# traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # translation of gnome-applets to Spanish # Copyright © 1998,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Pablo Saratxaga 1999. # Marco César Gloria 2000. # Mauricio Araya P. 2001. # Carlos Perelló Marín 2001. # Pablo Gonzalo del Campo 2002-2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004. # Tatiana Gutiérrez Bunster , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-06 18:51+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 23:31+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de AccessX" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1332 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" #: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:1064 #: cdplayer/cdplayer.c:596 charpick/charpick.c:564 drivemount/drivemount.c:552 #: geyes/geyes.c:201 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:599 #: gtik/gtik.c:723 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2467 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1392 #: modemlights/modemlights.c:118 multiload/main.c:58 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:261 #: wireless/wireless-applet.c:574 msgid "translator_credits" msgstr "" "Pablo Gonzalo del Campo \n" "Carlos Perelló Marín \n" "Mauricio Araya P. \n" "Marco César Gloria \n" "Pablo Saratxaga \n" "Miguel de Icaza " #: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992 #: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado de AccessX" #: accessx-status/applet.c:158 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:159 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores " "bloqueados" #: accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el visor de la ayuda: %s" #: accessx-status/applet.c:234 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el capplet del teclado: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Muestra el estado del teclado cuando las características de accesibilidad se " "usan." #: accessx-status/applet.c:1027 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "La extensión XKB no está activada" #: accessx-status/applet.c:1032 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: accessx-status/applet.c:1040 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: accessx-status/applet.c:1337 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:1085 battstat/battstat_applet.c:1831 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga batería" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica para monitor de carga" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1832 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza la carga restante de un equipo portátil" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Suspender equipo..." #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Sonido para las advertencias" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Hacer un bip al mostrar una advertencia" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Comando a enviar para suspender la equipo" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vaciar desde arriba" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificación de batería cargada completamente" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificación de batería baja" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Avisar al usuario cuando la batería esté llena" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Avisar al usuario cuando la batería este baja" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Nivel de valor naranja" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor rojo" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Mostrar el estado de la batería" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Mostrar la etiqueta completa del porcentaje" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Mostrar la batería" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "" "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la " "batería" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Comando de suspensión" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "El nivel por debajo del cual la batería se muestra de color naranja." #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "El nivel por debajo del cual la batería se muestra de color rojo." #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "El nivel por debajo del cual la batería se muestra de color amarillo." #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Nivel de valor amarillo" #: battstat/battstat_applet.c:86 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema está funcionando con CA" #: battstat/battstat_applet.c:87 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema está funcionando con baterías" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:342 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "¡Su plataforma no está soportada!\n" #: battstat/battstat_applet.c:343 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "La miniaplicación no funcionará adecuadamente (por completo).\n" #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tiempo desconocido (%d%%) restante" #: battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) till charged" msgstr "Tiempo desconocido (%d%%) hasta su carga" #: battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restante" #: battstat/battstat_applet.c:396 #, c-format msgid "%d minute till charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d minuto para completar la carga (%d%%)" msgstr[1] "Faltan %d minutos para completar la carga (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Queda %d hora (%d%%)" msgstr[1] "Quedan %d horas (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d hora (%d%%) para completar la carga (%d%%)" msgstr[1] "Faltan %d horas (%d%%) para completar la carga (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restantes" #: battstat/battstat_applet.c:415 battstat/battstat_applet.c:422 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: battstat/battstat_applet.c:416 battstat/battstat_applet.c:423 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:421 #, c-format msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s para la carga (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:536 msgid "Your battery is running low" msgstr "Su batería se está agotando" #: battstat/battstat_applet.c:538 msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." msgstr "Para evitar perder su trabajo, apague, suspenda o enchufe su portátil." #: battstat/battstat_applet.c:541 battstat/battstat_applet.c:594 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificación de batería" #: battstat/battstat_applet.c:614 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Su batería está recargada completamente" #: battstat/battstat_applet.c:693 wireless/wireless-applet.c:146 #: wireless/wireless-applet.c:147 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado de la batería desconocido" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:842 battstat/battstat_applet.c:854 msgid "No battery present" msgstr "No hay ninguna batería presente" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:954 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "No se puede abrir el dispositivo APM.\n" "\n" "Asegúrese que tiene permisos de lectura en el\n" "dispositivo APM." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:963 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "El subsistema de administración APM parece estar desactivado.\n" "Intente ejecutar «apm -e 1» (FreeBSD) y vea si esto ayuda.\n" #: battstat/battstat_applet.c:1019 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Ha ocurrido un error al lanzar el comando Suspender: %s\n" "Intente corregir este error" #: battstat/battstat_applet.c:1023 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "El comando de suspensión «%s» no tuvo éxito." #: battstat/battstat_applet.c:1025 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "El comando de suspensión no tuvo éxito." #: battstat/battstat_applet.c:1033 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "El comando Suspender no ha sido configurado correctamente en las " "preferencias.\n" "Cambie las preferencias e intente nuevamente." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:1051 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Jörgen Pehrson " #: battstat/battstat_applet.c:1087 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:1088 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." #: battstat/battstat_applet.c:1757 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" "No se puede acceder a los eventos ACPI en /var/run/acpid.socket. Asegúrese " "de que el sistema ACPI está funcionando y que el demonio acpid está " "ejecutándose." #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Colores de niveles de batería: (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "Dirección de la barra de progreso" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1514 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de carga batería" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: gweather/gweather-pref.c:1052 mailcheck/mailcheck.c:2053 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "General" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "Se mueve hacia a_bajo" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "Se mueve hacia a_rriba" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "M_ostrar los porcentajes de carga de la batería" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "Mos_trar el estado de conexión de la energía" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Avisarme cua_ndo la batería está cargada completamente" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "Hacer un _bip al mostrar una advertencia" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "_Naranja:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "Vista _previa:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "Mo_strar el estado de la batería" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "Comando para _suspender:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "A_visarme cuando la carga de la batería esté baja" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "A_marillo:" #: battstat/properties.c:291 drivemount/drivemount.c:509 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2320 #: mailcheck/mailcheck.c:2614 mini-commander/src/preferences.c:364 #: mixer/mixer.c:1505 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:238 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:402 #: wireless/wireless-applet.c:544 wireless/wireless-applet.c:628 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: battstat/properties.c:494 msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" msgstr "La dirección de la barra de progreso se mueve hacia arriba" #: battstat/properties.c:504 msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" msgstr "Dirección de la barra de progreso se mueve hacia abajo" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidad de estado de la batería" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería recargada completamente" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batería con carga baja" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:613 #: cdplayer/cdplayer.c:1115 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación del reproductor de CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación Reproductor de CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicación de panel para reproducir CDs de audio" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "_Abrir el reproductor de CDs" #: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:1105 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:1107 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausa" #: cdplayer/cdplayer.c:189 cdplayer/cdplayer.c:1109 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: cdplayer/cdplayer.c:193 cdplayer/cdplayer.c:1111 msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: cdplayer/cdplayer.c:197 cdplayer/cdplayer.c:1113 msgid "Next Track" msgstr "Pista siguiente" #: cdplayer/cdplayer.c:256 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "Usted no tiene permisos para utilizar el reproductor de CD" #: cdplayer/cdplayer.c:378 mixer/mixer.c:1359 multiload/main.c:142 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" #: cdplayer/cdplayer.c:429 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "%s no parece ser un reproductor de CD" #: cdplayer/cdplayer.c:495 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Preferencias del reproductor de CD" #: cdplayer/cdplayer.c:516 msgid "Device _path:" msgstr "Ruta del _dispositivo:" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Device Path" msgstr "Ruta del dispositivo" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Set the device path here" msgstr "Establezca la ruta del dispositivo aquí" #: cdplayer/cdplayer.c:528 msgid "Use _Default" msgstr "Usar _predeterminado" #: cdplayer/cdplayer.c:614 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "© 1997 The Free Software Foundation\n" "© 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #: cdplayer/cdplayer.c:616 cdplayer/cdplayer.c:1116 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "" "La miniaplicación reproductor de CD, es un reproductor sencillo de CD para " "su panel" #: cdplayer/cdplayer.c:893 cdplayer/cdplayer.c:904 msgid "Elapsed time" msgstr "Tiempo transcurrido" #: cdplayer/cdplayer.c:896 cdplayer/cdplayer.c:906 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: cdplayer/cdplayer.c:975 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "" "El dispositivo de sonido se encuentra ocupado o está siendo usado por otra " "aplicación" #: cdplayer/cdplayer.c:1002 msgid "No Device Found or Illegal Format" msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo o formato ilegal" #: cdplayer/cdplayer.c:1106 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Pulse sobre este botón para detener la reproducción del CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1108 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Pulse sobre este botón para reproducir o pausar el CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1110 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Pulse sobre este botón para expulsar el CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1112 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "Pulse sobre este botón para reproducir la pista anterior