 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。" #: src/actions.c:293 msgid "New" msgstr "新增" #: src/actions.c:305 src/actions.c:434 src/actions.c:621 msgid "All archives" msgstr "所有壓縮檔" #: src/actions.c:312 src/actions.c:441 src/actions.c:628 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/actions.c:322 src/actions.c:636 msgid "Archive type:" msgstr "壓縮檔類型:" #: src/actions.c:422 src/ui.h:114 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/actions.c:500 src/actions.c:520 msgid "Could not save the archive" msgstr "無法儲存壓縮檔" #: src/actions.c:609 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/actions.c:751 msgid "Could not copy the archive" msgstr "無法複製壓縮檔" #: src/actions.c:771 msgid "Could not move the archive" msgstr "無法移動壓縮檔" #: src/actions.c:800 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/actions.c:800 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/actions.c:805 src/ui.h:66 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: src/actions.c:805 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: src/actions.c:876 src/window.c:4924 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/actions.c:877 msgid "New archive name (without extension)" msgstr "新的壓縮檔名稱(不含副檔名)" #: src/actions.c:881 src/window.c:4929 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/actions.c:982 msgid "" "The archive cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it " "permanently?" msgstr "這個壓縮檔不能移到回收筒。你要將它永久刪除嗎?" #: src/actions.c:1219 src/window.c:4643 msgid "Last Output" msgstr "上一個輸出訊息" #: src/actions.c:1239 src/dlg-extract.c:87 msgid "Could not display help" msgstr "無法顯示輔助說明" #: src/actions.c:1272 msgid "translator_credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004\n" "Ben Wu , 2002-2003" #. Create the application. #: src/actions.c:1280 src/gtk-utils.c:390 src/main.c:102 src/window.c:855 #: src/window.c:1286 src/window.c:3111 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: src/actions.c:1283 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME 中的一個壓縮檔管理員。" #: src/dlg-add-files.c:85 src/dlg-add-files.c:147 src/dlg-add-folder.c:115 #: src/dlg-add-folder.c:247 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案" #: src/dlg-add-files.c:91 src/dlg-add-files.c:153 src/dlg-add-folder.c:121 #: src/dlg-add-folder.c:253 src/window.c:1967 src/window.c:2005 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "無法加入檔案到壓縮檔中" #: src/dlg-add-files.c:179 msgid "Add Files" msgstr "加人檔案" #: src/dlg-add-files.c:191 src/dlg-add-folder.c:321 msgid "_Add only if newer" msgstr "只增加較新的(_A)" #: src/dlg-add-folder.c:309 msgid "Add a Folder" msgstr "加入資料夾" #: src/dlg-add-folder.c:322 msgid "_Include subfolders" msgstr "包含子目錄(_I)" #: src/dlg-add-folder.c:323 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "將是符號連結的資料夾排除在外(_K)" #: src/dlg-add-folder.c:326 src/dlg-add-folder.c:331 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例如: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:327 msgid "_Include files:" msgstr "包含的檔案(_I):" #: src/dlg-add-folder.c:332 msgid "E_xclude files:" msgstr "排除在外的檔案(_X):" #: src/dlg-add-folder.c:335 msgid "_Load Options" msgstr "載入選項(_L)" #: src/dlg-add-folder.c:336 msgid "Sa_ve Options" msgstr "儲存選項(_V)" #: src/dlg-add-folder.c:796 msgid "Save Options" msgstr "儲存選項" #: src/dlg-add-folder.c:797 msgid "Options Name:" msgstr "選項名稱:" #: src/dlg-batch-add.c:128 src/fr-archive.c:631 src/window.c:3813 #: src/window.c:3969 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支援此種壓縮類型。" #: src/dlg-batch-add.c:148 src/dlg-extract.c:152 src/window.c:4210 msgid "Destination folder does not exist. Do you want to create it?" msgstr "目的資料夾並不存在,您想要建立它嗎?" #: src/dlg-batch-add.c:151 src/dlg-extract.c:155 