# gnome-applets ja.po.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998,2000.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000-2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-06 18:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 11:15+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "キーボード操作性の設定(_K)"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: accessx-status/applet.c:1332
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "キーボード操作性のステータス"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ"

#: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します"

#: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:1064
#: cdplayer/cdplayer.c:596 charpick/charpick.c:564 drivemount/drivemount.c:552
#: geyes/geyes.c:201 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:599
#: gtik/gtik.c:723 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2467
#: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1392
#: modemlights/modemlights.c:118 multiload/main.c:58
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:261
#: wireless/wireless-applet.c:574
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Shingo Akagaki <dora@kondara.org>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
"Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"

#: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992
#: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX ステータス"

#: accessx-status/applet.c:158
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"

#: accessx-status/applet.c:159
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します"

#: accessx-status/applet.c:195
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました : %s"

#: accessx-status/applet.c:234
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "キーボード・アプレットを起動する際にエラーが発生しました : %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521
msgid "a"
msgstr "a"

#: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します"

#: accessx-status/applet.c:1027
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB 拡張は有効ではありません"

#: accessx-status/applet.c:1032
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: accessx-status/applet.c:1040
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"

#: accessx-status/applet.c:1337
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します"

#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: battstat/battstat_applet.c:1085 battstat/battstat_applet.c:1831
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "バッテリ充電モニタ"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: battstat/battstat_applet.c:1832
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ラップトップのバッテリの残量を監視します"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3
#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "コンピュータのサスペンド(_S)..."

#: battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Beep for warnings"
msgstr "警告する際のビープ音"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らします"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Command to send to suspend the computer"
msgstr "コンピュータをサスペンドする際に使用するコマンドです"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "上から使い果たす"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "充電が完了した際の通知"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "バッテリが完了した際にユーザに通知します"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "バッテリが少なくなってきた際にユーザに通知します"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Orange value level"
msgstr "オレンジ色の割合"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Red value level"
msgstr "赤色の割合"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show battery status"
msgstr "バッテリの状態を表示する"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show percent full label"
msgstr "充電率を示すラベルを表示する"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the battery"
msgstr "バッテリを表示する"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
msgstr "バッテリの上部から消費するバッテリ・メータを表示します"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Suspend Command"
msgstr "サスペンドのコマンド"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange."
msgstr "オレンジ色で表示するバッテリの下にバッテリ・レベルを表示します。"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
msgstr "赤色で表示するバッテリの下にバッテリ・レベルを表示します。"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
msgstr "黄色で表示するバッテリの下にバッテリ・レベルを表示します。"

#: battstat/battstat.schemas.in.h:19
msgid "Yellow value level"
msgstr "黄色の割合"

#: battstat/battstat_applet.c:86
msgid "System is running on AC power"
msgstr "システムは AC 電源で動いています"

#: battstat/battstat_applet.c:87
msgid "System is running on battery power"
msgstr "システムはバッテリで動いています"

#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:342
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "このプラットフォームはサポートされていません！\n"

#: battstat/battstat_applet.c:343
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr "このアプレットは正しく動作しません (あるいは全く動作しません)。\n"

#: battstat/battstat_applet.c:382
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "充電が完了しました (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "残り時間は不明です (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:386
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) till charged"
msgstr "充電完了の時間は不明です (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:391
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "残り %d分間 (%d%%)"
msgstr[1] "残り %d分間 (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:396
#, c-format
msgid "%d minute till charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)"
msgstr[0] "残り %d秒間 (%d%%)"
msgstr[1] "残り %d秒間 (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "残り %d時間 (%d%%)"
msgstr[1] "残り %d時間 (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)"
msgstr[0] "充電完了まで %d時間 (%d%%)"
msgstr[1] "充電完了まで %d時間 (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:415 battstat/battstat_applet.c:422
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: battstat/battstat_applet.c:416 battstat/battstat_applet.c:423
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: battstat/battstat_applet.c:421
#, c-format
msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d%s %d%s (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:536
msgid "Your battery is running low"
msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています"

#: battstat/battstat_applet.c:538
msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
msgstr ""
"作業結果を失う前に電源を OFF にしてサスペンドにするか、コンセントに繋いで下さ"
"い。"

#: battstat/battstat_applet.c:541 battstat/battstat_applet.c:594
msgid "Battery Notice"
msgstr "バッテリ通知"

#: battstat/battstat_applet.c:614
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "バッテリの再充電が完了しました"

#: battstat/battstat_applet.c:693 wireless/wireless-applet.c:146
#: wireless/wireless-applet.c:147
msgid "N/A"
msgstr "無し"

#: battstat/battstat_applet.c:835
msgid "Battery status unknown"
msgstr "バッテリの状態が不明です"

#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:842 battstat/battstat_applet.c:854
msgid "No battery present"
msgstr "バッテリの残量がありません"

#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:954
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"APM デバイスを開くことができません！\n"
"\n"
"あなたが APM の読み出し権限を持っているか、\n"
"確認して下さい。"

#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:963
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"APM 管理サブシステムが無効になっています。\n"
"\"apm -e 1\" (FreeBSD) を試してみて、\n"
"そのヘルプを参照して下さい。\n"

#: battstat/battstat_applet.c:1019
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"サスペンド・コマンド起動時にエラー発生: %s\n"
"エラーの修正を試みて下さい"

#: battstat/battstat_applet.c:1023
#, c-format
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
msgstr "サスペンド・コマンド '%s' の実行に失敗しました。"

#: battstat/battstat_applet.c:1025
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
msgstr "サスペンド・コマンドの実行に失敗しました。"

#: battstat/battstat_applet.c:1033
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"サスペンド・コマンドが正しく設定されていません。\n"
"設定を修正し、再試行してみて下さい。"

#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
#: battstat/battstat_applet.c:1051
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"

#: battstat/battstat_applet.c:1087
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"

#: battstat/battstat_applet.c:1088
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "このユーティリティはラップトップのバッテリの状態を表示します"

#: battstat/battstat_applet.c:1757
msgid ""
"Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
"subsystem is working and the acpid daemon is running."
msgstr ""
"/var/run/acpid.socket の ACPI イベントにアクセスできません! ACPI サブシステム"
"が動作しており、acpid デーモンを実行していることを確認してください。"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<b>Battery Color Levels (%)</b>"
msgstr "<b>バッテリの色レベル (%)</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>レイアウト</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "<b>Progress Bar Direction</b>"
msgstr "<b>プログレス・バーの方向</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "<b>Suspend</b>"
msgstr "<b>サスペンド</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>警告</b>"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1514
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "バッテリ充電モニタ設定"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358
#: gweather/gweather-pref.c:1052 mailcheck/mailcheck.c:2053
#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:563
msgid "General"
msgstr "全般"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
msgid "Moves towards _bottom"
msgstr "下に向かって移動する(_B)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
msgid "Moves towards _top"
msgstr "上に向かって移動する(_T)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
msgid "Sho_w battery charge percentages"
msgstr "バッテリの充電率を表示する(_W)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
msgid "Show _power connection status"
msgstr "電源の接続状態を表示する(_P)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
msgstr "フルに再充電した際に通知する(_N)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
msgid "_Beep when displaying a warning"
msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らす(_B)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
msgid "_Orange:"
msgstr "オレンジ(_O):"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
msgid "_Show battery status"
msgstr "バッテリの状態を表示する(_S)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:24
msgid "_Suspend command:"
msgstr "サスペンドのコマンド(_S):"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:25
msgid "_Warn when battery charge is low"
msgstr "充電が少なくなってきたら通知する(_W)"

#: battstat/battstat_applet.glade.h:26
msgid "_Yellow:"
msgstr "黄(_Y):"

#: battstat/properties.c:291 drivemount/drivemount.c:509
#: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2320
#: mailcheck/mailcheck.c:2614 mini-commander/src/preferences.c:364
#: mixer/mixer.c:1505 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:238
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:402
#: wireless/wireless-applet.c:544 wireless/wireless-applet.c:628
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"

#: battstat/properties.c:494
msgid "Progress Bar Direction Moves towards top"
msgstr "上へ向かって移動する"

#: battstat/properties.c:504
msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom"
msgstr "下へ向かって移動する"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "バッテリ充電モニタ"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "充電が完了しました"

#: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "バッテリの残量少"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:613
#: cdplayer/cdplayer.c:1115
msgid "CD Player"
msgstr "CD プレーヤー"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "CD プレーヤー・アプレットのファクトリ"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "CD プレーヤー・アプレットのファクトリ"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "オーディオ CD を演奏するパネル・アプレットです"

#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
msgid "_Open CD Player"
msgstr "CD プレーヤーを開く(_O)"

#: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:1105
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:1107
msgid "Play / Pause"
msgstr "再生 / 停止"

#: cdplayer/cdplayer.c:189 cdplayer/cdplayer.c:1109
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"

#: cdplayer/cdplayer.c:193 cdplayer/cdplayer.c:1111
msgid "Previous Track"
msgstr "前のトラック"

#: cdplayer/cdplayer.c:197 cdplayer/cdplayer.c:1113
msgid "Next Track"
msgstr "次のトラック"

#: cdplayer/cdplayer.c:256
msgid "You do not have permission to use the CD player."
msgstr "CD プレイヤーを使用する権限がありません。"

#: cdplayer/cdplayer.c:378 mixer/mixer.c:1359 multiload/main.c:142
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s"

#: cdplayer/cdplayer.c:429
#, c-format
msgid "%s does not seem to be a CD player"
msgstr "%s は CD プレイヤーではないようです"

#: cdplayer/cdplayer.c:495
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "CD プレーヤー設定"

#: cdplayer/cdplayer.c:516
msgid "Device _path:"
msgstr "デバイスのパス(_P):"

#: cdplayer/cdplayer.c:525
msgid "Device Path"
msgstr "デバイスのパス"

#: cdplayer/cdplayer.c:525
msgid "Set the device path here"
msgstr "ここにデバイスのパスを指定します"

#: cdplayer/cdplayer.c:528
msgid "Use _Default"
msgstr "デフォルトを使用する(_D)"

#: cdplayer/cdplayer.c:614
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
msgstr ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 移植)"

#: cdplayer/cdplayer.c:616 cdplayer/cdplayer.c:1116
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr "CD プレーヤーアプレットはパネル用のシンプルな CD プレーヤーです"

#: cdplayer/cdplayer.c:893 cdplayer/cdplayer.c:904
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"

#: cdplayer/cdplayer.c:896 cdplayer/cdplayer.c:906
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: cdplayer/cdplayer.c:975
msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
msgstr "オーディオ・デバイスが使用中か、あるいは他のアプリが使用しています"

#: cdplayer/cdplayer.c:1002
msgid "No Device Found or Illegal Format"
msgstr "デバイスが見つからない、または書式が不正です"

#: cdplayer/cdplayer.c:1106
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
msgstr "CD の再生を止めるにはこのボタンをクリックして下さい"

#: cdplayer/cdplayer.c:1108
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
msgstr "CD を再生したり一時停止したりするにはこのボタンをクリックして下さい"

#: cdplayer/cdplayer.c:1110
msgid "Click this button to eject the CD"
msgstr "CD をイジェクトするにはこのボタンをクリックして下さい"

#: cdplayer/cdplayer.c:1112
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
msgstr "CD の前のトラックを再生するにはこのボタンをクリックして下さい"

#: cdplayer/cdplayer.c:1114
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
msgstr "CD の次のトラックを再生するにはこのボタンをクリックして下さい"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:584
#: charpick/charpick.c:738 charpick/properties.c:449
msgid "Character Palette"
msgstr "キャラクタ・パレット"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ"

#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:738
msgid "Insert characters"
msgstr "いろいろな文字を挿入します"

#: charpick/charpick.c:420
msgid "Available palettes"
msgstr "利用可能なパレットを表示します"

#: charpick/charpick.c:455
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "特殊な文字 %s を挿入します"

#: charpick/charpick.c:460
msgid "Insert special characters"
msgstr "特殊な文字を挿入します"

#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
#. * in "Muniz".
#: charpick/charpick.c:553
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
msgstr "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"