en el CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1114 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "Pulse sobre este botón para reproducir la siguiente pista en el CD" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:584 #: charpick/charpick.c:738 charpick/properties.c:449 msgid "Character Palette" msgstr "Tabla de caracteres" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:738 msgid "Insert characters" msgstr "Insertar caracteres" #: charpick/charpick.c:420 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponibles" #: charpick/charpick.c:455 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insertar carácter especial %s" #: charpick/charpick.c:460 msgid "Insert special characters" msgstr "Insertar caracteres especiales" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:553 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Alexandre Muñiz " #: charpick/charpick.c:554 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Kevin Vandersloot" #: charpick/charpick.c:586 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicación del panel de Gnome que permite seleccionar caracteres que no " "son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la Licencia " "Pública General GNU." #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponibles" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que el usuario ha seleccionado cuando la miniaplicación fue " "utilizada por última vez. Esta cadena será mostrada cuando el usuario " "ejecute la miniaplicación." #: charpick/properties.c:24 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: charpick/properties.c:113 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: charpick/properties.c:121 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: charpick/properties.c:122 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" #: charpick/properties.c:236 msgid "Add Palette" msgstr "Añadir paleta" #: charpick/properties.c:273 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar la paleta" #: charpick/properties.c:375 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: charpick/properties.c:454 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: charpick/properties.c:470 msgid "Add button" msgstr "Añadir un botón" #: charpick/properties.c:471 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" #: charpick/properties.c:478 msgid "Edit button" msgstr "Editar el botón" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:486 msgid "Delete button" msgstr "Borrar el botón" #: charpick/properties.c:487 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" #: charpick/properties.c:539 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencias de la tabla de caracteres" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:267 drivemount/drivemount.c:571 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dispositivos y discos locales" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse" msgstr "_Examinar" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: drivemount/drivemount.c:450 mailcheck/mailcheck.c:659 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar %s: %s" #: drivemount/drivemount.c:457 msgid "Cannot browse device" msgstr "No se puede examinar el dispositivo" #: drivemount/drivemount.c:515 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2326 mailcheck/mailcheck.c:2620 msgid "Error displaying help" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda" #: drivemount/drivemount.c:572 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "© 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #: drivemount/drivemount.c:574 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloque." #: drivemount/drivemount.c:780 msgid " mounted" msgstr " montado" #: drivemount/drivemount.c:782 msgid " not mounted" msgstr " no montado" #: drivemount/drivemount.c:894 msgid "\" reported:\n" msgstr "« informó:\n" #: drivemount/drivemount.c:896 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Ha fallado el comando drivemount.\n" "»" #: drivemount/drivemount.c:902 msgid "Cannot mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de " "montaje" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Preferencias del montador de discos" #: drivemount/properties.c:364 msgid "_Mount directory:" msgstr "Directorio de _montaje:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Seleccione el directorio de montaje" #: drivemount/properties.c:392 msgid "_Update interval:" msgstr "Intervalo de act_ualización:" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2124 #: mailcheck/mailcheck.c:2130 modemlights/properties.c:468 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: drivemount/properties.c:428 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: drivemount/properties.c:457 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: drivemount/properties.c:460 msgid "CD Recorder" msgstr "Grabadora de CD" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unidad Jaz" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "Memoria USB" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Seleccione un icono para el estado montado" #: drivemount/properties.c:501 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "Icono de mon_tado:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Seleccione un icono para el estado desmontado" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "Ico_no de desmontado:" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "_Escalar al tamaño del panel" #: drivemount/properties.c:552 msgid "_Eject disk when unmounted" msgstr "_Expulsar el disco al desmontar" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount-friendly status test" msgstr "Usar la prueba de estado compatible con _automount" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:221 #: geyes/geyes.c:451 geyes/geyes.c:453 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Miniaplicación de Geyes" #: geyes/geyes.c:222 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:223 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME." #: geyes/geyes.c:454 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directorio en el cual se encuentra ubicado el tema" #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación ojos." #: geyes/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." #: geyes/themes.c:295 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencias de Geyes" #: geyes/themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: geyes/themes.c:351 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione un tema:" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Cambia la distribución del teclado" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "Fábrica de GKB" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Cambiador de distribución del teclado" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Produce miniaplicaciones cambiadoras de distribución de teclado." #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado armenio xkb" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Argelia" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado árabe xkb" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Árabe Libio Jamahiriya" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Marruecos" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorios palestinos" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de teclado árabe" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Azerbaidjan" msgstr "Azerbaiyán" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Azerbaidjani Turkic" msgstr "Turco Azerbaijaní" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní xkb" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado holandés xkb" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado búlgaro xkb" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa de teclado búlgaro" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño xkb" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 msgid "Belarus" msgstr "Bielorruso" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarusian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado bielorruso xkb" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "País Vasco" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 msgid "French" msgstr "Francés" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:5 msgid "Wallon" msgstr "Valón" #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Búlgaro cirílico" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado canadiense xkb" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "English" msgstr "Inglés" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 msgid "German" msgstr "Alemán" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado suizo" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado checo qwertz" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" msgstr "Antigua República Checa de Checoslovaquia" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado checo y eslovaco xkb" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 msgid "Slovak Republic" msgstr "República de Eslovaquia" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa de teclado checo" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán xkb" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado danés xkb" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa de teclado danés" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:1 gweather/gweather-pref.c:851 #: gweather/gweather-pref.c:871 gweather/gweather-pref.c:895 #: gweather/gweather-pref.c:921 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 msgid "Gnome Keyboard default" msgstr "Teclado predeterminado de Gnome" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado dvorak" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado estonio xkb" #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa de teclado estonio" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 msgid "Spain" msgstr "España" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado español PC/AT 101 teclas" #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado español xkb" #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa de teclado español" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado finlandés xkb" #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa de teclado finlandés" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 msgid "France" msgstr "Francia" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "Mapa de teclado francés PC/AT 101" #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado francés xkb" #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "Mapa de teclado francés" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "Suizo francés" #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado suizo francés" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa de teclado georgiano" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado griego xkb" #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa de teclado griego" #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgiano Latin" #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Distribución georgiano rusa" #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Suizo alemán con Euro" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "Mapa de teclado croata" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado húngaro latin2 xkb" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Húngaro latin 1" #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Húngaro 105 teclas latin 1" #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latin 2" #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101" #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Húngaro 105 teclas latin 2" #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Húngaro 101 teclas latin 1" #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Húngaro 101 teclas latin 2" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado hebreo xkb" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa de teclado hebreo" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado islandés xkb" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa de teclado islandés" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano xkb" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado japonés xkb" #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa de teclado japonés" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Korean 106 keyboard" msgstr "Teclado coreano 106" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "South Korea" msgstr "Corea del sur" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa de teclado de Laos" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano qwerty xkb " #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano" #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano programadores xkb" #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano estándar xkb" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado macedonio xkb" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Mongolian keyboard" msgstr "Teclado mongol" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Plain Mongolian keymap" msgstr "Teclado mongol plano" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Unicode Mongolian Keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol unicode" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa de teclado holandés" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado noruego xkb" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado polaco xkb" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués xkb" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués" #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Teclas muertas del polaco" #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Teclas muertas portugués" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 msgid "Romania" msgstr "Rumanía" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado rumano xkb" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado ruso xkb" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado ruso" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado ruso plano" #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruso cirílico" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco xkb" #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado esloveno xkb" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa de teclado esloveno" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "Servio" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Servia