src/window.c:4213 msgid "Create _Folder" msgstr "建立資料夾(_F)" #: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-extract.c:172 src/window.c:4230 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "無法建立目的資料夾: %s。" #: src/dlg-batch-add.c:189 msgid "Archive not created" msgstr "不會製作壓縮檔" #: src/dlg-extract.c:176 src/dlg-extract.c:196 src/dlg-extract.c:221 #: src/window.c:4234 src/window.c:4254 msgid "Extraction not performed" msgstr "未執行解壓縮" #: src/dlg-extract.c:216 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "您並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中進行解壓" #: src/dlg-extract.c:380 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/dlg-extract.c:388 src/dlg-extract.c:438 msgid " " msgstr " " #: src/dlg-extract.c:397 src/file_roller.glade.h:17 msgid "_Files:" msgstr "檔案(_F):" #: src/dlg-extract.c:408 src/file_roller.glade.h:20 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例如: *.txt; *.doc" #: src/dlg-extract.c:411 src/file_roller.glade.h:14 msgid "_All files" msgstr "所有檔案(_A)" #: src/dlg-extract.c:418 src/file_roller.glade.h:19 msgid "_Selected files" msgstr "選取的檔案(_S)" #: src/dlg-extract.c:429 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/dlg-extract.c:445 msgid "R_e-create folders" msgstr "重新建立資料夾(_E)" #: src/dlg-extract.c:449 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆寫既有的檔案(_W)" #: src/dlg-extract.c:453 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解開較舊的檔案(_X)" #: src/dlg-extract.c:459 src/file_roller.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/dlg-extract.c:467 msgid "_Open destination folder after extraction" msgstr "在解開後開啟目的資料夾(_O)" #: src/dlg-extract.c:494 src/ui.h:94 msgid "Extract" msgstr "解開" #: src/dlg-prop.c:105 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的屬性" #: src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "修改日期:" #: src/dlg-prop.c:140 src/window.c:425 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #: src/dlg-prop.c:148 msgid "Archive size:" msgstr "壓縮檔大小:" #: src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "內容大小:" #: src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮率:" #: src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "檔案數目:" #: src/file-data.c:28 msgid "Unknown type" msgstr "未知的類型" #: src/file-data.c:29 msgid "Symbolic link" msgstr "符號連結" #: src/file-utils.c:558 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "找不到終端機,將使用 xterm,即使它可能無法運作" #: src/file_roller.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/file_roller.glade.h:2 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "請注意: 密碼將被使用來加密您增加至目前壓縮檔的檔案,並且解密您從目" "前壓縮檔解開的檔案。當這個壓縮檔被關閉時,這個密碼將會被刪除。" #: src/file_roller.glade.h:3 msgid "A_vailable application:" msgstr "可使用的應用程式(_V):" #: src/file_roller.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: src/file_roller.glade.h:5 msgid "Create Archive" msgstr "建立壓縮檔" #: src/file_roller.glade.h:6 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/file_roller.glade.h:7 msgid "Load Options" msgstr "載入選項" #: src/file_roller.glade.h:8 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: src/file_roller.glade.h:9 msgid "Open with an _application" msgstr "使用其它程式開啟(_A)" #: src/file_roller.glade.h:10 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/file_roller.glade.h:11 msgid "R_ecent applications:" msgstr "常用的應用程式(_E):" #: src/file_roller.glade.h:12 msgid "View File" msgstr "檢視檔案" #: src/file_roller.glade.h:13 msgid "View with internal _viewer" msgstr "使用內部檢視器檢視(_V)" #: src/file_roller.glade.h:15 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: src/file_roller.glade.h:16 msgid "_Archive:" msgstr "檔案(_F):" #: src/fr-archive.c:606 msgid "The file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/fr-command-tar.c:396 