#: charpick/charpick.c:554
msgid "Kevin Vandersloot"
msgstr "Kevin Vandersloot"

#: charpick/charpick.c:586
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"

#: charpick/charpick.c:587
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"私のキーボードからは打てない変わった文字を入力するためのパネルアプレットで"
"す。GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "アプレット起動時に文字を表示する"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "DEPRECATED (廃止)- アプレット起動時に文字を表示します"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376
msgid "List of available palettes"
msgstr "利用可能なパレットの一覧です"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "利用可能なパレットを示す文字列の一覧"

#: charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプ"
"レットを起動する際に表示されます。"

#: charpick/properties.c:24
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: charpick/properties.c:113
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"

#: charpick/properties.c:121
msgid "Palette entry"
msgstr "パレットのエントリ"

#: charpick/properties.c:122
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します"

#: charpick/properties.c:236
msgid "Add Palette"
msgstr "パレットの追加"

#: charpick/properties.c:273
msgid "Edit Palette"
msgstr "パレットの編集"

#: charpick/properties.c:375
msgid "Palettes list"
msgstr "パレットの一覧"

#: charpick/properties.c:454
msgid "_Palettes:"
msgstr "パレット(_P):"

#: charpick/properties.c:470
msgid "Add button"
msgstr "ボタンの追加"

#: charpick/properties.c:471
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "新規のパレットを追加します"

#: charpick/properties.c:478
msgid "Edit button"
msgstr "編集ボタン"

#: charpick/properties.c:479
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "指定したパレットを編集します"

#: charpick/properties.c:486
msgid "Delete button"
msgstr "削除ボタン"

#: charpick/properties.c:487
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "指定したパレットを削除します"

#: charpick/properties.c:539
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "キャラクタ・パレットの設定"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: drivemount/drivemount.c:267 drivemount/drivemount.c:571
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ディスク・マウンタ"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
msgid "_Browse"
msgstr "参照(_B)"

#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "_Eject"
msgstr "取り出し(_E)"

#: drivemount/drivemount.c:450 mailcheck/mailcheck.c:659
#, c-format
msgid "There was an error executing %s: %s"
msgstr "%s を実行する際にエラーが発生しました: %s"

#: drivemount/drivemount.c:457
msgid "Cannot browse device"
msgstr "デバイスを参照できません"

#: drivemount/drivemount.c:515 drivemount/properties.c:610
#: mailcheck/mailcheck.c:2326 mailcheck/mailcheck.c:2620
msgid "Error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"

#: drivemount/drivemount.c:572
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
msgstr "(C) 1999-2001 GNOME ハッカー\n"

#: drivemount/drivemount.c:574
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ブロック・ボリュームをマスントしたりアンマウントしたりするアプレット"

#: drivemount/drivemount.c:780
msgid " mounted"
msgstr " はマウント済みです"

#: drivemount/drivemount.c:782
msgid " not mounted"
msgstr " はマウントされていません"

#: drivemount/drivemount.c:894
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" のお知らせ:\n"

#: drivemount/drivemount.c:896
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"マウント・コマンドが失敗しました。\n"
"\""

#: drivemount/drivemount.c:902
msgid "Cannot mount device"
msgstr "デバイスをマウントできません"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "マウント状態をチェックする間隔"

#: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "ステータスを更新する間隔 (秒) です"

#: drivemount/properties.c:336
msgid "Disk Mounter Preferences"
msgstr "ディスク・マウンタの設定"

#: drivemount/properties.c:364
msgid "_Mount directory:"
msgstr "マウントするフォルダ(_M):"

#: drivemount/properties.c:370
msgid "Select Mount Directory"
msgstr "マウント・フォルダの選択"

#: drivemount/properties.c:392
msgid "_Update interval:"
msgstr "更新間隔(_U):"

#: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2124
#: mailcheck/mailcheck.c:2130 modemlights/properties.c:468
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: drivemount/properties.c:428
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"

#: drivemount/properties.c:454
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: drivemount/properties.c:457
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: drivemount/properties.c:460
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD レコーダ"

#: drivemount/properties.c:463
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip ドライブ"

#: drivemount/properties.c:466
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"

#: drivemount/properties.c:469
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz ドライブ"

#: drivemount/properties.c:472
msgid "USB Stick"
msgstr "USB メモリ・スティック"

#: drivemount/properties.c:475
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: drivemount/properties.c:494
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "マウント時のアイコンを選択して下さい"

#: drivemount/properties.c:501
msgid "Moun_ted icon:"
msgstr "マウント時のアイコン(_T):"

#: drivemount/properties.c:522
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "アンマウント時のアイコンを選択して下さい"

#: drivemount/properties.c:529
msgid "Unmou_nted icon:"
msgstr "アンマウント時のアイコン(_N):"

#: drivemount/properties.c:545
msgid "_Scale size to panel"
msgstr "パネルの大きさに合わせる(_S)"

#: drivemount/properties.c:552
msgid "_Eject disk when unmounted"
msgstr "アンマウント時にディスクをイジェクトする(_E)"

#: drivemount/properties.c:562
msgid "Use _automount-friendly status test"
msgstr "オートマウント向けに状態テストを行う(_A)"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "パネル用の目玉アプレットです"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:221
#: geyes/geyes.c:451 geyes/geyes.c:453
msgid "Geyes"
msgstr "GNOME 目玉"

#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "GNOME 目玉アプレットのファクトリ"

#: geyes/geyes.c:222
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp"

#: geyes/geyes.c:223
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "GNOME パネル用のキュートなお目々です。"

#: geyes/geyes.c:454
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます"

#: geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "テーマを格納するフォルダです"

#: geyes/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "GNOME 目玉アプレットを起動できません。"

#: geyes/themes.c:124
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。"

#: geyes/themes.c:295
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "GNOME 目玉の設定"

#: geyes/themes.c:330
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"

#: geyes/themes.c:351
msgid "_Select a theme:"
msgstr "テーマの選択(_S):"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Change the keyboard layout"
msgstr "キーボード配列の変更"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "GKB Factory"
msgstr "GKB のファクトリ"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: gkb-new/gkb-applet.c:95
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "キーボード配列切替え"

#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "キーボード配列を切り替えるアプレットを提供します。"

#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"

#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7
msgid "Armenian xkb keymap"
msgstr "アルメニア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4
msgid "Arabic xkb keymap"
msgstr "アラビア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレン"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:5
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:5
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:6
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:6
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:7
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:7
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:8
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:8
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:9
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:9
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:10
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:10
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:11
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:11
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:12
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:12
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "社会主義人民リビア・アラブ国"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:13
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:13
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128
msgid "Marocco"
msgstr "モロッコ"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:14
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:14
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:15
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:15
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ自治区"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:16
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:16
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:17
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:17
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジ・アラビア"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:18
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:18
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:19
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:19
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:20
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:20
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187
msgid "Syria"
msgstr "シリア"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:21
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:21
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:22
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:22
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:23
#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:23
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"

#: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "アラビア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:1
msgid "Azerbaidjan"
msgstr "アゼルバイジャン"

#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Azerbaidjani Turkic"
msgstr "アゼルバイジャン・チュルク語"

#: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap"
msgstr "アゼルバイジャン・トルコ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"

#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"

#: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45
msgid "Dutch xkb keymap"
msgstr "オランダ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26
msgid "Bulgarian xkb keymap"
msgstr "ブルガリア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "ブルガリア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21
msgid "Brazil Portuguese xkb keymap"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語キーマップ"

#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"

#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"

#: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16
msgid "Belarusian xkb keymap"
msgstr "ベラルーシ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13
msgid "Basque"
msgstr "バスク"

#: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54
msgid "Euskadi"
msgstr "ユースカーディ"

#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17
msgid "Belgian"
msgstr "ベルギー語"

#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:5
msgid "Wallon"
msgstr "ワロン語"

#: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "ブルガリア・キリル語"

#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"

#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28
msgid "Canadian xkb keymap"
msgstr "カナダ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29
#: gkb-new/gkb.c:365
msgid "English"
msgstr "英語"

#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185
msgid "Swiss keymap"
msgstr "スイス語キーマップ"

#: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37
msgid "Czech qwertz xkb keymap"
msgstr "チェコ qwertz 語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国 (旧チェコスロバキア)"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35
msgid "Czech and Slovak xkb keymap"
msgstr "チェコ・スロバキア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:4
#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96
msgid "Slovak"
msgstr "スロベキア語"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:5
#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロベキア共和国"

#: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36
msgid "Czech keymap"
msgstr "チェコ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78
msgid "German xkb keymap"
msgstr "ドイツ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"

#: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77
msgid "German keymap"
msgstr "ドイツ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40
msgid "Danish xkb keymap"
msgstr "デンマーク語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"

#: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39
msgid "Danish keymap"
msgstr "デンマーク語キーマップ"

#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:1 gweather/gweather-pref.c:851
#: gweather/gweather-pref.c:871 gweather/gweather-pref.c:895
#: gweather/gweather-pref.c:921
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48
msgid "Gnome Keyboard default"
msgstr "GNOME キーボードのデフォルト"

#: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58
#: gkb-new/gkb.c:365
msgid "International"
msgstr "インターナショナル"

#: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46
msgid "Dvorak xkb keymap"
msgstr "ドボルジャーク語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53
msgid "Estonian xkb keymap"
msgstr "エストニア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52
msgid "Estonian keymap"
msgstr "エストニア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176
msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard"
msgstr "スペイン語 PC/AT 101 キーボード"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178
msgid "Spanish xkb keymap"
msgstr "スペイン語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177
msgid "Spanish keymap"
msgstr "スペイン語キーマップ"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58
msgid "Finnish xkb keymap"
msgstr "フィンランド語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57
msgid "Finnish keymap"
msgstr "フィンランド語キーマップ"

#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39
msgid "France"
msgstr "フランス"

#: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62
msgid "French PC/AT 101 keyboard"
msgstr "フランス語 PC/AT 101 キーボード"

#: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66
msgid "French xkb keymap"
msgstr "フランス語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65
msgid "French keymap"
msgstr "フランス語キーマップ"

#: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "フランス語圏カナダ 105-key"

#: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63
msgid "French Swiss"
msgstr "フランス・スイス語"

#: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "フランス・スイス語キーマップ"

#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"

#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74
msgid "Georgian keymap"
msgstr "グルジア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"

#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"

#: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84
msgid "Greek xkb keymap"
msgstr "ギリシャ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83
msgid "Greek keymap"
msgstr "ギリシャ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72
msgid "Georgian Latin"
msgstr "グルジア Latin"

#: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "グルジア・ロシア語レイアウト"

#: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"

#: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "ドイツ・スイス語 (欧州)"

#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"

#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"

#: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32
msgid "Croatian keymap"
msgstr "クロアチア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95
msgid "Hungarian latin2 xkb keymap"
msgstr "ハンガリー語 Latin 2 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"

#: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "ハンガリー語 Latin 1"

#: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "ハンガリー語 105-key Latin 1"

#: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!not PC!) type5 ハンガリー語 latin 2"

#: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "ハンガリー語 PC/AT 101 キーボード"

#: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "ハンガリー語 105-key Latin 2"

#: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "ハンガリー語 101-key Latin 1"

#: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "ハンガリー語 101-key Latin 2"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87
msgid "Hebrew xkb keymap"
msgstr "ヘブライ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"

#: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "ヘブライ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100
msgid "Icelandic xkb keymap"
msgstr "アイスランド語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "アイスランド語キーマップ"

#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106
msgid "Italian xkb keymap"
msgstr "イタリア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"

#: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105
msgid "Italian keymap"
msgstr "イタリア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111
msgid "Japanese xkb keymap"
msgstr "日本語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110
msgid "Japanese keymap"
msgstr "日本語キーマップ"

#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:1
msgid "Korean"
msgstr "韓国"

#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Korean 106 keyboard"
msgstr "韓国語 106 キーボード"

#: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"

#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114
msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"