y Montenegro" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Serbian standard xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado servio estándar xkb" #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:1 msgid " keymap" msgstr "mapa de teclado" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado sirio xkb" #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado sirio fonético xkb" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado tailandés xkb" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa de teclado tailandés" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Teclado turco «F»" #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Teclado turco «Q»" #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado turco xkb" #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa de teclado turco" #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandés Kedmanee" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado ucraniano xkb" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-teclas" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Teclado británico PC/AT" #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-teclas" #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado Reino Unido xkb" #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "Mapa de teclado inglés" #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-teclas" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Teclado estadounidense 101 teclas" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado estadounidense PC/AT 101" #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "Teclado estadounidense 84 teclas" #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "Estadounidense DEC 450" #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Estadounidense IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "Estadounidense internacional" #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "estadounidense Macintosh" #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "EEUU Silicon Graphics 101-teclas" #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "EEUU Sun tipo 5" #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Teclado estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)" #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado EEUU xkb" #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado estadounidense Internacional xkb" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado viet_namita xkb" #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Serb keymap" msgstr "Mapa de teclado servio" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaiyán" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Turco Azerbaijaní" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Antigua Checoslovaquia" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol alt" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol fonético" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 msgid "Morocco" msgstr "Marruecos" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "Mapa de teclado servio estándar xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa de teclado servio" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa de teclado eslovaco" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "Sirio fonético" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado turco Azerbaijaní de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado checo de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado danés Tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado danés USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado danés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado inglés Tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado inglés USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado inglés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado francés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán Tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado húngaro latin2 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa de teclado húngaro Type5 latin1" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado japonés tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado letón de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués Tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Servo-Croata" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado español Tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado español de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco Tipo 4 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado turco de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Esta miniaplicación cambia entre mapas de teclados usando setxkbmap o " "xmodmap\n" "Envíeme por correo su bandera y distribución de teclado si quiere dar " "soporte a su localización (mi dirección de correo es shooby@gnome.hu).\n" "Nos vemos, y gracias por todo el pescado.\n" "Agradecimientos a Balazs Nagy (Kevin) por su ayuda y a " "Emese Kovacs por su solidaridad, también a gente como " "KevinV por su ayuda.\n" "Shooby Ban " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "Página web de GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:276 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Presione la combinación de teclas para cambiar entre las distribuciones. La " "combinación de teclas puede ser configurada a través del diálogo propiedades" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "US 105 key keyboard" msgstr "Teclado estadounidense 105 teclas" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "Gnome Keyboard Default" msgstr "Teclado predeterminado de Gnome" #: gkb-new/gkb.c:357 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "Gnome Keyboard" msgstr "Teclado de Gnome" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Modo de apariencia de la miniaplicación" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Imagen de la bandera para la distribución del teclado" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "Esto puede ser «Bandera y etiqueta», «Etiqueta» o «Bandera»" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Combinación de teclas para cambiar la distribución" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Ya no se utiliza más" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Número de mapas de teclas configurados" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "El comando que cambia su mapa de teclas a esta distribución" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "El país de la distribución del teclado" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The default keymap" msgstr "El mapa de teclado predeterminado" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The default keymap for the applet" msgstr "El mapa predeterminado para la miniaplicación" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "La etiqueta de la distribución del teclado" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "El idioma de la distribución del teclado" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "El nombre de la distribución del teclado" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Esta bandera aparecerá en el campo de bandera de la miniaplicación" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "Esta información le ayuda a identificar la distribución de su teclado" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "" "Esta es la combinación de teclas el cambio de distribución basado en la " "pulsación de teclas" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Esto debería contener algo como «gkb_xmmap us», «setxkbmap us» o «xmodmap " "algo.xmm»" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:18 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Esto aparecerá en la etiqueta de la caja para la miniaplicación" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:19 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Esto identificará la distribución en la lista" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Presione una tecla o ESC para cancelar" #: gkb-new/preset.c:152 gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Teclados (seleccione y presione añadir)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "El mapa de teclas «%s» para el país %s ya existe" #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Seleccionar teclado" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "_Teclados (seleccione y presione añadir):" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Teclado desconocido" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Editar teclado" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: gkb-new/prop-map.c:315 msgid "_Flag:" msgstr "_Bandera:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Bandera y etiqueta" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1521 gweather/gweather-pref.c:1037 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Apariencia:" #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "C_ambiar la distribución:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "Capt_urar la combinación de teclas" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Preferencias del cambiador de distribuciones del teclado" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Selector de distribución del teclado" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Teclados" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "_Teclados:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:427 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gkb-new/system.c:45 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error.\n" "\n" "El mapa de teclas «%s» no está soportado en este sistema. Por favor " "seleccione otro mapa.\n" "\n" "El comando ejecutado fue: %s" #: gkb-new/system.c:50 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error.\n" "\n" "No se puede cargar el mapa de teclas «%s», probablemente debido a que el " "comando «xmodmap» no ha podido ser ubicado en su PATH.\n" "\n" "El comando ejecutado fue: %s" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "Com_plementos" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Grupos" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Abrir preferencias del teclado" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Gnome XKB" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de distribución del teclado de Gnome" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:604 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del teclado" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicador del teclado (%s)" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:607 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:609 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Indicador de la distribución del teclado para Gnome" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "XKB initialization error" msgstr "Error de inicialización de KXB" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:771 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Error al cargar el registro de configuración XKB" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Hacer accesible la distribución ÚNICAMENTE desde el menú emergente del " "miniaplicación.\n" "No hay forma de cambiar a esta distribución usando el teclado." #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:262 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "_Excluir del intercambio de teclado" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:293 msgid "Not used" msgstr "No usado" #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "Sin descripción" #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "La inicialización de GConf ha fallado%s\n" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Activar más complementos" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Complementos _activos:" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Añadir complemento" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Cerrar el diálogo" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Configurar el complemento seleccionado" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Desactivar el complemento seleccionado" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Reducir la prioridad del complemento" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Aumentar la prioridad del complemento" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Complementos del indicador del teclado" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "La lista de complementos activos" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "Complementos _disponibles:" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Elegir el grupo predeterminado (para las nuevas ventanas)." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Mantener separado el grupo para cada ventana de aplicación." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "" "Mantener el estado de indicador separadamente para cada ventana de " "aplicación." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Preferencias del indicador del teclado" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Guardar/restaurar _indicadores con grupo" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Grupos separados para cada ventana" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "" "Mostrar banderas nacionales como indicadores de las distribuciones " "correspondientes" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Usar _banderas como indicadores" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "Grupo pre_determinado:" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Emitir sonido al cambiar de grupo" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Nivel de depuración" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo predeterminado, asignado en la creación de la ventana" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Mantener y administrar grupos separados por ventana" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Guardar/restaurar indicadores junto con los grupos de distribuciones" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupos secundarios" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Mostrar banderas en el miniaplicación" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" "Mostrar banderas en el miniaplicación para indicar la distribución actual" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostrar nombres de distribución en lugar de nombres de grupo" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Mostrar nombres de distribución en lugar de nombres de grupo (sólo para " "versiones de XFree que soporten múltiples distribuciones)" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Obtener continuamente valores bursátiles actualizados" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Gtik" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:746 msgid "Stock Ticker" msgstr "Marcador de valores bursátiles" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: gweather/gweather-dialog.c:85 mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: gtik/gtik.c:260 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "No se ha podido obtener los datos del mercado." #: gtik/gtik.c:280 msgid "No stock list" msgstr "No hay una lista predeterminada" #: gtik/gtik.c:313 gweather/gweather-applet.c:476 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: gtik/gtik.c:748 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Este programa se conecta a un sitio apropiado para descargar cotizaciones de " "acciones. El Marcador de Valores Bursátiles de GNOME es una aplicación " "gratuita y basada en Internet. NO TIENE GARANTÍA ALGUNA. No utilice El " "Marcador de Valores Bursátiles de GNOME para tomar decisiones de inversión; " "es sólo para propósitos de información." #: gtik/gtik.c:1270 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Stocks actuales:" #: gtik/gtik.c:1278 msgid "_New symbol:" msgstr "Símbolo _nuevo:" #: gtik/gtik.c:1287 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: gtik/gtik.c:1296 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: gtik/gtik.c:1402 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Preferencias del marcador de valores bursátiles de GNOME" #: gtik/gtik.c:1424 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: gtik/gtik.c:1431 mailcheck/mailcheck.c:2395 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: gtik/gtik.c:1434 gweather/gweather-pref.c:997 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: gtik/gtik.c:1438 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Fre_cuencia de actualización stocks:" #: gtik/gtik.c:1450 gweather/gweather-pref.c:1021 mailcheck/mailcheck.c:2101 #: mailcheck/mailcheck.c:2107 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: gtik/gtik.c:1456 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: gtik/gtik.c:1460 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Velocidad de de_splazamiento:" #: gtik/gtik.c:1464 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: gtik/gtik.c:1466 msgid "Medium" msgstr "Intermedia" #: gtik/gtik.c:1468 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: gtik/gtik.c:1488 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Activar botones para desplazamiento" #: gtik/gtik.c:1500 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Desplazamiento de _izquierda a derecha" #: gtik/gtik.c:1526 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "_Muestra sólo los símbolos y precios" #: gtik/gtik.c:1539 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: gtik/gtik.c:1553 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: multiload/properties.c:490 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: gtik/gtik.c:1562 msgid "Font and Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: gtik/gtik.c:1568 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Usar la tipografía, el tema y los colores pre_determinados" #: gtik/gtik.c:1583 stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Font:" msgstr "T_ipografía:" #: gtik/gtik.c:1607 msgid "Stock _raised:" msgstr "Valor en _subida:" #: gtik/gtik.c:1626 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Valor en ba_ja:" #: gtik/gtik.c:1645 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Valor sin ca_mbios:" #: gtik/gtik.c:1664 modemlights/properties.c:580 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #: gtik/gtik.c:1807 msgid "Skip forward" msgstr "Adelantar" #: gtik/gtik.c:1808 msgid "Skip backward" msgstr "Retroceder" #: gtik/gtik.c:1816 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Marcador de acciones\n" "Obtiene valores de mercado actualizados continuamente" #. TRANSLATOR: This forms part of a sentance #. * "(No Change)". FIXME: string composition is bad. #. #: gtik/gtik.c:2029 msgid "(No Change" msgstr "(Sin cambio" #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" "La miniaplicación se desplaza de derecha a izquierda cuando esta clave está " "definida como «true» (verdadera)." #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Mostrar sólo los símbolos de las acciones junto con su valor. No mostrar los " "cambios en los valores." #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Mostrar sólo los símbolos y el precio" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Lista que contiene las acciones a ser mostradas. Consiste del ID de la " "acción separado por un «+»" #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Color para bajadas" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Color para subidas" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Desplazamiento de derecha a izquierda" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "" "Un tiempo mas corto significa que las acciones se desplazarán mas rápido." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Mostrar los botones de flecha" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Mostrar los botones de flecha al lado de la pantalla para que el usuario " "puede desplazarse hacia adelante y hacia atrás." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Acciones a monitorizar - deben estar separadas por un +" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "El color del fondo de la pantalla. No tiene efecto cuando el usuario elige " "utilizar las tipografías y los colores predeterminados del tema." #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "El color utilizado cuando los valores de las acciones han bajado. No tiene " "efecto cuando el usuario elige utilizar los colores y las tipografías " "predeterminadas del tema." #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "El color usado cuando los valores de las acciones no han cambiado. No tiene " "efecto cuando el usuario elige utilizar los colores y las tipografías " "predeterminados del tema." #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "El color usado cuando los valores de las acciones han aumentado. No tiene " "efecto cuando el usuario elige utilizar los colores y las tipografías " "predeterminados del tema." #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "La tipografía utilizada en la pantalla. No tiene efecto cuando el usuario " "elige utilizar las tipografías y los colores predeterminados del tema." #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" "El intervalo de tiempo hasta que la miniaplicación actualiza los valores de " "las acciones." #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "El ancho en píxeles de la miniaplicación." #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Tiempo en milisegundos para mostrar la actualización" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Color sin cambios" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:20 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Usar la tipografía, el tema y los colores predeterminados" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" "Usar el tema, las tipografías y los colores predeterminados en lugar de los " "personalizados" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "Anchura de la miniaplicación" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "tipografía 2 -No se utiliza más" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: gweather/gweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorológico" #: gweather/gweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Copyright © 1999 por S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Liberado bajo la Licencia Publica General GNU.\n" "\n" "Una miniaplicación para monitorizar la meteorología local." #: gweather/gweather-applet.c:356 gweather/gweather-applet.c:360 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Meteorología" #: gweather/gweather-dialog.c:83 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gweather/gweather-dialog.c:123 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: gweather/gweather-dialog.c:131 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: gweather/gweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: gweather/gweather-dialog.c:147 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: gweather/gweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gweather/gweather-dialog.c:163 msgid "Feels like:" msgstr "Siente como:" #: gweather/gweather-dialog.c:171 msgid "Dew point:" msgstr "Temperatura de condensación" #: gweather/gweather-dialog.c:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humedad relativa:" #: gweather/gweather-dialog.c:187 msgid "Wind:" msgstr "Viento:" #: gweather/gweather-dialog.c:195 msgid "Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: gweather/gweather-dialog.c:203 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronóstico" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver los detalles del pronóstico" #: gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: gweather/gweather-dialog.c:375 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:376 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:376 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:465 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:191 msgid "Location view" msgstr "Vista de la ubicación" #: gweather/gweather-pref.c:191 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccione la ubicación desde la lista" #: gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Update spin button" msgstr "Actualizar botón de opciones" #: gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón de opciones para la actualización" #: gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Address Entry" msgstr "Dirección" #: gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Enter the URL" msgstr "Ingrese la URL" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: gweather/gweather-pref.c:403 gweather/gweather-pref.c:412 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: gweather/gweather-pref.c:438 gweather/gweather-pref.c:448 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: gweather/gweather-pref.c:476 gweather/gweather-pref.c:487 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: gweather/gweather-pref.c:513 gweather/gweather-pref.c:522 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: gweather/gweather-pref.c:800 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencias de GNOME Meteorología" #: gweather/gweather-pref.c:833 gweather/gweather-pref.c:1001 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" #. Temperature Unit #: gweather/gweather-pref.c:842 msgid "_Temperature Unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: gweather/gweather-pref.c:852 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: gweather/gweather-pref.c:854 msgid "Celsius" msgstr "Centígrados" #: gweather/gweather-pref.c:855 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: gweather/gweather-pref.c:862 msgid "_Wind Speed Unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: gweather/gweather-pref.c:873 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: gweather/gweather-pref.c:875 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: gweather/gweather-pref.c:877 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: gweather/gweather-pref.c:879 msgid "knots" msgstr "nudos" #. Pressure Unit #: gweather/gweather-pref.c:886 msgid "_Pressure Unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: gweather/gweather-pref.c:897 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: gweather/gweather-pref.c:899 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: gweather/gweather-pref.c:901 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: gweather/gweather-pref.c:903 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: gweather/gweather-pref.c:905 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. Distance Unit #: gweather/gweather-pref.c:912 msgid "_Visibility Unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: gweather/gweather-pref.c:923 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: gweather/gweather-pref.c:925 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: gweather/gweather-pref.c:927 msgid "miles" msgstr "millas" #: gweather/gweather-pref.c:952 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar el mapa de _radar" #: gweather/gweather-pref.c:966 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" #: gweather/gweather-pref.c:983 msgid "A_ddress:" msgstr "Di_recciones:" #: gweather/gweather-pref.c:1065 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccione una ubicación:" #: gweather/gweather-pref.c:1095 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: gweather/gweather.schemas.in.h:1 gweather/weather.c:136 #: gweather/weather.c:141 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LEMD" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: gweather/gweather.schemas.in.h:2 gweather/weather.c:115 #: gweather/weather.c:120 gweather/weather.c:121 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Madrid (Barajas)" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: gweather/gweather.schemas.in.h:3 gweather/weather.c:167 #: gweather/weather.c:172 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "----" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: gweather/gweather.schemas.in.h:4 gweather/weather.c:152 #: gweather/weather.c:157 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "----" #: gweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas " "del clima o no." #: gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "Display radar map" msgstr "Mostrar el mapa de radar" #: gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Distance units" msgstr "Unidades de distancia" #: gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Traer un mapa de radar con cada actualización." #: gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Si es «true» (verdadero) entonces recupera un mapa de radar desde la " "dirección especificada por la clave «radar»." #: gweather/gweather.schemas.in.h:10 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Ya no se utiliza" #: gweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Pressure units" msgstr "Unidades de presión" #: gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Speed