msgid "Adding file: " msgstr "正在加入檔案: " #: src/fr-command-tar.c:442 msgid "Removing file: " msgstr "正在移除檔案: " #: src/fr-command-tar.c:451 src/window.c:1388 msgid "Deleting files from archive" msgstr "從壓縮檔中刪除檔案" #: src/fr-command-tar.c:484 msgid "Extracting file: " msgstr "正在解開檔案: " #: src/fr-command-tar.c:529 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新壓縮檔案" #: src/fr-command-tar.c:663 msgid "Decompressing archive" msgstr "解壓檔案" #: src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解開(_E)" #: src/fr-stock.c:46 src/ui.h:36 src/ui.h:170 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #. Button #: src/gtk-utils.c:421 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令列輸出(_L)" #: src/main.c:60 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "加入檔案到指定的壓縮檔,然後離開程式" #: src/main.c:61 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/main.c:64 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "資料夾" #: src/main.c:72 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔並詢問目的資料夾,然後離開程式" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' 與 '--extract' 指令將使用的預設資料夾" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "無需確認便建立目的資料夾" # I change it to Files for better understanding - woodman #: src/ui.h:34 msgid "_Archive" msgstr "檔案(_F)" #: src/ui.h:35 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: src/ui.h:38 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列檔案(_A)" #: src/ui.h:39 msgid "Open R_ecent" msgstr "最近開啟的(_E)" #: src/ui.h:42 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: src/ui.h:43 msgid "Information about the program" msgstr "關於這個程式的資訊" #: src/ui.h:46 msgid "_Add Files..." msgstr "加入檔案(_A)..." #: src/ui.h:47 src/ui.h:51 msgid "Add files to the archive" msgstr "加入檔案到壓縮檔" #: src/ui.h:50 msgid "Add" msgstr "加入" #: src/ui.h:54 msgid "Add a _Folder..." msgstr "加入資料夾(_F)..." #: src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "在壓縮檔中加入資料夾" #: src/ui.h:58 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "關閉目前的壓縮檔" #: src/ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: src/ui.h:63 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "顯示 File Roller 的說明文件" #: src/ui.h:67 msgid "Copy the selection" msgstr "將已選取的複製" #: src/ui.h:70 msgid "Cop_y..." msgstr "複製(_Y)" #: src/ui.h:71 msgid "Copy current archive to another folder" msgstr "複製目前的壓縮檔到另一個資料夾" #: src/ui.h:74 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: src/ui.h:75 msgid "Cut the selection" msgstr "將已選取的剪下" #: src/ui.h:78 msgid "_Delete..." msgstr "刪除(_D)..." #: src/ui.h:79 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "從壓縮檔中將已選取的刪除" #: src/ui.h:82 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" #: src/ui.h:83 msgid "Move current archive to trash" msgstr "將目前的壓縮檔移至回收筒" #: src/ui.h:86 msgid "Dese_lect All" msgstr "取消全部選取(_L)" #: src/ui.h:87 msgid "Deselect all files" msgstr "取消選取所有檔案" #: src/ui.h:90 msgid "_Extract..." msgstr "解壓至(_E)..." #: src/ui.h:91 src/ui.h:95 msgid "Extract files from the archive" msgstr "從壓縮檔中解開檔案" #: src/ui.h:98 msgid "_Last Output" msgstr "上一個輸出訊息(_L)" #: src/ui.h:99 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息" #: src/ui.h:102 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: src/ui.h:103 msgid "Move current archive to another folder" msgstr "移動目前的壓縮檔到另一個資料夾" #: src/ui.h:106 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: src/ui.h:107 msgid "Create a new archive" msgstr "建立一個新的壓縮檔" #: src/ui.h:110 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: src/ui.h:111 src/ui.h:115 msgid "Open archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: src/ui.h:118 msgid "Open Fi_les..." msgstr "開啟檔案(_L)..." #: src/ui.h:119 msgid "Open selected files with an application" msgstr "使用應用程式開啟選取的檔案" #: src/ui.h:122 msgid "Pass_word..." msgstr "密碼(_W)..." #: src/ui.h:123 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "指定這壓縮檔的密碼" #: src/ui.h:126 src/window.c:5036 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: src/ui.h:127 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼到剪貼板" #: src/ui.h:130 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/ui.h:131 msgid "Show archive properties" msgstr "顯示壓縮檔的屬性" #: src/ui.h:134 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: src/ui.h:135 msgid "Quit the application" msgstr "離開程式" #: src/ui.h:138 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/ui.h:139 msgid "Reload current archive" msgstr "重新載入目前的壓縮檔" #: src/ui.h:142 src/ui.h:146 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: src/ui.h:143 msgid "Rename the selection" msgstr "將已選取的重新命名" #: src/ui.h:147 msgid "Rename current archive" msgstr "重新命名目前的壓縮檔" #: src/ui.h:150 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: src/ui.h:151 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔" #: src/ui.h:154 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: src/ui.h:155 msgid "Select all files" msgstr "選取所有檔案" #: src/ui.h:158 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ui.h:159 msgid "Stop current operation" msgstr "停止目前的操作" #: src/ui.h:162 msgid "_Test Integrity" msgstr "測試完整性(_T)" #: src/ui.h:163 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤" #: src/ui.h:166 msgid "_View File" msgstr "檢視檔案(_V)" #: src/ui.h:167 src/ui.h:171 msgid "View the selected file" msgstr "檢視已選取的檔案" #: src/ui.h:179 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: src/ui.h:180 msgid "View the main toolbar" msgstr "顯示主要工具列" #: src/ui.h:184 msgid "Stat_usbar" msgstr "狀態列(_U)" #: src/ui.h:185 msgid "View the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: src/ui.h:189 msgid "_Reversed Order" msgstr "相反次序(_R)" #: src/ui.h:190 msgid "Reverse the list order" msgstr "相反清單的次序" #: src/ui.h:199 msgid "View All _Files" msgstr "檢視所有檔案(_F)" #: src/ui.h:202 msgid "View as a F_older" msgstr "以資料夾方式顯示(_O)" #: src/ui.h:210 msgid "by _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: src/ui.h:211 msgid "Sort file list by name" msgstr "根據名稱排序檔案清單" #: src/ui.h:213 msgid "by _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: src/ui.h:214 msgid "Sort file list by file size" msgstr "根據檔案大小排序檔案清單" #: src/ui.h:216 msgid "by T_ype" msgstr "根據類型(_Y)" #: src/ui.h:217 msgid "Sort file list by type" msgstr "根據類型排序檔案清單" #: src/ui.h:219 msgid "by _Date modified" msgstr "根據修改日期(_D)" #: src/ui.h:220 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "根據修改時間排序檔案清單" #: src/ui.h:222 msgid "by _Location" msgstr "根據位置(_L)" #: src/ui.h:223 msgid "Sort file list by location" msgstr "根據路徑排序檔案清單" #: src/window.c:698 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: src/window.c:863 msgid "[read only]" msgstr "[唯讀]" #: src/window.c:957 #, c-format msgid "%d file (%s)" msgid_plural "%d files (%s)" msgstr[0] "%d 個檔案 (%s)" #: src/window.c:962 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個檔案 (%s)" #: src/window.c:1385 msgid "Reading archive" msgstr "正在讀取壓縮檔" #: src/window.c:1391 msgid "Adding files to archive" msgstr "加入檔案到壓縮檔中" #: src/window.c:1394 msgid "Extracting files from archive" msgstr "正在從壓縮檔中解開檔案" #: src/window.c:1397 msgid "Testing archive" msgstr "正在測試壓縮檔" #: src/window.c:1400 msgid "Getting the file list" msgstr "取得檔案清單" #: src/window.c:1407 msgid "wait please..." msgstr "請稍候..." #: src/window.c:1484 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "資料夾無法顯示“%s”" #: src/window.c:1543 msgid "" "This archive is password protected.\n" "Please specify a password with the command: Edit->Password" msgstr "" "這壓縮檔受密碼保護。