#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115
msgid "Lao keymap"
msgstr "ラオ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123
msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap"
msgstr "リトアニア語 Qwerty xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "リトアニア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122
msgid "Lithuanian programmers xkb keymap"
msgstr "リトアニア語プログラマ xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124
msgid "Lithuanian standard xkb keymap"
msgstr "リトアニア語標準 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"

#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127
msgid "Macedonian xkb keymap"
msgstr "マケドニア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Mongolian keyboard"
msgstr "モンゴル語キーマップ"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "モンゴル語キーマップ"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Plain Mongolian keymap"
msgstr "モンゴル語キーマップ (プレーン)"

#: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Unicode Mongolian Keymap"
msgstr "モンゴル語キーマップ (Unicode)"

#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44
msgid "Dutch keymap"
msgstr "オランダ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"

#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"

#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138
msgid "Norwegian xkb keymap"
msgstr "ノルウェー語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"

#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145
msgid "Polish xkb keymap"
msgstr "ポーランド語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"

#: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150
msgid "Portuguese xkb keymap"
msgstr "ポルトガル語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "ポルトガル語キーマップ"

#: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "ポーランド語 DeadKeys"

#: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "ポルトガル語 DeadKeys"

#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"

#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154
msgid "Romanian xkb keymap"
msgstr "ルーマニア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"

#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159
msgid "Russian xkb keymap"
msgstr "ロシア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158
msgid "Russian keymap"
msgstr "ロシア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Plain ロシア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "ロシア・キリル語"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184
msgid "Swedish xkb keymap"
msgstr "スウェーデン語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183
msgid "Swedish keymap"
msgstr "スウェーデン語キーマップ"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172
msgid "Slovenian xkb keymap"
msgstr "スロベニア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "スロベニア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161
msgid "Serb"
msgstr "セルビア語"

#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"

#: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3
msgid "Serbian standard xkb keymap"
msgstr "セルビア語標準 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:1
msgid " keymap"
msgstr " キーマップ"

#: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188
msgid "Syriac"
msgstr "シリア語"

#: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Syriac xkb keymap"
msgstr "シリア語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Syriac Phonetic xkb keymap"
msgstr "シリア語音標 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193
msgid "Thai xkb keymap"
msgstr "タイ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"

#: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192
msgid "Thai keymap"
msgstr "タイ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"

#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "トルコ語 \"F\" キーボード"

#: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "トルコ語 \"Q\" キーボード"

#: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201
msgid "Turkish xkb keymap"
msgstr "トルコ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200
msgid "Turkish keymap"
msgstr "トルコ語キーマップ"

#: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "タイ・ケートメニー語"

#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"

#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"

#: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218
msgid "Ukrainian xkb keymap"
msgstr "ウクライナ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-key"

#: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"

#: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "英国 PC/AT キーボード"

#: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202
msgid "UK 105-key"
msgstr "英国 105-key"

#: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221
msgid "United Kingdom xkb keymap"
msgstr "英国 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49
msgid "English keymap"
msgstr "英語キーマップ"

#: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-key"

#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "US 101-key キーボード"

#: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127
#: gkb-new/gkb.c:361
msgid "United States"
msgstr "アメリカ合衆国"

#: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "US PC/AT 101 キーボード"

#: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206
msgid "US 84-key"
msgstr "US 84-key"

#: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207
msgid "US DEC 450"
msgstr "US DEC 450"

#: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "US IBM RS/6000"

#: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209
msgid "US International"
msgstr "US インターナショナル"

#: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211
msgid "US Macintosh"
msgstr "US マッキントッシュ"

#: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "US シリコン・グラフィックス 101-key"

#: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214
msgid "US Sun type5"
msgstr "US Sun type5"

#: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "US 105-key キーボード (Windows キー付き)"

#: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215
msgid "US xkb keymap"
msgstr "US xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210
msgid "US International xkb keymap"
msgstr "US インターナショナル xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:1
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"

#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:3
#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225
msgid "Vietnamese xkb keymap"
msgstr "ベトナム語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:2
#: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:2
msgid "Serb keymap"
msgstr "セルビア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "アゼルバイジャン・チュルク語"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11
msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap"
msgstr "アゼルバイジャン・トルコ語 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59
msgid "Former Czechoslovakia"
msgstr "旧チェコスロバキア"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "モンゴル語 alt キーマップ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "モンゴル語発音キーマップ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162
msgid "Serb standard xkb keymap"
msgstr "セルビア語標準 xkb キーマップ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165
msgid "Serbian keymap"
msgstr "セルビア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168
msgid "Slovak keymap"
msgstr "スロバキア語キーマップ"

#: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189
msgid "Syriac Phonetic"
msgstr "シリア語 Phonetic"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "アルメニア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "アゼルバイジャン・トルコ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "ベラルーシ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "ブラジル・ポルトガル語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "ブルガリア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "カナダ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "チェコ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "デンマーク語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "デンマーク語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "デンマーク語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "オランダ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30
msgid "English Sun Type-4 keymap"
msgstr "英語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31
msgid "English Sun USB keymap"
msgstr "英語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32
msgid "English Sun keymap"
msgstr "英語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "エストニア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "フィンランド語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "フランス語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42
msgid "French Sun keymap"
msgstr "フランス語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "ドイツ語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "ドイツ語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46
msgid "German Sun keymap"
msgstr "ドイツ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "ヘブライ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "ハンガリー語 Latin 2 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "ハンガリー語 Type5 Latin 1 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "アイスランド語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "イタリア語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "イタリア語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "イタリア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "日本語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "日本語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "ラトビア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "リトアニア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "マケドニア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "ノルウェー語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "ポーランド語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "ポルトガル語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "ポルトガル語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "ルーマニア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "ロシア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "セルビア語 Sun 標準キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "セルビア・クロアチア語"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "スロバキア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "スロベニア語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "スペイン語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "スペイン語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "スペイン語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "スウェーデン語 Sun Type-4 キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "スウェーデン語 Sun USB キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "スウェーデン語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "ドイツ語 (スイス) Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "タイ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "トルコ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120
msgid "US Sun Type-4 keyboard"
msgstr "US Sun Type-4 キーボード"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121
msgid "US Sun USB keyboard"
msgstr "US Sun USB キーボード"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122
msgid "US Sun type5 keyboard"
msgstr "US Sun type5 キーボード"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "ウクライナ語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "ベトナム語 Sun キーマップ"

#: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131
msgid "Yugoslavia"
msgstr "ユーゴスラビア"

#: gkb-new/gkb-applet.c:97
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"

#: gkb-new/gkb-applet.c:98
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr ""
"これは setxkbmap か xmodmap を利用してキーボードマップを切替えるためのアプ"
"レットです。\n"
"お使いのロケールを追加する場合は、お使いの国の国旗とキーボードのレイアウトを"
"私 (アドレスは shooby@gnome.hu です) に送って下さい。\n"
"みなさんどうもありがとう。\n"
"Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> の手助けと Emese Kovacs <emese@eik.bme."
"hu> の協力と、KevinV といった人たちの助力に感謝します。\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"

#: gkb-new/gkb-applet.c:115
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
msgstr "GKB ホームページ (http://projects.gnome.hu/gkb)"

#: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210
msgid "GKB"
msgstr "GKB"

#: gkb-new/gkb.c:276
msgid ""
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
"Properties dialog"
msgstr ""
"レイアウトを切り替えるにはホットキーを押して下さい。ホットキーは設定ダイアロ"
"グで設定できます。"

#: gkb-new/gkb.c:353
msgid "US 105 key keyboard"
msgstr "US 105-key キーボード"

#: gkb-new/gkb.c:353
msgid "Gnome Keyboard Default"
msgstr "GNOME キーボードのデフォルト"

#: gkb-new/gkb.c:357
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: gkb-new/gkb.c:361
msgid "Gnome Keyboard"
msgstr "GNOME キーボード"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1
msgid "Appearance mode of the applet"
msgstr "アプレットの外観"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2
msgid "Flag image for the keyboard layout"
msgstr "キーボード配列を示す国旗の画像"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3
msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\""
msgstr "選択可能な値: \"国旗とラベル\"、\"ラベル\"、\"国旗\""

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4
msgid "Keybinding for switching layout"
msgstr "キー押下でキーボード配列を変更する"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5
msgid "No longer used"
msgstr "未使用"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6
msgid "Number of configured keymaps"
msgstr "設定したキーマップの数"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7
msgid "The command that switches your keymap to this layout"
msgstr "キーマップをこの配列に切り替えるコマンド"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8
msgid "The country of the keyboard layout"
msgstr "キーボード配列の国"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9
msgid "The default keymap"
msgstr "デフォルトのキーマップ"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10
msgid "The default keymap for the applet"
msgstr "アプレットのデフォルトのキーマップです。"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11
msgid "The label of the keyboard layout"
msgstr "キーボード配列のラベル"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12
msgid "The language of the keyboard layout"
msgstr "キーボード配列の言語"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13
msgid "The name of the keyboard layout"
msgstr "キーボード配列の名前"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14
msgid "This flag will appear in flag field of the applet"
msgstr "アプレット上にどの国旗を表示するか"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15
msgid "This information helps you to identify your keyboard layout"
msgstr "キーボード配列を識別するための情報です"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16
msgid "This is the binding for keypress-based layout change"
msgstr "キー押下のベース配列を変更するための関連づけです"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17
msgid ""
"This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
"something.xmm\""
msgstr ""
"\"gkb_xmmap us\"、\"setxkbmap us\" または \"xmodmap something.xmm\" のように"
"指定して下さい"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:18
msgid "This will appear in the label box of the applet"
msgstr "アプレットにラベルを表示するかどうか"

#: gkb-new/gkb.schemas.in.h:19
msgid "This will identify the layout in the list"
msgstr "一覧に配列の識別名を表示するかどうか"

#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: gkb-new/keygrab.c:384
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr "キーを押して下さい。[ESC] キーでキャンセルします。"

#: gkb-new/preset.c:152 gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158
msgid "Undefined"
msgstr "未定義です"

#: gkb-new/prop-add.c:87
msgid "Keyboards (select and press add)"
msgstr "キーボード (選択して追加を押して)"

#: gkb-new/prop-add.c:229
#, c-format
msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists"
msgstr "キーマップ '%s' (国 %s) は既に存在しています"

#: gkb-new/prop-add.c:328
msgid "Select Keyboard"
msgstr "キーボードの選択"

#: gkb-new/prop-add.c:353
msgid "_Keyboards (select and press add):"
msgstr "キーボード (選択して追加を押して下さい)(_K):"

#: gkb-new/prop-map.c:80
msgid "Unknown Keyboard"
msgstr "キーボードが不明です"

#: gkb-new/prop-map.c:91
msgid "?"
msgstr "?"