units" msgstr "Unidades de velocidad" #: gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Temperature units" msgstr "Unidades de temperatura" #: gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar." #: gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas." #: gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The temperature units to use." msgstr "La unidad en que medir la temperatura." #: gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "La unidad en la que medir la presión." #: gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "La unidad en que medir la visibilidad." #: gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento." #: gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update the data automatically" msgstr "Actualizar los datos automáticamente" #: gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url para el mapa del radar" #: gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar" #: gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use metric units" msgstr "Usar unidades métricas" #: gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas." #: gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "weather location information." msgstr "información del clima en un lugar." #: gweather/weather.c:128 msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #: gweather/weather.c:222 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: gweather/weather.c:223 msgid "North" msgstr "Norte" #: gweather/weather.c:223 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Noroeste" #: gweather/weather.c:223 msgid "Northeast" msgstr "Noroeste" #: gweather/weather.c:223 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Noroeste" #: gweather/weather.c:224 msgid "East" msgstr "Este" #: gweather/weather.c:224 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: gweather/weather.c:224 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: gweather/weather.c:224 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: gweather/weather.c:225 msgid "South" msgstr "Sur" #: gweather/weather.c:225 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: gweather/weather.c:225 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: gweather/weather.c:225 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: gweather/weather.c:226 msgid "West" msgstr "Oeste" #: gweather/weather.c:226 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: gweather/weather.c:226 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: gweather/weather.c:226 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #: gweather/weather.c:232 gweather/weather.c:2200 gweather/weather.c:2214 #: gweather/weather.c:2226 gweather/weather.c:2241 gweather/weather.c:2257 #: gweather/weather.c:2288 gweather/weather.c:2300 gweather/weather.c:2319 #: gweather/weather.c:2347 gweather/weather.c:2360 gweather/weather.c:2380 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gweather/weather.c:234 gweather/weather.c:251 gweather/weather.c:322 msgid "Invalid" msgstr "Invalido" #: gweather/weather.c:240 msgid "Clear Sky" msgstr "Cielo despejado" #: gweather/weather.c:241 msgid "Broken clouds" msgstr "Nubosidad dispersa" #: gweather/weather.c:242 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nubes dispersas" #: gweather/weather.c:243 msgid "Few clouds" msgstr "Poca nubosidad" #: gweather/weather.c:244 msgid "Overcast" msgstr "Pronóstico adelantado" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: gweather/weather.c:283 gweather/weather.c:285 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tormentas de truenos" #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:284 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: gweather/weather.c:284 msgid "Light drizzle" msgstr "Llovizna ligera" #: gweather/weather.c:284 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Llovizna moderada" #: gweather/weather.c:284 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Llovizna abundante" #: gweather/weather.c:284 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Llovizna helada" #. RAIN #: gweather/weather.c:285 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: gweather/weather.c:285 msgid "Light rain" msgstr "Lluvia ligera" #: gweather/weather.c:285 msgid "Moderate rain" msgstr "Lluvia moderada" #: gweather/weather.c:285 msgid "Heavy rain" msgstr "Lluvia fuerte" #: gweather/weather.c:285 msgid "Rain showers" msgstr "Aguaceros" #: gweather/weather.c:285 msgid "Freezing rain" msgstr "Lluvia helada" #. SNOW #: gweather/weather.c:286 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: gweather/weather.c:286 msgid "Light snow" msgstr "Nieve ligera" #: gweather/weather.c:286 msgid "Moderate snow" msgstr "Nieve moderada" #: gweather/weather.c:286 msgid "Heavy snow" msgstr "Nieve abundante" #: gweather/weather.c:286 msgid "Snowstorm" msgstr "Tormenta de nieve" #: gweather/weather.c:286 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Cascada de nieve" #: gweather/weather.c:286 msgid "Snow showers" msgstr "Aguanieve" #: gweather/weather.c:286 msgid "Drifting snow" msgstr "Corriente de nieve" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:287 msgid "Snow grains" msgstr "Granizada" #: gweather/weather.c:287 msgid "Light snow grains" msgstr "Granizada ligera" #: gweather/weather.c:287 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Granizada moderada" #: gweather/weather.c:287 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Granizada abundante" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:288 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristales de hielo" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:289 msgid "Ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo" #: gweather/weather.c:289 msgid "Few ice pellets" msgstr "Pocas bolitas de hielo" #: gweather/weather.c:289 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo moderadas" #: gweather/weather.c:289 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo abundante" #: gweather/weather.c:289 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tormenta de bolitas de hielo" #: gweather/weather.c:289 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Lluvia con bolitas de hielo" #. HAIL #: gweather/weather.c:290 msgid "Hail" msgstr "Pedrisco" #: gweather/weather.c:290 msgid "Hailstorm" msgstr "Tormenta de pedrisco" #: gweather/weather.c:290 msgid "Hail showers" msgstr "Pedrisco con lluvia" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:291 msgid "Small hail" msgstr "Granizo pequeño" #: gweather/weather.c:291 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pequeña tormenta de granizo" #: gweather/weather.c:291 msgid "Showers of small hail" msgstr "Granizo con lluvia" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:292 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitación desconocida" #. MIST #: gweather/weather.c:293 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #. FOG #: gweather/weather.c:294 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #: gweather/weather.c:294 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Niebla en los alrededores" #: gweather/weather.c:294 msgid "Shallow fog" msgstr "Niebla muy gruesa" #: gweather/weather.c:294 msgid "Patches of fog" msgstr "Lugares con niebla" #: gweather/weather.c:294 msgid "Partial fog" msgstr "Niebla parcial" #: gweather/weather.c:294 msgid "Freezing fog" msgstr "Niebla con hielo" #. SMOKE #: gweather/weather.c:295 msgid "Smoke" msgstr "Humo" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:296 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas" #. SAND #: gweather/weather.c:297 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: gweather/weather.c:297 msgid "Blowing sand" msgstr "Viento con arena" #: gweather/weather.c:297 msgid "Drifting sand" msgstr "Corriente de arena" #. HAZE #: gweather/weather.c:298 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #. SPRAY #: gweather/weather.c:299 msgid "Blowing sprays" msgstr "Cortina de rocío" #. DUST #: gweather/weather.c:300 msgid "Dust" msgstr "Polvo" #: gweather/weather.c:300 msgid "Blowing dust" msgstr "Cortina de polvo" #: gweather/weather.c:300 msgid "Drifting dust" msgstr "Corriente de polvo" #. SQUALL #: gweather/weather.c:301 msgid "Squall" msgstr "Chubasco" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm" msgstr "Tormenta de arena" #: gweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" #: gweather/weather.c:302 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tormenta de arena abundante" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:303 msgid "Duststorm" msgstr "Tormenta de polvo" #: gweather/weather.c:303 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" #: gweather/weather.c:303 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tormenta de polvo abundante" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:304 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nublado" #. TORNADO #: gweather/weather.c:305 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls" msgstr "Remolino de polvo" #: gweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" #: gweather/weather.c:1022 gweather/weather.c:1064 gweather/weather.c:1783 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n" #: gweather/weather.c:1056 gweather/weather.c:1084 gweather/weather.c:1331 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "dirección perdida para WeatherInfo" #: gweather/weather.c:2114 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d de %b / %H:%M" #: gweather/weather.c:2118 msgid "Unknown observation time" msgstr "Hora de observación desconocida" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2150 gweather/weather.c:2153 #, c-format msgid "%.1f F" msgstr "%.1f F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2158 gweather/weather.c:2161 #, c-format msgid "%dF" msgstr "%dF" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2169 gweather/weather.c:2172 #, c-format msgid "%.1f C" msgstr "%.1f C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2177 gweather/weather.c:2180 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dC" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: gweather/weather.c:2189 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: gweather/weather.c:2192 #, c-format msgid "%dK" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: gweather/weather.c:2244 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: gweather/weather.c:2269 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nudos" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: gweather/weather.c:2273 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: gweather/weather.c:2277 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: gweather/weather.c:2281 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #: gweather/weather.c:2302 msgid "Calm" msgstr "Calma" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: gweather/weather.c:2306 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: gweather/weather.c:2324 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: gweather/weather.c:2328 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: gweather/weather.c:2332 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: gweather/weather.c:2336 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: gweather/weather.c:2340 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: gweather/weather.c:2365 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f millas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: gweather/weather.c:2369 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: gweather/weather.c:2373 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: gweather/weather.c:2414 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ha fallado la obtención" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "Fábrica para crear los monitores de entrada." #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:803 mailcheck/mailcheck.c:2481 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor de bandeja de entrada" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Fábrica del monitor de bandeja de entrada" #: mailcheck/mailcheck.c:666 msgid "Error checking mail" msgstr "Ocurrió un error la comprobar el correo" #: mailcheck/mailcheck.c:809 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "No ha colocado una contraseña en las preferencias para el monitor de bandeja " "de entrada,\n" "por lo cual deberá ingresarla cada vez que este sea ejecutado." #: mailcheck/mailcheck.c:817 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "_Por favor ingrese la contraseña de su servidor de correo:" #: mailcheck/mailcheck.c:822 mailcheck/mailcheck.c:1954 msgid "Password Entry box" msgstr "Caja de entrada de contraseña" #: mailcheck/mailcheck.c:837 mailcheck/mailcheck.c:1981 msgid "_Save password to disk" msgstr "Guardar la contra_seña en el disco" #: mailcheck/mailcheck.c:893 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "No se ha podido conectar a Internet." #: mailcheck/mailcheck.c:897 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "El usuario o la contraseña no son correctos." #: mailcheck/mailcheck.c:900 msgid "The server name is incorrect." msgstr "El nombre del servidor es incorrecto." #: mailcheck/mailcheck.c:904 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "Ocurrió un error al conectarse al servidor de correo." #: mailcheck/mailcheck.c:909 msgid "Error" msgstr "Error" #: mailcheck/mailcheck.c:1085 msgid "You have new mail." msgstr "Tiene correo nuevo." #: mailcheck/mailcheck.c:1087 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: mailcheck/mailcheck.c:1091 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d no leídos" msgstr[1] "" #: mailcheck/mailcheck.c:1092 mailcheck/mailcheck.c:1101 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mensaje" msgstr[1] "%d mensajes" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1095 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: mailcheck/mailcheck.c:1108 msgid "No mail." msgstr "No hay correo." #: mailcheck/mailcheck.c:1570 mailcheck/mailcheck.c:1571 #: mailcheck/mailcheck.c:2900 mailcheck/mailcheck.c:2901 msgid "Status not updated" msgstr "Estado no actualizado" #: mailcheck/mailcheck.c:1773 mailcheck/mailcheck.c:2399 msgid "Inbox Settings" msgstr "Configuración de la bandeja de entrada" #: mailcheck/mailcheck.c:1799 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "La bandeja de ent_rada se encuentra en:" #: mailcheck/mailcheck.c:1810 msgid "Local mailspool" msgstr "Cola de correo local" #: mailcheck/mailcheck.c:1818 