\n" "請在選單中點選“編輯->密碼”,然後輸入密碼。" #: src/window.c:1545 msgid "" "The specified password is not valid, please specify a new password with the " "command: Edit->Password" msgstr "所指定的密碼無效,請在選單中點選“編輯->密碼”,然後輸入密碼" #: src/window.c:1550 src/window.c:2169 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作不能進行" #: src/window.c:1575 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解開檔案時發生錯誤。" #: src/window.c:1579 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。" #: src/window.c:1583 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。" #: src/window.c:1587 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "加入檔案到壓縮檔時發生錯誤。" #: src/window.c:1591 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。" #: src/window.c:1600 msgid "Command not found." msgstr "找不到指令。" #: src/window.c:1603 msgid "Command exited abnormally." msgstr "指令異常地結束。" #: src/window.c:1732 msgid "Test Result" msgstr "測試結果" #: src/window.c:1968 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您沒有足夠的權限。" #: src/window.c:2006 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。" #: src/window.c:2203 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要增加這個檔案到目前的壓縮檔,或是開啟一個新的壓縮檔?" #: src/window.c:2240 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?" #: src/window.c:2243 msgid "Create _Archive" msgstr "建立壓縮檔(_A)" #: src/window.c:2564 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/window.c:2565 msgid "Type" msgstr "類型" #: src/window.c:2566 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: src/window.c:2567 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/window.c:2574 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/window.c:3031 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟 ‘%s’" #: src/window.c:3350 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置" #: src/window.c:3358 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置" #: src/window.c:3366 msgid "Go up one level" msgstr "上一層" #: src/window.c:3374 msgid "Go to the home location" msgstr "回到個人資料夾" #. current location #: src/window.c:3393 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/window.c:3904 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "無法開啟“%s”" #: src/window.c:3962 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”" #: src/window.c:4856 msgid "The new name is void." msgstr "新檔名是空的。" #: src/window.c:4856 src/window.c:4860 src/window.c:4869 msgid "Please use a different name." msgstr "請使用其它的名字。" #: src/window.c:4860 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "新舊檔案名稱相同。" #: src/window.c:4869 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名稱“%s”無效,因為包含了字符: %s\n" "\n" "%s" #: src/window.c:4925 msgid "New folder name" msgstr "新的資料夾名稱" #: src/window.c:4925 msgid "New file name" msgstr "新的檔案名稱" #: src/window.c:4946 msgid "Could not rename the folder" msgstr "資料夾無法重新命名" #: src/window.c:4946 msgid "Could not rename the file" msgstr "檔案無法重新命名" #: src/window.c:5031 msgid "Paste Selection" msgstr "將已選取的貼上" #: src/window.c:5032 msgid "Destination folder" msgstr "目的資料夾" #: src/window.c:5614 msgid "Add files to an archive" msgstr "加入檔案到壓縮檔中" #: src/window.c:5641 msgid "Extract archive" msgstr "解開壓縮檔" #~ msgid "Operation stopped" #~ msgstr "操作停止" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "檔案大小:" #~ msgid "Date _modified" #~ msgstr "修改日期(_M)" #~ msgid "File Roller Preferences" #~ msgstr "File Roller 偏好設定" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低壓縮" #~ msgid "Maximum (slow)" #~ msgstr "最大壓縮(較慢)" #~ msgid "Minimum (fast)" #~ msgstr "最小壓縮(較快)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通壓縮" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "位置(_L)" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "大小(_S)" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "類型(_T)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "加入(_A)..." #~ msgid "Add files and folders to the archive" #~ msgstr "新增檔案及資料夾到壓縮檔中" #~ msgid "View file with internal viewer" #~ msgstr "使用內部的檢視器檢視檔案" #~ msgid "Open selected files with the standard application" #~ msgstr "使用應用程式開啟已選取的檔案" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "開啟檔案..." #~ msgid "View" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Zip Objects..." #~ msgstr "壓縮目標...." #~ msgid "Zip Creator" #~ msgstr "壓縮檔建立者" #~ msgid "Could not zip objects" #~ msgstr "無法壓縮目標" #~ msgid "Zip not performed" #~ msgstr "未執行壓縮" #~ msgid "Zipped on:" #~ msgstr "壓縮時間:" #~ msgid "Zip Objects" #~ msgstr "壓縮目標" #~ msgid "_Zip" #~ msgstr "_Zip" #~ msgid "Add To Archive..." #~ msgstr "新增至壓縮檔..." #~ msgid "Extract In A Sub-Folder" #~ msgstr "解壓縮至一個副目錄" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "解壓縮至..." #~ msgid "Handle compressed archives" #~ msgstr "處理壓縮過的壓縮檔檔案" #~ msgid "Exclude o_ther file systems" #~ msgstr "將其他檔案系統排除在外(_T)" #~ msgid "Exclude _backup files (*~)" #~ msgstr "將備份檔案排除在外(*~)(_B)" #~ msgid "Exclude _hidden files (.*)" #~ msgstr "將隱藏檔排除在外(.*)(_H)" #~ msgid "Igno_re case" #~ msgstr "不區分大小寫(_R)" #~ msgid "Files to add: %d" #~ msgstr "新增的檔案: %d" #~ msgid "Folders to add: %d" #~ msgstr "新增的資料夾: %d" #~ msgid "" #~ "Could not create the destination folder: %s.\n" #~ "Extraction not performed." #~ msgstr "" #~ "無法建立目的資料夾: %s.\n" #~ "解壓縮將不執行。" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "書籤" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Visible columns" #~ msgstr "欲檢視的欄位" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "日期與時間:" #~ msgid "A_dd to Bookmarks" #~ msgstr "新增至書籤(_D)" #~ msgid "Add _to archive:" #~ msgstr "新增至壓縮檔(_T):" #~ msgid "Add only if _newer" #~ msgstr "只增加較新的(_N)" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "刪除檔案" #~ msgid "Extract to" #~ msgstr "解開至" #~ msgid "Select Archive" #~ msgstr "選取壓縮檔" #~ msgid "_Recent archives:" #~ msgstr "最近的壓縮檔(_R):" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf 錯誤:\n" #~ " %s" #~ msgid "New Archive" #~ msgstr "新增壓縮檔" #~ msgid "Save Archive" #~ msgstr "儲存壓縮檔" #~ msgid "Open Archive" #~ msgstr "開啟壓縮檔" #~ msgid "Copy archive" #~ msgstr "複製壓縮檔" #~ msgid "Move archive" #~ msgstr "移動壓縮檔" #~ msgid "Archive will be deleted, are you sure?" #~ msgstr "即將刪除壓縮檔,您確定嗎?" #~ msgid "Open an existing archive" #~ msgstr "開啟一個既有的壓縮檔" #~ msgid "Delete current archive from disk" #~ msgstr "從磁碟刪除目前的壓縮檔" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "測試(_T)" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "_Delete Files" #~ msgstr "刪除檔案(_D)" #~ msgid "Delete selected files and folders from the archive" #~ msgstr "從這個壓縮檔刪除選取的檔案與資料夾" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgid "Edit File Roller preferences" #~ msgstr "編輯 File Roller 偏好設定" #~ msgid "by _Time" #~ msgstr "根據時間(_T)" #~ msgid "by _Path" #~ msgstr "根據路徑(_P)" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "新增視窗(_W)" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "開啟一個新的視窗" #~ msgid "Clo_se Window" #~ msgstr "關閉視窗(_S)" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "視窗(_W)" #~ msgid "1 file (%s)" #~ msgstr "一個檔案 (%s)" #~ msgid "1 file selected (%s)" #~ msgstr "已選取一個檔案 (%s)" #~ msgid "You don't have permissions to add files to this archive." #~ msgstr "您沒有足夠的權限來新增檔案到這個壓縮檔。" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上一層(_U)" #~ msgid "Cannot load archive." #~ msgstr "無法載入壓縮檔。" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "_Test Archive" #~ msgstr "測試壓縮檔(_T)" #~ msgid "Extract to..." #~ msgstr "解開至..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全部選取" #~ msgid "Current Location:" #~ msgstr "目前位置:"