#: gkb-new/prop-map.c:278
msgid "Edit Keyboard"
msgstr "キーボードの編集"

#: gkb-new/prop-map.c:303
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: gkb-new/prop-map.c:307
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"

#: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: gkb-new/prop-map.c:315
msgid "_Flag:"
msgstr "国旗(_F):"

#: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "国旗"

#: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "国旗とラベル"

#: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1521 gweather/gweather-pref.c:1037
#: modemlights/properties.c:444
msgid "Display"
msgstr "表示"

#. Labels and option Menus
#: gkb-new/prop.c:270
msgid "_Appearance: "
msgstr "外観(_A): "

#: gkb-new/prop.c:307
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"

#: gkb-new/prop.c:313
msgid "S_witch layout:"
msgstr "レイアウトの切り替え(_S):"

#: gkb-new/prop.c:326
msgid "_Grab keys"
msgstr "キーの取得(_G)"

#: gkb-new/prop.c:406
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
msgstr "キーボード配列切替えの設定"

#: gkb-new/prop.c:407
msgid "Keyboard Layout Selector"
msgstr "キーボード配列切替え"

#: gkb-new/prop.c:434
msgid "Keyboards"
msgstr "キーボード"

#. Page 1 Frame
#: gkb-new/prop.c:438
msgid "_Keyboards:"
msgstr "キーボード(_K):"

#: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:427
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: gkb-new/system.c:45
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"エラーが発生しました。\n"
"\n"
"キーマップ '%s' はこのシステムではサポートしていません。別のキーマップを選択"
"して下さい。\n"
"\n"
"コマンド: %s"

#: gkb-new/system.c:50
#, c-format
msgid ""
"An error occured.\n"
"\n"
"Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be "
"located in your PATH.\n"
"\n"
"The command was: %s"
msgstr ""
"エラーが発生しました。\n"
"\n"
"キーマップ '%s' を読み込めません。おそらく、コマンド 'xmodmap' が環境変数 "
"PATH に含まれていないのが原因です。\n"
"\n"
"コマンド: %s"

#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "プラグイン(_U)"

#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "グループ(_G)"

#: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "キーボード表示器の設定(_O)"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
msgid "GNOME keyboard applet factory"
msgstr "GNOME キーボード・アプレットのファクトリ"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
msgstr "GNOME キーボード配列表示器です"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
#: gswitchit/gswitchit-applet.c:604
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "キーボード表示器"

#: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "キーボード・アプレットのファクトリ"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:110
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "キーボード表示器 (%s)"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:607
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:609
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "GNOME 向けのキーボード配列表示アプレットです。"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:763
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB 初期化エラー"

#: gswitchit/gswitchit-applet.c:771
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "XKB 設定レジストリの読み込みエラー"

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185
msgid ""
"Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
"No way to switch to this layout using the keyboard."
msgstr ""
"レイアウトにアクセスできるのは、アプレットのポップアップメニューからのみにし"
"ます。\n"
"キーボードを利用してこのレイアウトに変更する手段はありません。"

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:262
msgid "_Exclude from keyboard switching"
msgstr "キーボード切り替えから外す(_E)"

#: gswitchit/gswitchit-capplet.c:293
msgid "Not used"
msgstr "使用せず"

#: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
msgid "No description."
msgstr "説明はありません。"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "GConf の初期化に失敗しました: %s\n"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "他のプラグインを有効にする"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "プラグインを有効にする(_P):"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "ダイアログを閉じる"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "選択したプラグインを設定する"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "選択したプラグインを無効にする"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "プラグインの優先度を下げる"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "プラグインの優先度を上げる"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "キーボード表示器のプラグイン"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "有効なプラグインのリスト"

#: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "利用可能なプライグン(_A):"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>動作</b>"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "新規に作成するウィンドウに対するデフォルトのグループを選択して下さい。"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
msgid "Keep separate group for each application window."
msgstr "各アプリケーション・ウィンドウごとにグループを分けておく。"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
msgstr "各アプリケーション・ウィンドウごとに、インジケータの状態を分けておく"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
msgstr "キーボード表示器の設定"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr "グループのインジケータを保存/回復する(_I)"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "ウィンドウごとにグループを分ける(_G)"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr "対応するレイアウトを示す国旗を表示する"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
msgid "Use _flags as indicators"
msgstr "国旗を使る(_F)"

#: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
msgid "_Default group:"
msgstr "デフォルトのグループ(_D):"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Beep on group switch"
msgstr "グループ切り替え時にビープ"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Debug level"
msgstr "デバッグレベル"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "ウィンドウ生成時に割り当てられるデフォルトのグループ"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "ウィンドウごとにグループを分けて管理する"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "レイアウトグループと一緒にインジケータを保存/回復する"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6
msgid "Secondary groups"
msgstr "第 2 グループ"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "アプレットに旗を表示"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "現在のレイアウトを示すために、アプレットに旗を表示します"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "グループ名の代わりにレイアウト名を表示する"

#: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"グループ名の代わりにレイアウト名を表示する(複数のレイアウトをサポートするバー"
"ジョンの XFree 用)"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "株価をリアルタイムに表示します"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Gtik アプレットのファクトリ"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:746
msgid "Stock Ticker"
msgstr "株価表示器"

#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: gweather/gweather-dialog.c:85 mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: gtik/gtik.c:260
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "株価データを取得できませんでした。"

#: gtik/gtik.c:280
msgid "No stock list"
msgstr "株価一覧はありません"

#: gtik/gtik.c:313 gweather/gweather-applet.c:476
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."

#: gtik/gtik.c:748
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.  "
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application.  It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.  Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr ""
"このプログラムは著名なサイトに接続して現在の株価を表示するものです。GNOME ス"
"トック・ティッカーはフリーなインターネットを利用したアプリケーションです。*完"
"全に無保証です* GNOME ストック・ティッカーを投資判断に使わないようにして下さ"
"い。これは、単に情報を表示する目的のためのものです。"

#: gtik/gtik.c:1270
msgid "Current _stocks:"
msgstr "現在の株(_S):"

#: gtik/gtik.c:1278
msgid "_New symbol:"
msgstr "新規のシンボル(_N):"

#: gtik/gtik.c:1287
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: gtik/gtik.c:1296
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: gtik/gtik.c:1402
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "株価表示器の設定"

#: gtik/gtik.c:1424
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"

#: gtik/gtik.c:1431 mailcheck/mailcheck.c:2395
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: gtik/gtik.c:1434 gweather/gweather-pref.c:997
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: gtik/gtik.c:1438
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "株価の更新周期(_Q):"

#: gtik/gtik.c:1450 gweather/gweather-pref.c:1021 mailcheck/mailcheck.c:2101
#: mailcheck/mailcheck.c:2107
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: gtik/gtik.c:1456
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"

#: gtik/gtik.c:1460
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "スクロールの速さ(_S):"

#: gtik/gtik.c:1464
msgid "Slow"
msgstr "低速"

#: gtik/gtik.c:1466
msgid "Medium"
msgstr "中速"

#: gtik/gtik.c:1468
msgid "Fast"
msgstr "高速"

#: gtik/gtik.c:1488
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "スクロール・ボタンを表示する(_E)"

#: gtik/gtik.c:1500
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "左から右へスクロールする(_L)"

#: gtik/gtik.c:1526
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "シンボルと株価のみ表示する(_Y)"

#: gtik/gtik.c:1539 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:51
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: gtik/gtik.c:1553 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: multiload/properties.c:490
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

#: gtik/gtik.c:1562
msgid "Font and Colors"
msgstr "フォントと色"

#: gtik/gtik.c:1568
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "デフォルトのテーマ・フォントと色を使う(_D)"

#: gtik/gtik.c:1583 stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"

#: gtik/gtik.c:1607
msgid "Stock _raised:"
msgstr "株価の上昇(_R):"

#: gtik/gtik.c:1626
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "株価の低下(_L):"

#: gtik/gtik.c:1645
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "株価の不動(_U):"

#: gtik/gtik.c:1664 modemlights/properties.c:580
msgid "_Background:"
msgstr "背景色(_B):"

#: gtik/gtik.c:1807
msgid "Skip forward"
msgstr "前へスキップします"

#: gtik/gtik.c:1808
msgid "Skip backward"
msgstr "後へスキップします"

#: gtik/gtik.c:1816
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"株価表示器\n"
"株価をリアルタイムに表示します"

#. TRANSLATOR: This forms part of a sentance
#. * "(No Change)". FIXME: string composition is bad.
#.
#: gtik/gtik.c:2029
msgid "(No Change"
msgstr "(変更なし"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr "TRUE にすると、アプレットが右から左にスクロールします。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in "
"value."
msgstr "株価の横に株のシンボルのみ表示しますが、株価の変動値は表示されません。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "シンボルと株価のみ表示する"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr "株をリストで表示します。株 ID は \"+\" で区切られます。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "下落の色"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "上昇の色"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "右から左へスクロールする"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "株の表示を高速にします。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "矢印ボタンを表示する"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"表示部の端に矢印ボタンを表示して、ユーザがスクロールできるようにします。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
msgstr "監視する株価 - '+' で区切ること"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"表示部の背景色です。ユーザがデフォルトのテーマと色を選択した際は効果はありま"
"せん。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"株価が下落した際に使用する色です。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと色を"
"選択した際は効果はありません。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"株価の変動がない場合に使用する色です。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと"
"色を選択した際は効果はありません。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"株価が上昇した際に使用する色です。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと色を"
"選択した際は効果はありません。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"表示部で使用するフォントです。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと色を選択"
"した際は効果はありません。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "アプレットが株価データを更新する際の時間の間隔です。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "アプレットの幅 (ピクセル単位) です。"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "表示の更新間隔 (ミリ秒単位)"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "株価変動なしの色"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:20
#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "デフォルト・テーマのフォントと色を使う"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr ""
"カスタム・フォントと色を使用するかわりにデフォルト・テーマのフォントと色を使"
"用します"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29
msgid "Width of the applet"
msgstr "アプレットの幅"

#: gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "フォント２ - 使用せず"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "天気予報アプレットのファクトリ"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします"

#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: gweather/gweather-about.c:68
msgid "Weather Report"
msgstr "お天気 GNOME"

#: gweather/gweather-about.c:69
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"

#: gweather/gweather-about.c:70
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"GNU 一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"\n"
"各地の天気の状況をモニタするアプレットです。"

#: gweather/gweather-applet.c:356 gweather/gweather-applet.c:360
msgid "GNOME Weather"
msgstr "お天気 GNOME"

#: gweather/gweather-dialog.c:83
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: gweather/gweather-dialog.c:123
msgid "City:"
msgstr "都市:"

#: gweather/gweather-dialog.c:131
msgid "Last update:"
msgstr "最終更新:"

#: gweather/gweather-dialog.c:139
msgid "Conditions:"
msgstr "状態:"

#: gweather/gweather-dialog.c:147
msgid "Sky:"
msgstr "天候:"

#: gweather/gweather-dialog.c:155
msgid "Temperature:"
msgstr "気温:"

#: gweather/gweather-dialog.c:163
msgid "Feels like:"
msgstr "体感温度:"

#: gweather/gweather-dialog.c:171
msgid "Dew point:"
msgstr "露点:"

#: gweather/gweather-dialog.c:179
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相対湿度:"

#: gweather/gweather-dialog.c:187
msgid "Wind:"
msgstr "風力:"

#: gweather/gweather-dialog.c:195
msgid "Pressure:"
msgstr "気圧:"

#: gweather/gweather-dialog.c:203
msgid "Visibility:"
msgstr "視界:"

#: gweather/gweather-dialog.c:309
msgid "Current Conditions"
msgstr "現在の状態"

#: gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "Forecast Report"
msgstr "予報の報告"

#: gweather/gweather-dialog.c:326
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "予報の詳細をみて下さい"

#: gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Forecast"
msgstr "予報"

#: gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Radar Map"
msgstr "レーダー・マップ"

#: gweather/gweather-dialog.c:375
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)"

#: gweather/gweather-dialog.c:376
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com へジャンプ"

#: gweather/gweather-dialog.c:376
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます"

#: gweather/gweather-dialog.c:465
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gweather/gweather-pref.c:191
msgid "Location view"
msgstr "場所の表示"

#: gweather/gweather-pref.c:191
msgid "Select Location from the list"
msgstr "一覧から場所を選択して下さい"

#: gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Update spin button"
msgstr "更新スピンボタン"

#: gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "更新用スピンボタン"

#: gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"

#: gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL を入力して下さい"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: gweather/gweather-pref.c:403 gweather/gweather-pref.c:412
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: gweather/gweather-pref.c:438 gweather/gweather-pref.c:448
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
#. "inHg" (inches of mercury)
#: gweather/gweather-pref.c:476 gweather/gweather-pref.c:487
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: gweather/gweather-pref.c:513 gweather/gweather-pref.c:522
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: gweather/gweather-pref.c:800
msgid "Weather Preferences"
msgstr "お天気 GNOME のプロパティ"

#: gweather/gweather-pref.c:833 gweather/gweather-pref.c:1001
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自動的に更新する間隔(_A):"

#. Temperature Unit
#: gweather/gweather-pref.c:842
msgid "_Temperature Unit:"
msgstr "気温の単位(_T):"

#: gweather/gweather-pref.c:852
msgid "Kelvin"
msgstr "ケルビン (Ｋ)"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: gweather/gweather-pref.c:854
msgid "Celsius"
msgstr "摂氏 (℃)"