msgid "Local maildir" msgstr "Directorio de correo local" #: mailcheck/mailcheck.c:1826 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Servidor POP3 remoto" #: mailcheck/mailcheck.c:1834 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Servidor IMAP remoto" #: mailcheck/mailcheck.c:1859 msgid "Mail _spool file:" msgstr "A_rchivo de cola de correo:" #: mailcheck/mailcheck.c:1866 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: mailcheck/mailcheck.c:1886 msgid "Mail s_erver:" msgstr "S_ervidor de correo:" #: mailcheck/mailcheck.c:1895 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Caja de entrada del servidor de correo" #: mailcheck/mailcheck.c:1914 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: mailcheck/mailcheck.c:1925 msgid "Username Entry box" msgstr "Caja de entrada del usuario" #: mailcheck/mailcheck.c:1943 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: mailcheck/mailcheck.c:1996 msgid "_Folder:" msgstr "C_arpeta:" #: mailcheck/mailcheck.c:2007 msgid "Folder Entry box" msgstr "Caja de entrada de la carpeta" #: mailcheck/mailcheck.c:2079 msgid "Check for mail _every:" msgstr "Comprobar el corr_eo cada:" #: mailcheck/mailcheck.c:2101 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Seleccione el intervalo de tiempo en minutos para comprobar el correo" #: mailcheck/mailcheck.c:2124 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "Seleccione el intervalo de tiempo en segundos para comprobar el correo" #: mailcheck/mailcheck.c:2141 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "Reproducir un _sonido cuando llegue correo nuevo" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2151 msgid "Sto_p animation when clicked" msgstr "De_tener la animación al ser pulsado" #: mailcheck/mailcheck.c:2164 msgid "Select a_nimation:" msgstr "Seleccione una a_nimación:" #: mailcheck/mailcheck.c:2182 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mailcheck/mailcheck.c:2211 msgid "Before each _update:" msgstr "Antes de cada act_ualización:" #: mailcheck/mailcheck.c:2228 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Comando a ejecutar antes de cada actualización" #: mailcheck/mailcheck.c:2240 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Cuando lleg_a correo nuevo:" #: mailcheck/mailcheck.c:2255 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Comando a ejecutar cuando llegue correo nuevo" #: mailcheck/mailcheck.c:2267 msgid "When clicke_d:" msgstr "Cuando sea _pulsado:" #: mailcheck/mailcheck.c:2282 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Comando a ejecutar al ser pulsado" #: mailcheck/mailcheck.c:2368 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de la bandeja de entrada" #: mailcheck/mailcheck.c:2483 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" "El monitor de bandeja de entrada le avisa cuando llega correo nuevo en su " "casilla" #: mailcheck/mailcheck.c:2853 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: mailcheck/mailcheck.c:2902 msgid "Mail check" msgstr "Comprobación de correo" #: mailcheck/mailcheck.c:2903 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" "La comprobación de correo le avisa cuando llega correo nuevo a su casilla" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Comando a ejecutar cuando se compruebe el correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Comando para ejecutar al pulsar en el monitor de la bandeja de entrada" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Comando para ejecutar antes de comprobar el correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "Hacer cuando se ejecute el comando «run»" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "Hacer cuando se ejecute el comando «newmail»" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "Se desea guardar la contraseña en el disco" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Contraseña encriptada" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "Frecuencia de comprobación (en milisegundos) del correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Define si el correo debe ser comprobado automáticamente" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" msgstr "Si esto esta activado, se guardará la contraseña en gconf" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "" "Si esto esta establecido el correo será comprobado cada «update-freq» " "milisegundos" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Si esto esta definido se deberá ejecutar el comando «exec»" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Si esto esta definido se deberá ejecutar el comando «newmail»" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Intervalo de comprobación de correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "Ruta hacia el archivo de animación" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Reproducir un sonido cuando se recibe correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Carpeta remota para la recuperación de correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Servidor remoto al cual conectarse para obtener el correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Ejecutar este comando antes de comprobar el correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "El servidor de correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "La contraseña encriptada del usuario para el servidor remoto" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "La contraseña del usuario" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "La contraseña del usuario para el servidor remoto" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "Esto es como se comprueba el correo..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "Esto es como se procesa el correo" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" "Esta es la animación que será mostrada durante el uso normal del monitor de " "bandeja de entrada" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Usuario en el servidor remoto" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "" "Se ejecuta este comando cuando el usuario pulsa sobre el monitor de bandeja " "de entrada" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "" "Define si se debe reiniciar el estado del correo cuando se pulsa sobre el " "monitor de bandeja de entrada" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "¡Tiene correo!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Comprobación de correo" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Correo nuevo" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comando" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" #: mini-commander/src/about.c:72 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Esta miniaplicación GNOME añade una línea de comando al panel. Incluye " "funcionalidades habituales como autocompletar, historia de los comandos y " "macros.\n" "\n" "Este es un programa libre; puede ser redistribuido y/o modificado bajo los " "términos de la Licencia Pública General GNU tal como fue publicada por la " "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de dicha licencia o (a su " "conveniencia) o cualquier versión posterior." #: mini-commander/src/command_line.c:334 msgid "No items in history" msgstr "No hay elementos en el histórico" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:458 msgid "Start program" msgstr "Lanzar el programa" #: mini-commander/src/command_line.c:504 msgid "Command line" msgstr "Línea de comando" #: mini-commander/src/command_line.c:505 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME los ejecutará por usted" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL esta activado, no se están instalando " "esquemas\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Fallo al acceder a las fuentes de configuración (es): %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Autocompletar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Añadir una macro nueva" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferencias de línea de comandos" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Fondo de la línea de comando:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color línea de _comando:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Activar el histórico basado e_n autocompletar" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Añadir una macro..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "B_orrar macro" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos ingresados." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color del fondo, componente azul" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color del fondo, componente verde" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color del fondo, componente roja" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color del frente, componente azul" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color del frente, componente verde" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color del frente, componente rojo" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lista del historial" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Lista de entradas de GConfValueGConfValu que contienen cadenas para las " "entradas históricas." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de " "macros." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de " "macros." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "Lista de comandos de macro" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista de patrones de macro" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Activar el histórico de autocompletar" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Mostrar un manejador para que la miniaplicación pueda ser desprendido del " "panel." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Show frame" msgstr "Mostrar el cuadro" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "Show handle" msgstr "Mostrar el manejador" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El componente azul del color de fondo." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El componente azul del color de frente." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "El componente verde del color de fondo." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El componente verde del color de frente." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "El componente rojo del color de fondo." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El componente rojo del color de frente." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usar los colores del tema predeterminado" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usar los colores del tema en lugar de los personalizados." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258 msgid "History" msgstr "Histórico" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta miniaplicación agrega una línea de comandos al panel" #: mini-commander/src/preferences.c:399 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Debe especificar un patrón" #: mini-commander/src/preferences.c:403 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Debe especificar un patrón y un comando" #: mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a command" msgstr "Debe especificar un comando" #: mini-commander/src/preferences.c:407 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "No puede especificar patrones duplicados" #: mini-commander/src/preferences.c:777 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: mini-commander/src/preferences.c:787 msgid "Command" msgstr "Comando" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajusta el volumen del sonido" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/mixer.c:210 #: mixer/mixer.c:1406 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Main Volume" msgstr "Volumen principal" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Bass" msgstr "Bajos" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Synth" msgstr "Sintez" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Line" msgstr "Línea" #: mixer/mixer.c:132 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: mixer/mixer.c:132 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer/mixer.c:132 msgid "Mix" msgstr "Mezclador" #: mixer/mixer.c:132 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer/mixer.c:133 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de grabación" #: mixer/mixer.c:133 msgid "Input Gain" msgstr "Ganancia de entrada" #: mixer/mixer.c:133 msgid "Output Gain" msgstr "Ganancia de salida" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Line1" msgstr "Linea1" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Line2" msgstr "Línea2" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Line3" msgstr "Línea3" #: mixer/mixer.c:134 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer/mixer.c:135 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer/mixer.c:135 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Phone Input" msgstr "Entrada de teléfono" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Phone Output" msgstr "Salida de teléfono" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer/mixer.c:136 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer/mixer.c:211 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Control de volumen (mudo)" #: mixer/mixer.c:212 msgid "No audio device" msgstr "No hay un dispositivo de audio" #: mixer/mixer.c:546 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "advertencia: esta versión de gmix fue compilada con una versión diferente de " "soundcard.h.\n" #: mixer/mixer.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "No pude abrir el dispositivo de mezclador %s\n" #: mixer/mixer.c:1105 msgid "Volume Controller" msgstr "Control de volumen" #: mixer/mixer.c:1106 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Usar la flechas Arriba/Abajo para cambiar el volumen" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:1130 msgid "+" msgstr "+" #: mixer/mixer.c:1131 msgid "-" msgstr "-" #: mixer/mixer.c:1407 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "© 2001 Richard Hult" #: mixer/mixer.c:1408 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "" "El control de volumen le permite ajustar el nivel de volumen de su " "escritorio." #: mixer/mixer.c:1555 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencias del control de volumen" #: mixer/mixer.c:1579 msgid "Audio Channels" msgstr "Canales de audio" #: mixer/mixer.c:1595 msgid "_Select channel to control:" msgstr "_Seleccione el canal a controlar:" #: mixer/mixer.c:1936 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "" "El control de volumen le permite configurar el nivel de volumen de su " "escritorio" #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS" #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estado de silencio guardado" #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volumen guardado a restaurar durante el inicio" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: modemlights/modemlights.c:138 modemlights/modemlights.c:1603 msgid "Modem Lights" msgstr "Luces del módem" #: modemlights/modemlights.c:140 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la Licencia Publica General GNU.\n" "Un indicador del estado del módem y marcador.\n" "Las luces son en orden de arriba a la izquierda Envío de datos y Recepción " "de datos." #: modemlights/modemlights.c:521 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Actualmente está conectado.\n" "¿Desea desconectarse?" #: modemlights/modemlights.c:529 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: modemlights/modemlights.c:556 msgid "Do you want to connect?" msgstr "¿Desea conectarse?" #: modemlights/modemlights.c:563 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectarse" #: modemlights/modemlights.c:591 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMb recibido / %#.1fMb enviado / tiempo: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:596 msgid "not connected" msgstr "desconectado" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "Solicitar una confirmación al conectarse y desconectarse" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "Parpadear al conectarse" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "Comando ejecutado al conectarse" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "Comando ejecutado al desconectarse" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación al conectarse o desconectarse." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "" "Hacer que la miniaplicación parpadee cuando el módem se esté conectando." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "Nombre del dispositivo del módem" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 msgid "Modem lock file" msgstr "Archivo de bloqueo del módem" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 msgid "Receive background color" msgstr "Color de fondo de recepción" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "Color de fondo de la recepción" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 msgid "Send background color" msgstr "Color de fondo de envío" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "Color de frente de envío" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Mostrar el tiempo y rendimiento de la conexión" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "" "Mostrar información adicional acerca del tiempo y la cantidad de datos " "transmitidos y recibidos." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 msgid "Status connected color" msgstr "Color del estado al estar conectado" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 msgid "Status not connected color" msgstr "Color del estado al no estar conectado" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 msgid "Status waiting connection color" msgstr "Color del estado de espera de conexión" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 msgid "Text background color" msgstr "Color de fondo del texto" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "Color de frente del texto" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "Color del borde del texto" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "" "El color de fondo del botón utilizado para indicar la recepción de datos." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "El color de fondo del botón utilizado para indicar el envío de datos." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "" "El color utilizado para mostrar el botón de estado cuando el módem está " "conectado." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "" "El color usado para mostrar el botón de estado cuando el módem está " "conectándose." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "" "El color utilizado para mostrar el botón de estado cuando el módem no está " "conectado." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "El color utilizado para indicar que se han enviado y recibido datos." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "El color utilizado para indicar que se han enviado datos." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "La fracción de un segundo hasta que la miniaplicación se actualiza." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "El nombre del dispositivo correspondiente al módem." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "El nombre del archivo de bloqueo del módem." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 msgid "Use isdn" msgstr "Usar RDSI" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "Utilizar RDSI en lugar de ppp para conectar el módem." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "Utilizar este comando para conectar el módem." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "Utilizar este comando para desconectar el módem." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Comprobar el dueño del archivo de bloqueo" #: modemlights/properties.c:423 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Preferencias de luces del módem" #: modemlights/properties.c:451 msgid "U_pdate every:" msgstr "Ac_tualizar cada:" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:476 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "Mostra_r tiempo de conexión y caudal" #: modemlights/properties.c:486 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "El estado de conexión _parpadea al conectarse" #: modemlights/properties.c:496 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: modemlights/properties.c:505 msgid "Co_nnection command:" msgstr "Comando de co_nexión:" #: modemlights/properties.c:531 msgid "_Disconnection command:" msgstr "Comando de _desconexión:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:553 msgid "Con_firm connection" msgstr "Con_firmar conexión" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Receive Data" msgstr "Datos recibidos" #: modemlights/properties.c:578 msgid "_Foreground:" msgstr "_Frente:" #: modemlights/properties.c:583 msgid "Send Data" msgstr "Datos enviados" #: modemlights/properties.c:588 msgid "Foregroun_d:" msgstr "F_rente:" #: modemlights/properties.c:590 msgid "Backg_round:" msgstr "Fo_ndo:" #: modemlights/properties.c:593 msgid "Connection Status" msgstr "Estado de la conexión" #: modemlights/properties.c:601 msgid "Co_nnected:" msgstr "Co_nectado:" #: modemlights/properties.c:603 msgid "Disconnec_ted:" msgstr "Desconec_tado:" #: modemlights/properties.c:606 msgid "C_onnecting:" msgstr "C_onectando:" #: modemlights/properties.c:609 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modemlights/properties.c:617 msgid "For_eground:" msgstr "Fr_ente:" #: modemlights/properties.c:619 msgid "Bac_kground:" msgstr "Fon_do:" #: modemlights/properties.c:621 msgid "O_utline:" msgstr "B_orde:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:535 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: modemlights/properties.c:633 msgid "Modem Options" msgstr "Opciones del módem" #: modemlights/properties.c:642 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: modemlights/properties.c:668 msgid "_Lock file:" msgstr "Archivo de b_loqueo:" #: modemlights/properties.c:689 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "_Verificar el dueño del archivo de bloqueo" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:700 msgid "U_se ISDN" msgstr "U_sar RDSI" #: modemlights/properties.c:717 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de carga del sistema" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:78 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:343 msgid "Load Average" msgstr "Carga promedio" #: multiload/main.c:80 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU.\n" "\n" "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y " "del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." #: multiload/main.c:335 multiload/properties.c:560 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:567 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:575 msgid "Network" msgstr "Red" #: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:583 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio" #: multiload/main.c:345 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: multiload/main.c:361 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use of which\n" "%d%% is cache" msgstr "" "%s:\n" "%d%% en uso de cada\n" "%d%% es cache" #: multiload/main.c:364 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% en uso" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memoria" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Velocidad de refresco de las miniaplicaciones en milisegundos" #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los " "paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet" #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red" #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red" #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad" #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red" #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema" #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario" #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "Tamaño del gráfico" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de red" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Carga de red" #: multiload/properties.c:333 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizados" #: multiload/properties.c:358 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: multiload/properties.c:371 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: multiload/properties.c:384 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: multiload/properties.c:397 msgid "S_wap Space" msgstr "Es_pacio de intercambio" #: multiload/properties.c:410 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: multiload/properties.c:457 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Anchura del m_onitor del sistema:" #: multiload/properties.c:459 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura del m_onitor del sistema:" #: multiload/properties.c:498 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema:" #: multiload/properties.c:524 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: multiload/properties.c:562 multiload/properties.c:569 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: multiload/properties.c:563 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: multiload/properties.c:564 msgid "N_ice" msgstr "Pri_oridad" #: multiload/properties.c:565 msgid "I_dle" msgstr "I_nactivo" #: multiload/properties.c:570 msgid "Sh_ared" msgstr "Memori_a compartida" #: multiload/properties.c:571 msgid "_Buffers" msgstr "_Búferes" #: multiload/properties.c:572 msgid "Cach_ed" msgstr "Cache_ada" #: multiload/properties.c:573 msgid "F_ree" msgstr "Li_bre" #: multiload/properties.c:577 msgid "_SLIP" msgstr "S_LIP" #: multiload/properties.c:578 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:579 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: multiload/properties.c:580 msgid "Othe_r" msgstr "Ot_ro" #: multiload/properties.c:581 multiload/properties.c:591 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: multiload/properties.c:585 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: multiload/properties.c:586 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: multiload/properties.c:588 msgid "Load" msgstr "Carga" #: multiload/properties.c:590 msgid "_Average" msgstr "P_romedio" #: multiload/properties.c:614 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Carga del intercambio" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:321 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:271 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas adhesivas" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de las notas adhesivas" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Borrar las notas" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loquear las notas" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_New Note" msgstr "Nota _nueva" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Show Notes" msgstr "Mo_strar las notas" #: stickynotes/stickynotes.c:336 msgid "Locked note" msgstr "Nota bloqueada" #: stickynotes/stickynotes.c:341 msgid "Unlocked note" msgstr "Nota desbloqueada" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?\n" "\n" "Los cambios serán guardados instantáneamente." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "¿Quiere borrar esta nota adhesiva?\n" "\n" "Los cambios serán guardados inmediatamente." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "C_olor:" msgstr "C_olor:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccione un color para la nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Clic_k:" msgstr "_Pulsación:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "Cerrar nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Create a new note" msgstr "Crear una nota nueva" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Lock/Unlock all notes" msgstr "Bloquear/desbloquear todas las notas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Re-dimensionar la nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Show/Hide all notes" msgstr "Mostrar/ocultar todas las notas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique un título para la nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar el co_lor predeterminado" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar la tipografía del te_ma del sistema" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Color:" msgstr "_Color:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Delete All" msgstr "_Borrar todas" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Borrar la nota..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Lock Note" msgstr "B_loquear la nota" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al ser " "creadas. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser " "analizado por strftime() es válido." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de fecha del título de la nota" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "" "Comportamiento predeterminado de la miniaplicación al pulsar ser pulsada" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría ser una " "especificación hexadecimal de html, por ejemplo «#30FF50»." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser " "un nombre de tipografía de Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Las notas vacías siempre son eliminadas sin solicitar una confirmación" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Cada vez que el número especificado transcurre, las notas adhesivas son " "guardadas automáticamente." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado " "como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una tipografía " "personalizada como la tipografía predeterminada para todas las notas " "adhesivas. " #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que " "han sido asignados a las notas individuales serán ignorados." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" "Lo que ocurre cuando se presiona el botón izquierdo del ratón o se presiona " "«enter» sobre la miniaplicación. Las opciones son «0» para «Nota nueva», «1» " "para «Mostrar/Ocultar todas las notas», y «2» es «Bloquear/desbloquear todas " "las notas»." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas son visibles en todas las áreas de trabajo " "del escritorio o no." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "Especifica si las notas adhesivas son visibles o no." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Visibilidad de las notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Área de trabajo no pegadiza de las notas adhesivas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está eliminando una " "nota" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en " "todas las notas" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s\n" "%d nota" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d notas" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:273 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "© 2002-2003 Loban A Rahman" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:274 msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment" msgstr "Notas adhesivas para el entorno de escritorio GNOME" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoriza la calidad del enlace de red inalámbrico" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 #: wireless/wireless-applet.c:590 wireless/wireless-applet.c:842 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de enlace inalámbrico" #: wireless/wireless-applet.c:144 #, c-format msgid "Link Strength: %2.0d%%" msgstr "Fuerza del enlace: %2.0d%%" #: wireless/wireless-applet.c:369 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" "Parece no haber ningún dispositivo inalámbrico configurado en su sistema.\n" "Por favor verifique su configuración si piensa que esto es incorrecto." #: wireless/wireless-applet.c:504 wireless/wireless-applet.c:831 msgid "No Wireless Devices" msgstr "No hay dispositivos inalámbricos" #: wireless/wireless-applet.c:592 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation " #: wireless/wireless-applet.c:593 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Esta utilidad muestra el estado de un enlace inalámbrico." #: wireless/wireless-applet.c:843 msgid "This utility shows the status of a wireless link" msgstr "Esta utilidad muestra el estado de un enlace inalámbrico" #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Mostrar la fuerza de la señal en _porcentaje" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de enlace inalámbrico" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "Dispositivo _monitorizado:" #~ msgid "***FIXME***" #~ msgstr "***ARRÉGLAME***" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Teclado español PC/AT de 101 teclas" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101" #~ msgid "UK PC/AT keyboard " #~ msgstr "Teclado británico PC/AT" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Pronóstico" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Humedad:" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Ruta al dispositivo" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Esta es la ruta completa del dispositivo que será usado para reproducir " #~ "CDs desde esta miniaplicación" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Entretenimientos" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accesorios" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "%i minuto" #~ msgstr[1] "%i minutos" #~ msgid "No time" #~ msgstr "Sin tiempo" #~ msgid "Unknown time" #~ msgstr "Tiempo desconocido" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítica" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining" #~ msgstr "" #~ "El sistema está funcionando con la batería\n" #~ "Le quedan %s (%d%%)" #~ msgid "System is running on battery power. %s (%d%%) remaining." #~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías. Queda %s (%d%%)." #~ msgid "System is running on AC power. %s (%d%%) till charged." #~ msgstr "" #~ "El sistema está funcionando con CA. Faltan %s (%d%%) para que se cargue." #~ msgid "System is running on battery power. Battery status unknown." #~ msgstr "" #~ "El sistema está funcionando con baterías. El estado de la batería es " #~ "desconocido." #~ msgid "System is running on AC power. No battery present." #~ msgstr "" #~ "El sistema está funcionando con CA. No hay ninguna batería presente." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "%s (%d%%) remaining." #~ msgstr "" #~ "El sistema está funcionando con baterías\n" #~ "Todavía quedan %s (%d%%)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "%s (%d%%) till charged." #~ msgstr "" #~ "El sistema está funcionando con CA\n" #~ "Faltan %s (%d%%) para que se cargue." #~ msgid "Centigrade" #~ msgstr "Centígrado" #~ msgid "charged" #~ msgstr "cargado" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " #~ "to avoid losing your work." #~ msgstr "" #~ "Su batería se está agotando (%d%%, %s). Debería recargar su batería para " #~ "evitar perder su trabajo." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "El sistema está funcionando con baterías\n" #~ "Batería: %d%% (%s)" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Batería: %d%% (%s)" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Pal_etas:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Examinar..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(No" #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "Botón el enlace URL" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "El pronóstico detallado para esta ubicación no está disponible.\n" #~ "Por favor intente con el pronóstico estatal; note que pronósticos IWIN " #~ "están disponibles sólo para ciudades de EUA." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "El pronóstico estatal no está disponible para esta ubicación.\n" #~ "Por favor intente el pronóstico detallado; note que los pronósticos IWIN " #~ "están disponibles sólo para ciudades de EUA." #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Usar sistema _métrico de unidades" #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Batería baja (%d%%) y la CA está desconectada" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Show fram_e" #~ msgstr "Ver cua_dro" #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Mostrar man_ejador" #~ msgid "La_youts..." #~ msgstr "Dispo_siciones..." #~ msgid "GSwitchIt Plugins" #~ msgstr "Complementos de GSwitchIt" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "Añadir una paleta..." #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Viet_namita" #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d no leídos/ %d mensajes" #~ msgid "Layouts _Configuration..." #~ msgstr "Configuración de _distribuciones..." #~ msgid "Keyboard indicator" #~ msgstr "Un indicador del mapa de teclas" #~ msgid "GNOME keyboard applet" #~ msgstr "Miniaplicación del teclado Gnome" #~ msgid "GSwitchIt" #~ msgstr "GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Properties" #~ msgstr "Propiedades de GSwitchIt" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error mientras se ejecutaba el comando Suspender, el " #~ "comando ha devuelto «%d»\n" #~ "Intente corregir este error" #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "GSwitchIt applet factory" #~ msgstr "Fábrica del aplique GSwitchit" #~ msgid "XKB toolkit for GNOME" #~ msgstr "Conjunto de herramientas XKB para GNOME" #~ msgid "Apply XKB configuration and quit" #~ msgstr "Aplicar la configuración de XKB y salir" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "Probably internal X server problem.\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgstr "" #~ "Error al aplicar la configuración de XKB.\n" #~ "Probablemente es un problema interno del servidor X.\n" #~ "\n" #~ "Versión de Xserver:\n" #~ "%s\n" #~ "%d%s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Está usando XFree 4.3.0.\n" #~ "Hay problemas conocidos con las configuraciones complejas de XKB.\n" #~ "Intente usar una configuración más simple u obtener una versión más nueva " #~ "de XFree." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No se pudo inicializar Bonobo" #~ msgid "Failed to init XklConfigRegistry\n" #~ msgstr "La inicialización de XklConfigRegistry ha fallado\n" #~ msgid "Postscript preview component is not available" #~ msgstr "El componente de vista preliminar PostScript no está disponible." #~ msgid "Bonobo Error" #~ msgstr "Error de Bonobo" #~ msgid "Configure keyboard layouts" #~ msgstr "Configurar las distribuciones de teclado" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Distribuciones de teclado" #~ msgid "Choose the layout." #~ msgstr "Elegir la distribución" #~ msgid "Choose the layout. Note: one layout can provide several groups." #~ msgstr "" #~ "Elegir la distribución. Nota: una distribución puede proporcionar varios " #~ "grupos." #~ msgid "Choose the model of the keyboard (brand, number of keys, etc.)." #~ msgstr "Elegir el modelo de teclado (marca, número de teclas, etc.)." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vaciar" #~ msgid "Clear." #~ msgstr "Vaciar." #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo de teclado:" #~ msgid "Keyboard layouts' settings: " #~ msgstr "Ajustes de la distribución de teclado" #~ msgid "Options 1" #~ msgstr "Opción 1" #~ msgid "Options 2" #~ msgstr "Opción 2" #~ msgid "Show _advanced parameters" #~ msgstr "Mostrar parámetros _avanzados" #~ msgid "Show tabs with advanced keyboard parameters (for power users)." #~ msgstr "" #~ "Mostrar solapas con parámetros de teclado avanzados (para usuarios " #~ "expertos)." #~ msgid "" #~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one " #~ "layout can be choosen." #~ msgstr "" #~ "Esta versión de XFree86 no soporta distribuciones múltiples, por lo " #~ "tanto, sólo un formato puede ser elegido." #~ msgid "Use custom settings, ignore global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "" #~ "Usar la configuración predeterminada, ignorar la configuración global " #~ "establecida en XF86Config." #~ msgid "Use global configuration set in XF86Config." #~ msgstr "Usar la configuración global establecida en XF86Config." #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "Personali_zada" #~ msgid "_Global Preconfigured" #~ msgstr "Preconfiguración _global" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Vista _preliminar" #~ msgid "_Switch shortcut" #~ msgstr "_Cambiar combinación de teclas" #~ msgid "Default XKB setting" #~ msgstr "Configuración predeterminada de XKB" #~ msgid "Right Control" #~ msgstr "Tecla de control derecho" #~ msgid "Left Control" #~ msgstr "Tecla de control izquierdo" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Tecla de mayúsculas derecha" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Tecla de mayúsculas izquierda" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tecla de acento fuerte" #~ msgid "The id of active switchcut" #~ msgstr "El id del intercambio corto activo" #~ msgid "XKB keyboard layout" #~ msgstr "Distribución de teclado XKB" #~ msgid "XKB keyboard model" #~ msgstr "Modelo de teclado XKB" #~ msgid "XKB options" #~ msgstr "Opciones de XKB" #~ msgid "XKB settings should be overridden" #~ msgstr "Los ajustes de XKB deberían ser omitidos" #~ msgid "[us]" #~ msgstr "[us]" #~ msgid "Choose the color" #~ msgstr "Elegir el color" #~ msgid "Highlighter" #~ msgstr "Resaltador" #~ msgid "Highlights the applet on the GNOME panel" #~ msgstr "Resalta el aplique en el panel de GNOME" #~ msgid "Highlighter plugin properties" #~ msgstr "Propiedades del complemento resaltador" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Color de _fondo" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "color del _texto" #~ msgid "Switching to group 1" #~ msgstr "Cambiando a grupo 1" #~ msgid "Switching to group 2" #~ msgstr "Cambiando·a·grupo·2" #~ msgid "Switching to group 3" #~ msgstr "Cambiando·a·grupo·3" #~ msgid "Switching to group 4" #~ msgstr "Cambiando·a·grupo·4" #~ msgid "Sound plugin" #~ msgstr "Complemento de sonido" #~ msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching" #~ msgstr "Activa las notificaciones estándar de Gnome para el cambio de grupo" #~ msgid "Test plugin" #~ msgstr "Complemento de prueba" #~ msgid "Test GSwitchIt plugin" #~ msgstr "Complemento de prueba de GSwitchIt" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundario" #~ msgid "GSwitchIt Applet Properties" #~ msgstr "Propiedades del aplique de GSwitchIt" #~ msgid "Enable _beep" #~ msgstr "Activar _emisión de sonidos" #~ msgid "Use the system beep to indicate the switch." #~ msgstr "Usar el timbre del sistema para indicar el cambio." #~ msgid "GSwitchIt web page @ Sourceforge.net" #~ msgstr "Página web de GSwitchIt en sourceforge.net" #~ msgid "General XKB Properties" #~ msgstr "Propiedades generales de XKB" #~ msgid "XKB Properties" #~ msgstr "Propiedades de XKB" #~ msgid "To _default" #~ msgstr "Pre_determinado" #~ msgid "To _fit" #~ msgstr "A_justar" #~ msgid "Update the preview. Can take some time." #~ msgstr "Actualizar la vista preliminar. Puede tardar algunos minutos." #~ msgid "XKB settings: " #~ msgstr "Configuración de XKB: " #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Zoom para acercar." #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Zoom para alejar." #~ msgid "Zoom to default." #~ msgstr "Zoom predeterminado." #~ msgid "Zoom to fit." #~ msgstr "Zoom para ajustar." #~ msgid "_In" #~ msgstr "_En" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Fuera" #~ msgid "_Update preview" #~ msgstr "Act_ualizar vista preliminar"