#: gweather/gweather-pref.c:855
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏 (Ｆ)"

#. Speed Unit
#: gweather/gweather-pref.c:862
msgid "_Wind Speed Unit:"
msgstr "風速の単位(_W):"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: gweather/gweather-pref.c:873
msgid "m/s"
msgstr "メートル/秒"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: gweather/gweather-pref.c:875
msgid "km/h"
msgstr "キロメートル/時"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: gweather/gweather-pref.c:877
msgid "mph"
msgstr "マイル/時"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: gweather/gweather-pref.c:879
msgid "knots"
msgstr "ノット"

#. Pressure Unit
#: gweather/gweather-pref.c:886
msgid "_Pressure Unit:"
msgstr "気圧の単位(_P):"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: gweather/gweather-pref.c:897
msgid "kPa"
msgstr "キロパスカル"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: gweather/gweather-pref.c:899
msgid "hPa"
msgstr "ヘクトパスカル"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: gweather/gweather-pref.c:901
msgid "mb"
msgstr "ミリバール"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: gweather/gweather-pref.c:903
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: gweather/gweather-pref.c:905
msgid "inHg"
msgstr "inHg (水銀柱インチ)"

#. Distance Unit
#: gweather/gweather-pref.c:912
msgid "_Visibility Unit:"
msgstr "視界の単位(_V):"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: gweather/gweather-pref.c:923
msgid "meters"
msgstr "メートル"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: gweather/gweather-pref.c:925
msgid "km"
msgstr "キロメートル"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: gweather/gweather-pref.c:927
msgid "miles"
msgstr "マイル"

#: gweather/gweather-pref.c:952
msgid "Enable _radar map"
msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)"

#: gweather/gweather-pref.c:966
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)"

#: gweather/gweather-pref.c:983
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"

#: gweather/gweather-pref.c:1065
msgid "_Select a location:"
msgstr "場所の選択(_S):"

#: gweather/gweather-pref.c:1095
msgid "Location"
msgstr "場所"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "KJFK"
#: gweather/gweather.schemas.in.h:1 gweather/weather.c:136
#: gweather/weather.c:141
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "RJAA"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
#: gweather/gweather.schemas.in.h:2 gweather/weather.c:115
#: gweather/weather.c:120 gweather/weather.c:121
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "新東京国際空港 (成田)"

#. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "nyc"
#: gweather/gweather.schemas.in.h:3 gweather/weather.c:167
#: gweather/weather.c:172
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "---"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "NYZ076"
#: gweather/gweather.schemas.in.h:4 gweather/weather.c:152
#: gweather/weather.c:157
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "JAXX0085"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr "天気の統計情報を自動的に更新するかどうかを決定します"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "Display radar map"
msgstr "レーダー・マップの表示"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "Distance units"
msgstr "距離の単位"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:8
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "更新時にレーダー・マップを同期します。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"TRUE にすると、\"radar\" キーで指定した場所のレーダー・マップを取得します。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:10
#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Not used anymore"
msgstr "未使用"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:11
msgid "Pressure units"
msgstr "気圧の単位"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid "Speed units"
msgstr "風速の単位"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid "Temperature units"
msgstr "気温の単位"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "レーダー・マップを取得する URL です。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:15
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "自動的に更新する間隔 (秒単位) です。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid "The temperature units to use."
msgstr "使用する気温の単位です。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "使用する気圧の単位です。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "使用する視界の単位です。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "使用する風速の単位です。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:21
msgid "Update the data automatically"
msgstr "自動的にデータを更新する"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "Url for the radar map"
msgstr "レーダー・マップの URL"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:23
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "レーダー・マップの URL をカスタマイズする"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:24
msgid "Use metric units"
msgstr "メートル表記を使用する"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "英国単位のかわりにメートル表記を使用します。"

#: gweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "weather location information."
msgstr "天気の都市情報です。"

#: gweather/weather.c:128
msgid "Pittsburgh"
msgstr "ピッツバーグ"

#: gweather/weather.c:222
msgid "Variable"
msgstr "不定"

#: gweather/weather.c:223
msgid "North"
msgstr "北"

#: gweather/weather.c:223
msgid "North - NorthEast"
msgstr "北北東"

#: gweather/weather.c:223
msgid "Northeast"
msgstr "北東"

#: gweather/weather.c:223
msgid "East - NorthEast"
msgstr "東北東"

#: gweather/weather.c:224
msgid "East"
msgstr "東"

#: gweather/weather.c:224
msgid "East - Southeast"
msgstr "東南東"

#: gweather/weather.c:224
msgid "Southeast"
msgstr "南東"

#: gweather/weather.c:224
msgid "South - Southeast"
msgstr "南南東"

#: gweather/weather.c:225
msgid "South"
msgstr "南"

#: gweather/weather.c:225
msgid "South - Southwest"
msgstr "南南西"

#: gweather/weather.c:225
msgid "Southwest"
msgstr "南西"

#: gweather/weather.c:225
msgid "West - Southwest"
msgstr "西南西"

#: gweather/weather.c:226
msgid "West"
msgstr "西"

#: gweather/weather.c:226
msgid "West - Northwest"
msgstr "西北西"

#: gweather/weather.c:226
msgid "Northwest"
msgstr "北西"

#: gweather/weather.c:226
msgid "North - Northwest"
msgstr "北北西"

#: gweather/weather.c:232 gweather/weather.c:2200 gweather/weather.c:2214
#: gweather/weather.c:2226 gweather/weather.c:2241 gweather/weather.c:2257
#: gweather/weather.c:2288 gweather/weather.c:2300 gweather/weather.c:2319
#: gweather/weather.c:2347 gweather/weather.c:2360 gweather/weather.c:2380
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: gweather/weather.c:234 gweather/weather.c:251 gweather/weather.c:322
msgid "Invalid"
msgstr "不正"

#: gweather/weather.c:240
msgid "Clear Sky"
msgstr "快晴"

#: gweather/weather.c:241
msgid "Broken clouds"
msgstr "断続的に曇り"

#: gweather/weather.c:242
msgid "Scattered clouds"
msgstr "まばらに曇り"

#: gweather/weather.c:243
msgid "Few clouds"
msgstr "わずかに曇り"

#: gweather/weather.c:244
msgid "Overcast"
msgstr "曇り"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: gweather/weather.c:283 gweather/weather.c:285
msgid "Thunderstorm"
msgstr "雷雨"

#. DRIZZLE
#: gweather/weather.c:284
msgid "Drizzle"
msgstr "霧雨"

#: gweather/weather.c:284
msgid "Light drizzle"
msgstr "軽い霧雨"

#: gweather/weather.c:284
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "穏やかな霧雨"

#: gweather/weather.c:284
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "激しい霧雨"

#: gweather/weather.c:284
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "凍った霧雨"

#. RAIN
#: gweather/weather.c:285
msgid "Rain"
msgstr "雨"

#: gweather/weather.c:285
msgid "Light rain"
msgstr "軽い雨"

#: gweather/weather.c:285
msgid "Moderate rain"
msgstr "穏やかな雨"

#: gweather/weather.c:285
msgid "Heavy rain"
msgstr "激しい雨"

#: gweather/weather.c:285
msgid "Rain showers"
msgstr "打ちつけるような雨"

#: gweather/weather.c:285
msgid "Freezing rain"
msgstr "凍った雨"

#. SNOW
#: gweather/weather.c:286
msgid "Snow"
msgstr "雪"

#: gweather/weather.c:286
msgid "Light snow"
msgstr "軽い雪"

#: gweather/weather.c:286
msgid "Moderate snow"
msgstr "穏やかな雪"

#: gweather/weather.c:286
msgid "Heavy snow"
msgstr "激しい雪"

#: gweather/weather.c:286
msgid "Snowstorm"
msgstr "吹雪"

#: gweather/weather.c:286
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "降り積もる雪"

#: gweather/weather.c:286
msgid "Snow showers"
msgstr "打ちつけるような雪"

#: gweather/weather.c:286
msgid "Drifting snow"
msgstr "雪の吹きだまり"

#. SNOW_GRAINS
#: gweather/weather.c:287
msgid "Snow grains"
msgstr "雪の粒"

#: gweather/weather.c:287
msgid "Light snow grains"
msgstr "軽い雪の粒"

#: gweather/weather.c:287
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "穏やかな雪の粒"

#: gweather/weather.c:287
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "激しい雪の粒"

#. ICE_CRYSTALS
#: gweather/weather.c:288
msgid "Ice crystals"
msgstr "氷晶"

#. ICE_PELLETS
#: gweather/weather.c:289
msgid "Ice pellets"
msgstr "霰 (あられ)"

#: gweather/weather.c:289
msgid "Few ice pellets"
msgstr "少量の霰 (あられ)"

#: gweather/weather.c:289
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "穏やかな霰 (あられ)"

#: gweather/weather.c:289
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "激しい霰 (あられ)"

#: gweather/weather.c:289
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "霰 (あられ) 混じりの嵐"

#: gweather/weather.c:289
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "打ちつけるような霰 (あられ)"

#. HAIL
#: gweather/weather.c:290
msgid "Hail"
msgstr "雹 (ひょう)"

#: gweather/weather.c:290
msgid "Hailstorm"
msgstr "雹を伴う嵐"

#: gweather/weather.c:290
msgid "Hail showers"
msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)"

#. SMALL_HAIL
#: gweather/weather.c:291
msgid "Small hail"
msgstr "小さな雹 (ひょう)"

#: gweather/weather.c:291
msgid "Small hailstorm"
msgstr "雹を伴う小さな嵐"

#: gweather/weather.c:291
msgid "Showers of small hail"
msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)"

#. PRECIPITATION
#: gweather/weather.c:292
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "不明な降雨"

#. MIST
#: gweather/weather.c:293
msgid "Mist"
msgstr "靄 (もや)"

#. FOG
#: gweather/weather.c:294
msgid "Fog"
msgstr "霧"

#: gweather/weather.c:294
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "近隣が霧"

#: gweather/weather.c:294
msgid "Shallow fog"
msgstr "浅い霧"

#: gweather/weather.c:294
msgid "Patches of fog"
msgstr "一部が霧"

#: gweather/weather.c:294
msgid "Partial fog"
msgstr "部分的に霧"

#: gweather/weather.c:294
msgid "Freezing fog"
msgstr "凍った霧"

#. SMOKE
#: gweather/weather.c:295
msgid "Smoke"
msgstr "煙"

#. VOLCANIC_ASH
#: gweather/weather.c:296
msgid "Volcanic ash"
msgstr "火山灰"

#. SAND
#: gweather/weather.c:297
msgid "Sand"
msgstr "砂"

#: gweather/weather.c:297
msgid "Blowing sand"
msgstr "風砂"

#: gweather/weather.c:297
msgid "Drifting sand"
msgstr "砂の吹きだまり"

#. HAZE
#: gweather/weather.c:298
msgid "Haze"
msgstr "煙霧"

#. SPRAY
#: gweather/weather.c:299
msgid "Blowing sprays"
msgstr "風のある噴霧"

#. DUST
#: gweather/weather.c:300
msgid "Dust"
msgstr "塵 (じん)"

#: gweather/weather.c:300
msgid "Blowing dust"
msgstr "風のある塵 (じん)"

#: gweather/weather.c:300
msgid "Drifting dust"
msgstr "塵 (じん) の吹きだまり"

#. SQUALL
#: gweather/weather.c:301
msgid "Squall"
msgstr "スコール"

#. SANDSTORM
#: gweather/weather.c:302
msgid "Sandstorm"
msgstr "砂嵐"

#: gweather/weather.c:302
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "近隣が砂嵐"

#: gweather/weather.c:302
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "激しい砂嵐"

#. DUSTSTORM
#: gweather/weather.c:303
msgid "Duststorm"
msgstr "砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:303
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "近隣が砂じん嵐"

#: gweather/weather.c:303
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "激しい砂じん嵐"

#. FUNNEL_CLOUD
#: gweather/weather.c:304
msgid "Funnel cloud"
msgstr "ろうと雲"

#. TORNADO
#: gweather/weather.c:305
msgid "Tornado"
msgstr "竜巻"

#. DUST_WHIRLS
#: gweather/weather.c:306
msgid "Dust whirls"
msgstr "塵旋風 (じんせんぷう)"

#: gweather/weather.c:306
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "近隣が塵旋風 (じんせんぷう)"

#: gweather/weather.c:1022 gweather/weather.c:1064 gweather/weather.c:1783
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "METAR データの取得に失敗しました。\n"

#: gweather/weather.c:1056 gweather/weather.c:1084 gweather/weather.c:1331
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo の場所がありません"

#: gweather/weather.c:2114
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%b %d日 (%a) / %H:%M"

#: gweather/weather.c:2118
msgid "Unknown observation time"
msgstr "不明な観察時刻"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: gweather/weather.c:2150 gweather/weather.c:2153
#, c-format
msgid "%.1f F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: gweather/weather.c:2158 gweather/weather.c:2161
#, c-format
msgid "%dF"
msgstr "%d°F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: gweather/weather.c:2169 gweather/weather.c:2172
#, c-format
msgid "%.1f C"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: gweather/weather.c:2177 gweather/weather.c:2180
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%d℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
#: gweather/weather.c:2189
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
#: gweather/weather.c:2192
#, c-format
msgid "%dK"
msgstr "%dK"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: gweather/weather.c:2244
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: gweather/weather.c:2269
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f ノット"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: gweather/weather.c:2273
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f マイル/時"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: gweather/weather.c:2277
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f キロメートル/時"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: gweather/weather.c:2281
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f メートル/秒"

#: gweather/weather.c:2302
msgid "Calm"
msgstr "凪"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: gweather/weather.c:2306
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: gweather/weather.c:2324
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: gweather/weather.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: gweather/weather.c:2332
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f キロパスカル"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: gweather/weather.c:2336
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f ヘクトパスカル"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: gweather/weather.c:2340
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: gweather/weather.c:2365
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f マイル"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: gweather/weather.c:2369
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f キロメートル"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: gweather/weather.c:2373
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fメートル"

#: gweather/weather.c:2414
msgid "Retrieval failed"
msgstr "取得に失敗しました"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "新しいメールが届いた時に音を鳴らします"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating inbox monitors."
msgstr "受信箱モニタを生成するためのファクトリ"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: mailcheck/mailcheck.c:803 mailcheck/mailcheck.c:2481
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "受信箱モニタ"

#: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Inbox Monitor Factory"
msgstr "受信箱モニタのファクトリ"

#: mailcheck/mailcheck.c:666
msgid "Error checking mail"
msgstr "メールのチェックでエラー"

#: mailcheck/mailcheck.c:809
msgid ""
"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
"so you have to enter it each time it starts up."
msgstr ""
"受信箱モニタの設定でパスワードが設定されていないので\n"
"起動するたびに入力する必要があります。"

#: mailcheck/mailcheck.c:817
msgid "Please enter your mailserver's _password:"
msgstr "メールサーバのパスワードを入力して下さい(_P):"

#: mailcheck/mailcheck.c:822 mailcheck/mailcheck.c:1954
msgid "Password Entry box"
msgstr "パスワード入力ボックス"

#: mailcheck/mailcheck.c:837 mailcheck/mailcheck.c:1981
msgid "_Save password to disk"
msgstr "パスワードを保存する(_S)"

#: mailcheck/mailcheck.c:893
msgid "Could not connect to the Internet."
msgstr "インターネットに接続できませんでした。"

#: mailcheck/mailcheck.c:897
msgid "The username or password is incorrect."
msgstr "ユーザ ID またはパスワードが正しくありません"

#: mailcheck/mailcheck.c:900
msgid "The server name is incorrect."
msgstr "サーバ名が正しくありません"

#: mailcheck/mailcheck.c:904
msgid "Error connecting to mail server."
msgstr "メール・サーバへ接続する際にエラーが発生しました。"

#: mailcheck/mailcheck.c:909
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: mailcheck/mailcheck.c:1085
msgid "You have new mail."
msgstr "新しいメールが届きました"

#: mailcheck/mailcheck.c:1087
msgid "You have mail."
msgstr "メールが届いています"

#: mailcheck/mailcheck.c:1091
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d 通の未読"
msgstr[1] "%d 通の未読"

#: mailcheck/mailcheck.c:1092 mailcheck/mailcheck.c:1101
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d 通のメッセージ"
msgstr[1] "%d 通のメッセージ"

#. translators: this is of the form "%d unread/%d messages"
#: mailcheck/mailcheck.c:1095
#, c-format
msgid "%s/%s"
msgstr "%s/%s"

#: mailcheck/mailcheck.c:1108
msgid "No mail."
msgstr "メールはありません"

#: mailcheck/mailcheck.c:1570 mailcheck/mailcheck.c:1571
#: mailcheck/mailcheck.c:2900 mailcheck/mailcheck.c:2901
msgid "Status not updated"
msgstr "ステータスが更新されていません"

#: mailcheck/mailcheck.c:1773 mailcheck/mailcheck.c:2399
msgid "Inbox Settings"
msgstr "受信箱の設定"

#: mailcheck/mailcheck.c:1799
msgid "Mailbox _resides on:"
msgstr "メールボックスの種類(_R):"

#: mailcheck/mailcheck.c:1810
msgid "Local mailspool"
msgstr "ローカルのメールスプール"

#: mailcheck/mailcheck.c:1818
msgid "Local maildir"
msgstr "ローカルのメールディレクトリ"

#: mailcheck/mailcheck.c:1826
msgid "Remote POP3-server"
msgstr "リモートの POP3 サーバ"

#: mailcheck/mailcheck.c:1834
msgid "Remote IMAP-server"
msgstr "リモートの IMAP サーバ"

#: mailcheck/mailcheck.c:1859
msgid "Mail _spool file:"
msgstr "メールスプールのファイル名(_S):"

#: mailcheck/mailcheck.c:1866
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: mailcheck/mailcheck.c:1886
msgid "Mail s_erver:"
msgstr "メール・サーバ(_E):"

#: mailcheck/mailcheck.c:1895
msgid "Mail Server Entry box"
msgstr "メール・サーバ入力ボックス"

#: mailcheck/mailcheck.c:1914
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: mailcheck/mailcheck.c:1925
msgid "Username Entry box"
msgstr "ユーザ名入力ボックス"

#: mailcheck/mailcheck.c:1943
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: mailcheck/mailcheck.c:1996
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"

#: mailcheck/mailcheck.c:2007
msgid "Folder Entry box"
msgstr "フォルダ入力ボックス"

#: mailcheck/mailcheck.c:2079
msgid "Check for mail _every:"
msgstr "メール・チェックの周期(_E)"

#: mailcheck/mailcheck.c:2101
msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
msgstr "メールをチェックする周期 (分) を指定します"

#: mailcheck/mailcheck.c:2124
msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
msgstr "メールをチェックする周期 (秒) を指定します"

#: mailcheck/mailcheck.c:2141
msgid "Play a _sound when new mail arrives"
msgstr "新しいメールが届いた時に効果音を鳴らす(_S)"

#. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked"));
#: mailcheck/mailcheck.c:2151
msgid "Sto_p animation when clicked"
msgstr "クリックしたらアニメーションを停止する(_P)"

#: mailcheck/mailcheck.c:2164
msgid "Select a_nimation:"
msgstr "アニメーションの選択(_N):"

#: mailcheck/mailcheck.c:2182
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"

#: mailcheck/mailcheck.c:2211
msgid "Before each _update:"
msgstr "更新する前(_U):"

#: mailcheck/mailcheck.c:2228
msgid "Command to execute before each update"
msgstr "更新する前に実行するコマンドです"

#: mailcheck/mailcheck.c:2240
msgid "When new mail _arrives:"
msgstr "メールが届いた時(_A):"

#: mailcheck/mailcheck.c:2255 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute when new mail arrives"
msgstr "新しいメールが届いた時に実行するコマンドです"

#: mailcheck/mailcheck.c:2267
msgid "When clicke_d:"
msgstr "クリック時(_D):"

#: mailcheck/mailcheck.c:2282
msgid "Command to execute when clicked"
msgstr "アプレットをクリックしたら実行するコマンドです"

#: mailcheck/mailcheck.c:2368
msgid "Inbox Monitor Preferences"
msgstr "受信箱モニタの設定"

#: mailcheck/mailcheck.c:2483
msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます"

#: mailcheck/mailcheck.c:2853
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"

#: mailcheck/mailcheck.c:2902
msgid "Mail check"
msgstr "メールチェック"

#: mailcheck/mailcheck.c:2903
msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
msgstr "メールチェックはメールボックスに新しいメールが届くと知らせてくれます"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1
msgid "Command to execute when checking mail"
msgstr "メールをチェックする際に実行するコマンドです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3
msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
msgstr "受信箱モニタをクリックすると実行するコマンドです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4
msgid "Command to run before checking mail"
msgstr "メールをチェックする前に実行するコマンドです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5
msgid "Do we run the exec-command"
msgstr "exec-command を実行するかどうか"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6
msgid "Do we run the newmail-command"
msgstr "newmail-command を実行するかどうか"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7
msgid "Do we want to save the password to disk"
msgstr "パスワードをローカルディスクに保存するかどうか"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8
msgid "Encrypted password"
msgstr "暗号化されたパスワードかどうか"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9
msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
msgstr "メール・チェックの間隔 (ミリ秒単位) です"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10
msgid "If mail should be checked automatically"
msgstr "メールを自動的にチェックするかどうか"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11
msgid "If this is enabled, we save the password in gconf"
msgstr "これをセットすると、パスワードを gconf に保存します"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12
msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
msgstr "これをセットすると、update-freq ミリ秒毎にメールをチェックします"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13
msgid "If this is set, we should run the exec-command"
msgstr "これをセットすると、exec-command を実行します"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14
msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
msgstr "これをチェックすると、newmail-command を実行します"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15
msgid "Interval for checking mail"
msgstr "メールのチェックの間隔"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16
msgid "Path to the animation file"
msgstr "アニメーション・ファイルへのパス"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17
msgid "Play a sound when mail is recieved"
msgstr "新しいメールが届いた時に音を鳴らします"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18
msgid "Remote folder for mail retrieval"
msgstr "メールを取得するリモート・フォルダ"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19
msgid "Remote server to connect to for our mail"
msgstr "接続するリモート・サーバ"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20
msgid "Run this command before we check the mail"
msgstr "メールをチェックする前に実行するコマンドです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21
msgid "The mail server"
msgstr "メール・サーバです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22
msgid "The user's encrypted password for the remote server"
msgstr "リモート・サーバに対する暗号化したパスワードです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23
msgid "The user's password"
msgstr "ユーザのパスワードです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24
msgid "The user's password for the remote server"
msgstr "リモート・サーバに対するユーザのパスワードです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25
msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
msgstr "どうやってメールをチェックするか、するか、するか..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26
msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
msgstr "メールをどう処理するか、するか、するか..."

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27
msgid ""
"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
"usage"
msgstr "通常の受信箱モニタで表示するアニメーションです"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28
msgid "Username on the remote server"
msgstr "リモート・サーバに対するユーザ名です"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29
msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
msgstr "ユーザが受信箱モニタをクリックしたら、コマンドを実行します"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30
msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
msgstr ""
"ユーザが受信箱モニタをクリックしたら、メールのステータスをリセットするかどう"
"か"

#: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31
msgid "You've got mail!"
msgstr "メールが届いています！"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1
msgid "Mailcheck"
msgstr "メールチェック"

#: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2
msgid "New Mail"
msgstr "新しいメールが届いています"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: mini-commander/src/about.c:69
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "小さなコマンド投入アプレットです"

#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "ミニ・コマンダー・アプレットのファクトリ"

#: mini-commander/src/about.c:72
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros.\n"
"\n"
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"この GNOME アプレットはパネルにコマンド行を追加します。コマンドの補間、履歴、"
"変更可能なマクロという機能を提供します。\n"
"\n"
"このプログラムはフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団による GNU 一般"
"公有使用許諾書の第二版のライセンス、またはそれ以降の版 (またはオプションで) "
"の下での再配布と変更が許されています。"

#: mini-commander/src/command_line.c:334
msgid "No items in history"
msgstr "コマンド履歴はありません"

#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:458
msgid "Start program"
msgstr "起動するプログラムの選択"

#: mini-commander/src/command_line.c:504
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: mini-commander/src/command_line.c:505
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "ここにコマンドを入力すると GNOME がそれを実行します"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s のスキーマを取得できません: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s のスキーマを設定できません: %s"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s のデフォルトのリストの値を設定\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL が設定されています。スキーマはインス"
"トールされていません\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "環境変数 GCONF_CONFIG_COURCE を設定して下さい\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "設定ソースへのアクセスに失敗しました: %s\n"

#: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "設定データの同期時にエラーが発生しました: %s"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>自動補完</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>大きさ</b>"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "新規マクロの追加"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "コマンドラインの設定"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "背景色(_B):"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "前景色(_F):"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "履歴の自動補完を有効にする(_N)"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "色の取得"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "マクロの追加(_A)..."

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "マクロの削除(_D)"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "マクロ(_M):"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"

#: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "テーマのデフォルトの色を使う(_U)"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "入力したコマンド履歴からコマンドの自動補完を試みます。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "青色のコンポーネントの背景色"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "緑色のコンポーネントの背景色"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "赤色のコンポーネントの背景色"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "青色のコンポーネントの前景色"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "緑色のコンポーネントの前景色"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "赤色のコンポーネントの前景色"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "履歴のリスト"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "履歴エントリを示す文字列を含んだ GConfValue のエントリのリストです。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "マクロ・コマンドを示す文字列を含んだ GConfValue エントリのリストです。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "マクロのパターンを示す文字列を含んだ GConfValue エントリのリストです。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Macro command list"
msgstr "マクロ・コマンドのリスト"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Macro pattern list"
msgstr "マクロ・パターンのリスト"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "履歴の自動補完を実施する"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "アプレットの外枠を表示する"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "取っ手を表示してパネルからアプレットを着脱できるようにします。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Show frame"
msgstr "枠を表示する"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "Show handle"
msgstr "把手を表示する"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "青色のコンポーネントの背景色です。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "青色のコンポーネントの前景色です。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The green component of the background color."
msgstr "緑色のコンポーネントの背景色です。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "緑色のコンポーネントの前景色です。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "The red component of the background color."
msgstr "赤色のコンポーネントの背景色です。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "赤色のコンポーネントの前景色です。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "デフォルト・テーマの色を使う"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "カスタム色を使用する代わりにテーマの色を使います。"

#: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240
msgid "Browser"
msgstr "参照"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "起動するプログラムを読み込む場合は、このボタンをクリックして下さい"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "前のコマンドの一覧を見るにはこのボタンをクリックして下さい"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "システム管理者がコマンド・ラインを無効にしています"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "ミニ・コマンダーのアプレット"

#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "このアプレットでパネルにコマンドラインが追加されます"

#: mini-commander/src/preferences.c:399
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "パターンを指定して下さい"

#: mini-commander/src/preferences.c:403
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "パターンとコマンドを指定して下さい"

#: mini-commander/src/preferences.c:404
msgid "You must specify a command"
msgstr "コマンドを指定して下さい"

#: mini-commander/src/preferences.c:407
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "重複したパターンを指定してはいけません"

#: mini-commander/src/preferences.c:777
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"

#: mini-commander/src/preferences.c:787
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "音量調整のアプレットです"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/mixer.c:210
#: mixer/mixer.c:1406
msgid "Volume Control"
msgstr "ボリューム・コントロール"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "ミュート(_M)"

#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "ボリューム・コントロールを開く(_O)"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Main Volume"
msgstr "主音量"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Bass"
msgstr "低音"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Treble"
msgstr "高音"

#: mixer/mixer.c:130
msgid "Synth"
msgstr "Synth"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Speaker"
msgstr "スピーカ"

#: mixer/mixer.c:131
msgid "Line"
msgstr "ライン"

#: mixer/mixer.c:132
msgid "Microphone"
msgstr "マイクロフォン"

#: mixer/mixer.c:132
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: mixer/mixer.c:132
msgid "Mix"
msgstr "ミキサ"

#: mixer/mixer.c:132
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"

#: mixer/mixer.c:133
msgid "Recording Level"
msgstr "録音レベル"

#: mixer/mixer.c:133
msgid "Input Gain"
msgstr "入力ゲイン"

#: mixer/mixer.c:133
msgid "Output Gain"
msgstr "出力ゲイン"

#: mixer/mixer.c:134
msgid "Line1"
msgstr "ライン１"

#: mixer/mixer.c:134
msgid "Line2"
msgstr "ライン２"

#: mixer/mixer.c:134
msgid "Line3"
msgstr "ライン３"

#: mixer/mixer.c:134
msgid "Digital1"
msgstr "デジタル１"

#: mixer/mixer.c:135
msgid "Digital2"
msgstr "デジタル２"

#: mixer/mixer.c:135
msgid "Digital3"
msgstr "デジタル３"

#: mixer/mixer.c:136
msgid "Phone Input"
msgstr "フォン入力"

#: mixer/mixer.c:136
msgid "Phone Output"
msgstr "フォン出力"

#: mixer/mixer.c:136
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"

#: mixer/mixer.c:136
msgid "Radio"
msgstr "ラジオ"

#: mixer/mixer.c:136
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"

#: mixer/mixer.c:211
msgid "Volume Control (muted)"
msgstr "ボリューム・コントロール (消音)"

#: mixer/mixer.c:212
msgid "No audio device"
msgstr "オーディオ・デバイスなし"

#: mixer/mixer.c:546
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"注意: この gmix は、異なるバージョンの soundcard.h で\n"
"コンパイルされています。\n"

#: mixer/mixer.c:936
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "ミキサー・デバイス %s を開けませんでした\n"

#: mixer/mixer.c:1105
msgid "Volume Controller"
msgstr "ボリューム・コントローラ"

#: mixer/mixer.c:1106
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
msgstr "音量を変更するには矢印キー[↑][↓]を使って下さい"

#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
#: mixer/mixer.c:1130
msgid "+"
msgstr "+"

#: mixer/mixer.c:1131
msgid "-"
msgstr "-"

#: mixer/mixer.c:1407
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "(C) 2001 Richard Hult"

#: mixer/mixer.c:1408
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr "このボリューム・コントロールでデスクトップの音量を設定できます。"

#: mixer/mixer.c:1555
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ボリューム・コントローラの設定"

#: mixer/mixer.c:1579
msgid "Audio Channels"
msgstr "オーディオ・チャンネル"

#: mixer/mixer.c:1595
msgid "_Select channel to control:"
msgstr "制御するチャンネルの選択(_S):"

#: mixer/mixer.c:1936
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
msgstr "このボリューム・コントロールでデスクトップの音量を設定できます"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "アプレットがコントロールするチャンネル (OSS の設定でのみ有効)"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "ミュートの ON/OFF です"

#: mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "起動時に復帰するボリューム設定"

#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1
#: modemlights/modemlights.c:138 modemlights/modemlights.c:1603
msgid "Modem Lights"
msgstr "モデム・モニタ"

#: modemlights/modemlights.c:140
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"GNU 一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"モデム・ステータスの表示器です。\n"
"ライトは上または左から順に送信と受信を表します。"

#: modemlights/modemlights.c:521
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"現在接続されています。\n"
"切断しますか？"

#: modemlights/modemlights.c:529
msgid "_Disconnect"
msgstr "接続断(_D)"

#: modemlights/modemlights.c:556
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "接続しますか？"

#: modemlights/modemlights.c:563
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"

#: modemlights/modemlights.c:591
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "%#.1fMb 受信 / %#.1fMb 送信 / 時間: %.1d:%.2d"

#: modemlights/modemlights.c:596
msgid "not connected"
msgstr "接続されていません。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1
msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
msgstr "接続/切断する際に設定を問い合わる"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2
msgid "Blink when connecting"
msgstr "接続したら点滅させる"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3
msgid "Command executed when connecting"
msgstr "接続する際に実行するコマンド"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4
msgid "Command executed when disconnecting"
msgstr "接続断する際に実行するコマンド"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5
msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
msgstr "接続/切断する際に確認ダイアログを表示します。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6
msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
msgstr "モデムが接続中の際にアプレットを点滅させます。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7
msgid "Modem device name"
msgstr "モデムのデバイス名"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8
msgid "Modem lock file"
msgstr "モデムのロック・ファイル"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9
msgid "Receive background color"
msgstr "受信時の背景色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10
msgid "Receive foreground color"
msgstr "受信時の前景色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11
msgid "Send background color"
msgstr "送信時の背景色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12
msgid "Send foreground color"
msgstr "送信時の背景色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13
msgid "Show connect time and throughput"
msgstr "接続時間とスループットを表示する"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14
msgid ""
"Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
"and received."
msgstr "接続時間と送受信データ量などの追加情報を表示します。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15
msgid "Status connected color"
msgstr "接続状態の色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16
msgid "Status not connected color"
msgstr "接続されていないときの色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17
msgid "Status waiting connection color"
msgstr "接続待機中の色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18
msgid "Text background color"
msgstr "テキストの背景色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19
msgid "Text foreground color"
msgstr "テキストの前景色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20
msgid "Text outline color"
msgstr "テキストの周囲の色"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21
msgid "The background color of the button used to indicate data received."
msgstr "データ受信を示す際に使用するボタンの背景色です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22
msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
msgstr "データ送信を示す際に使用するボタンの背景色です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connected."
msgstr "モデム接続中のステータス・ボタンを表示する際の色です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is connecting."
msgstr "モデム接続中のステータス・ボタンを表示する際の色です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25
msgid ""
"The color used to display the status button when the modem is not connected."
msgstr "モデム切断中のステータス・ボタンを表示する際の色です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26
msgid "The color used to indicate that data has been received."
msgstr "データを受信したことを示すために使用する色です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27
msgid "The color used to indicate that data has been sent."
msgstr "データを送信したことを示すために使用する色です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28
msgid "The fraction of a second until the applet updates."
msgstr "アプレットが更新されるまでの時間 (秒) です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29
msgid "The name of the modem device."
msgstr "モデム・デバイスの名前です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30
msgid "The name of the modem lock file."
msgstr "モデムのロック・ファイルの名前です。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32
msgid "Use isdn"
msgstr "ISDN を使用する"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33
msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
msgstr "モデムに接続する際に PPP の代わりに ISDN を使用します。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34
msgid "Use this command to connect the modem."
msgstr "モデムに接続する際に使用するコマンドです。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35
msgid "Use this command to disconnect the modem."
msgstr "モデムと切断する際に使用するコマンドです。"

#: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36
msgid "Verify owner of lock file"
msgstr "ロック・ファイルの所有者を確認するかどうか"

#: modemlights/properties.c:423
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "モデム・モニタの設定"

#: modemlights/properties.c:451
msgid "U_pdate every:"
msgstr "更新間隔(_P):"

#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:476
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "接続時間とスループットを表示する(_W)"

#: modemlights/properties.c:486
msgid "B_link connection status when connecting"
msgstr "接続したら接続ステータスを点滅させる(_L)"

#: modemlights/properties.c:496
msgid "Connections"
msgstr "接続"

#: modemlights/properties.c:505
msgid "Co_nnection command:"
msgstr "接続時のコマンド(_N):"

#: modemlights/properties.c:531
msgid "_Disconnection command:"
msgstr "切断時のコマンド(_D):"

#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:553
msgid "Con_firm connection"
msgstr "接続を確認する(_F)"

#: modemlights/properties.c:572
msgid "Receive Data"
msgstr "データの受信"

#: modemlights/properties.c:578
msgid "_Foreground:"
msgstr "前景色(_F):"

#: modemlights/properties.c:583
msgid "Send Data"
msgstr "データの送信"

#: modemlights/properties.c:588
msgid "Foregroun_d:"
msgstr "前景色(_D):"

#: modemlights/properties.c:590
msgid "Backg_round:"
msgstr "背景色(_R):"

#: modemlights/properties.c:593
msgid "Connection Status"
msgstr "接続ステータス"

#: modemlights/properties.c:601
msgid "Co_nnected:"
msgstr "接続済み(_N):"

#: modemlights/properties.c:603
msgid "Disconnec_ted:"
msgstr "接続断(_T):"

#: modemlights/properties.c:606
msgid "C_onnecting:"
msgstr "接続中(_O):"

#: modemlights/properties.c:609
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: modemlights/properties.c:617
msgid "For_eground:"
msgstr "前景色(_E):"

#: modemlights/properties.c:619
msgid "Bac_kground:"
msgstr "背景色(_K):"

#: modemlights/properties.c:621
msgid "O_utline:"
msgstr "アウトライン(_U):"

#: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:535
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: modemlights/properties.c:633
msgid "Modem Options"
msgstr "モデムのオプション"

#: modemlights/properties.c:642
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"

#: modemlights/properties.c:668
msgid "_Lock file:"
msgstr "ロック・ファイル(_L):"

#: modemlights/properties.c:689
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "ロック・ファイルの所有者を確認する(_V)"

#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:700
msgid "U_se ISDN"
msgstr "ISDN を使用する(_S)"

#: modemlights/properties.c:717
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "システム負荷を表示します"

#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: multiload/main.c:78
msgid "System Monitor"
msgstr "システム・モニタ"

#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "システム・モニタを開く(_O)"

#: multiload/cpuload.c:50
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負荷"

#: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:343
msgid "Load Average"
msgstr "負荷平均"

#: multiload/main.c:80
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"GNU 一般公有使用許諾書の下にリリースされています。\n"
"\n"
"CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷"
"モニタです。"

#: multiload/main.c:335 multiload/properties.c:560
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"

#: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:567
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

#: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:575
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:583
msgid "Swap Space"
msgstr "スワップ"

#: multiload/main.c:345
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: multiload/main.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use of which\n"
"%d%% is cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% 使用の内\n"
"%d%% はキャッシュ"

#: multiload/main.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% 使用"

#: multiload/memload.c:50
msgid "Memory Load"
msgstr "メモリ負荷"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "アプレットのリフレッシュ・レート (ミリ秒単位)"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU グラフの背景色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "CPU 使用率のグラフを表示する"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable load average graph"
msgstr "平均使用率のグラフを表示する"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "メモリ使用率のグラフを表示する"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable network load graph"
msgstr "ネットワーク使用率のグラフを表示する"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "スワップ使用率のグラフを表示する"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"水平方向のパネルにおけるグラフ表示部の幅 (ピクセル単位) です。垂直方向のパネ"
"ルでグラフの高さに相当します"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Ethernet ネットワークが動作中であることを示すグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "PLIP ネットワークが動作中であることを示すグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "SLIP ネットワークが動作中であることを示すグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "バッファ・メモリ用のグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "キャッシュ・メモリ用グラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for load average"
msgstr "キャッシュ・メモリ用グラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "nice 値に依存する CUP 使用率のグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "共有メモリ用グラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "システムに依存する CPU 使用率のグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "ユーザに依存する CPU 使用率のグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "スワップ・メモリ使用率のグラフの色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph size"
msgstr "グラフのサイズ"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Load graph background color"
msgstr "使用率グラフの背景色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Memory graph background color"
msgstr "メモリ・グラフの背景色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Network graph background color"
msgstr "ネットワーク・グラフの背景色"

#: multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Swap graph background color"
msgstr "スワップ・グラフの背景色"

#: multiload/netload.c:49
msgid "Net Load"
msgstr "ネット負荷"

#: multiload/properties.c:333
msgid "Monitored Resources"
msgstr "監視するリソース"

#: multiload/properties.c:358
msgid "_Processor"
msgstr "プロセッサ(_P)"

#: multiload/properties.c:371
msgid "_Memory"
msgstr "メモリ(_M)"

#: multiload/properties.c:384
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"

#: multiload/properties.c:397
msgid "S_wap Space"
msgstr "スワップ領域(_W)"

#: multiload/properties.c:410
msgid "_Load"
msgstr "負荷(_L)"

#: multiload/properties.c:457
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "システム・モニタの幅(_O): "

#: multiload/properties.c:459
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "システム・モニタの高さ(_O): "

#: multiload/properties.c:498
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "更新間隔(_T): "

#: multiload/properties.c:524
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"

#: multiload/properties.c:562 multiload/properties.c:569
msgid "_User"
msgstr "ユーザ(_U)"

#: multiload/properties.c:563
msgid "S_ystem"
msgstr "システム(_Y)"

#: multiload/properties.c:564
msgid "N_ice"
msgstr "Nice値(_I)"

#: multiload/properties.c:565
msgid "I_dle"
msgstr "待機(_D)"

#: multiload/properties.c:570
msgid "Sh_ared"
msgstr "共有(_A)"

#: multiload/properties.c:571
msgid "_Buffers"
msgstr "バッファ(_B)"

#: multiload/properties.c:572
msgid "Cach_ed"
msgstr "キャッシュ(E)"

#: multiload/properties.c:573
msgid "F_ree"
msgstr "未使用(_R)"

#: multiload/properties.c:577
msgid "_SLIP"
msgstr "SLIP(_S)"

#: multiload/properties.c:578
msgid "PL_IP"
msgstr "PLIP(_I)"

#: multiload/properties.c:579
msgid "_Ethernet"
msgstr "イーサネット(_E)"

#: multiload/properties.c:580
msgid "Othe_r"
msgstr "その他(_R)"

#: multiload/properties.c:581 multiload/properties.c:591
msgid "_Background"
msgstr "背景色(_B)"

#: multiload/properties.c:585
msgid "_Used"
msgstr "使用中(_U)"

#: multiload/properties.c:586
msgid "_Free"
msgstr "未使用(_F)"

#: multiload/properties.c:588
msgid "Load"
msgstr "負荷"

#: multiload/properties.c:590
msgid "_Average"
msgstr "平均(_A)"

#: multiload/properties.c:614
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニタの設定"

#: multiload/swapload.c:51
msgid "Swap Load"
msgstr "スワップ負荷"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "デスクトップ付箋紙の生成/表示/管理を行います"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:321 stickynotes/stickynotes_applet.c:439
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:271
msgid "Sticky Notes"
msgstr "付箋紙"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes"
msgstr "付箋紙の削除(_D)"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "付箋紙のロック(_L)"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
#: stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_New Note"
msgstr "新しい付箋紙(_N)"

#: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Show Notes"
msgstr "付箋紙の表示(_S)"

#: stickynotes/stickynotes.c:336
msgid "Locked note"
msgstr "付箋紙をロックします"

#: stickynotes/stickynotes.c:341
msgid "Unlocked note"
msgstr "付箋紙のロックを解除します"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>付箋紙のデフォルトのプロパティ</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>全ての付箋紙を削除しますか？</b>\n"
"\n"
"変更箇所は直ぐに保存されます。"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"Changes will be saved instantly."
msgstr ""
"<b>この付箋紙を削除しますか？</b>\n"
"\n"
"変更箇所は直ぐに保存されます。"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:11
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>プロパティ</b>"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid "C_olor:"
msgstr "色(_O):"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "全ての付箋紙に使用する基底色を選択して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:14
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "付箋紙の色を選択して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "付箋紙のフォントを選択して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "全ての付箋紙に使用するフォントを選択して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに表示する際に選択して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "全ての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Clic_k:"
msgstr "クリック時(_K):"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Close note"
msgstr "付箋紙を閉じます"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Create a new note"
msgstr "新しい付箋紙の生成"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "デフォルトの色とフォントを付箋紙の全てに強制適用する"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "H_eight:"
msgstr "高さ(_E):"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "Lock/Unlock all notes"
msgstr "全ての付箋紙のロック/解除"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "付箋紙のロック/解除"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "付箋紙の色の選択"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "付箋紙のデフォルト色の選択"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "付箋紙のデフォルト・フォントの選択"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "付箋紙のサイズを変更します"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Show/Hide all notes"
msgstr "全ての付箋紙の表示/非表示"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "付箋紙のタイトルを指定します"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定して下さい"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note"
msgstr "付箋紙"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "付箋紙のプロパティ"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "付箋紙の設定"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default co_lor"
msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "システムのフォントを使用する(_N)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Color:"
msgstr "色(_C):"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Delete All"
msgstr "全て削除(_D)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_Delete Note..."
msgstr "付箋紙の削除(_D)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Lock Note"
msgstr "付箋紙をロックする(_L)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:49
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに貼り付ける(_P)"

#: stickynotes/stickynotes.glade.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "自動保存する周期 (分)"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この"
"書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default click behavior of the applet"
msgstr "アプレットをクリックした際のデフォルトの動作"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50"
"\") にして下さい。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルト・フォント"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans "
"Italic 10\") にして下さい。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "常に空の付箋紙を確認なしで削除する"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr "指定した時間 (分単位) を経過すると、自動的に付箋紙の内容を保存します。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色として全ての付箋紙に適"
"用されます。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全"
"ての付箋紙に適用されます。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタ"
"ム・フォントを無視します。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The "
"options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and "
"\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"."
msgstr ""
"アプレットを左クリックした際のデフォルトの動作です (\"0\" = \"新しい付箋紙"
"\", \"1\" = \"全ての付箋紙の表示/非表示\", \"2\" = \"全ての付箋紙のロック/"
"ロック解除\")。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに表示するか否かを指定します。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
msgstr "付箋紙を表示するか否かを指定します。"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "付箋紙のロック状態"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Sticky notes' visibility"
msgstr "付箋紙の表示状態"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "付箋紙の貼り付け状態"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "全ての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか"

#: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d note"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d notes"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%d 個の付箋紙"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%d 個の付箋紙"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:273
msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"
msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:274
msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment"
msgstr "GNOME デスクトップ環境向けの付箋紙です"

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "無線ネットワーク接続の品質を監視します"

#: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2
#: wireless/wireless-applet.c:590 wireless/wireless-applet.c:842
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "ワイヤレス接続モニタ"

#: wireless/wireless-applet.c:144
#, c-format
msgid "Link Strength: %2.0d%%"
msgstr "リンクの強度: %2.0d%%"

#: wireless/wireless-applet.c:369
msgid ""
"There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n"
"Please verify your configuration if you think this is incorrect."
msgstr ""
"お使いのシステムには正しく設定されたワイヤレス・デバイスがないようです。\n"
"このメッセージが正しくないとお考えなら設定を確認して下さい。"

#: wireless/wireless-applet.c:504 wireless/wireless-applet.c:831
msgid "No Wireless Devices"
msgstr "ワイヤレス・デバイスがありません"

#: wireless/wireless-applet.c:592
msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation "
msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation"

#: wireless/wireless-applet.c:593
msgid "This utility shows the status of a wireless link."
msgstr "このユーティリティはラップトップのワイヤレス接続の状態を表示します。"

#: wireless/wireless-applet.c:843
msgid "This utility shows the status of a wireless link"
msgstr "このユーティリティはラップトップのワイヤレス接続の状態を表示します。"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:1
msgid "Show signal strength in _percentage"
msgstr "シグナル強度を百分率(%)で表示する(_P)"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:2
msgid "Wireless Link Monitor Preferences"
msgstr "ワイヤレス接続モニタの設定"

#: wireless/wireless-applet.glade.h:3
msgid "_Monitored device:"
msgstr "監視対象デバイス(_M):"

#~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard "
#~ msgstr "スペイン語 PC/AT 101 キーボード"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard "
#~ msgstr "ハンガリー語 PC/AT 101 キーボード"

#~ msgid "***FIXME***"
#~ msgstr "***FIXME***"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard "
#~ msgstr "英国 PC/AT キーボード"
