# gnome-core's Spanish translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza 1998 # Pablo Saratxaga 1999-2000 # Javier Gómez 2000 # Juanjo Alvarez 2000 # Ismael Olea 2000 # Manuel de Vega Barreiro 2000 # Juan Manuel García Molina 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-27 00:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-11 16:49+0100\n" "Last-Translator: Juan Manuel García Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Panel al que añadir el lanzador" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Posición a la que añadir el lanzador" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "El argumento es una url para añadir, no un archivo del escritorio" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "" "Debe indicar un solo argumento con el archivo .desktop o url a utilizar\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 msgid "No panel found\n" msgstr "No se encontró panel\n" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:126 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "No se puede iniciar la estructura png.\n" "Seguramente tenga una versión mala de libpng en su sistema" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:134 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "No se crear la información de png.\n" "Seguramente tenga una versión mala de libpng en su sistema" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:141 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "No se poner la información de png.\n" "Seguramente tenga una versión mala de libpng en su sistema" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:155 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" "No hay memoria para guardar la captura de pantalla.\n" "Por favor, libere algunos recursos e inténtelo de nuevo." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:199 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Sobreescribirlo?" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:213 panel/gnome-panel-screenshot.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" "No se puede crear el archivo:\n" "\"%s\"\n" "Por favor, verifique sus permisos en el directorio padre" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:472 msgid "Print Screenshot" msgstr "Imprimir la captura de pantalla" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:520 msgid "Screenshot Print Preview" msgstr "Vista preliminar de la impresión" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:545 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s.png" msgstr "%s%cPantallazo-%s.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:550 #, c-format msgid "%s%cScreenshot.png" msgstr "%s%cPantallazo.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:565 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" msgstr "%s%cPantallazo-%s-%d.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:570 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%d.png" msgstr "%s%cPantallazo-%d.png" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:712 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "No hay espacio suficiente para escribir el archivo %s" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1012 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Capturar una ventana en lugar de la pantalla completa" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1040 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-core" msgstr "" "No se encuentra el archivo de Glade para la captura de pantalla.\n" "Por favor, verifique su instalación de gnome-core" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "No se puede hacer una captura de pantalla del escritorio actual." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 msgid "_Save screenshot to file:" msgstr "_Guardar captura de pantalla a archivo:" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Guardar la captura de pantalla en el _escritorio" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Guardar captura de pantalla a página _web (guardada en ~/public__html)" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 msgid "_Print screenshot..." msgstr "_Imprimir captura de pantalla..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:78 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:80 msgid "Show tasklist arrow" msgstr "Mostrar flecha en lista de tareas" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:82 msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" msgstr "" "Cambiar posición horizontal/vertical de la flecha de la barra de tareas" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:84 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Mostrar sólo escritorio actual en paginador" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "Bajar cuadrícula de área sobre tareas" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:87 msgid "Thumb Nails" msgstr "Vistas en Miniatura" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:89 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Rellenar vistas en miniatura de ventanas con contenidos de la pantalla" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Retardo de actualización incremental [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:92 msgid "Tooltips" msgstr "Consejos" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:94 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Mostrar consejos de la Guía del Escritorio" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:96 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Retardo de consejo de Guía de Escritorio [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:98 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Mostrar consejos de nombres de escritorio" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:100 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Retardo de consejo de nombre de Escritorio [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:103 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:105 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Mostrar tareas ocultar (HIDDEN)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:107 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Mostrar tareas enrolladas (SHADED)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:109 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "" "Mostrar tareas que están ocultas en la lista de ventanas (SKIP-WINLIST)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:111 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Mostrar tareas que están ocultas en la barra de tareas (SKIP-TASKBAR)" #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:115 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Distribución Horizontal" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:117 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Altura de Escritorio [pixels]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:119 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Sobreponer altura del escritorio con tamaño del panel" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:121 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Dividir altura por número de áreas verticales" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Líneas de Escritorios" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Dividir altura por número de filas" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:126 msgid "Vertical Layout" msgstr "Distribución Vertical" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:128 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Ancho de Escritorio [pixels]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:130 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Sobreponer anchura del escritorio con tamaño del panel" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:132 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Dividir anchura por número de áreas horizontales" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:134 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Columnas de Escritorios" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:136 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Dividir ancho por número de columnas" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:139 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Apaños del Gestor de Ventanas" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:141 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" "El gestor de ventanas mueve la decoración de las ventanas\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:144 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "El gestor de ventanas cambia el área activa en todos los escritorios\n" "(FVWM, Sawfish)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:147 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "El Gestor de ventanas espera que el paginador modifique directamente las " "propiedades de escritorio+área\n" "(Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:150 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:152 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Vista automática de tareas hacia abajo" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:173 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "Guía del Escritorio de GNOME (Paginador)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:191 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "No está ejecutando un Gestor de Ventanas\n" "compatible con GNOME. El soporte de GNOME\n" "del gestor de ventanas es fehacientemente \n" "recomendado para una operación correcta de\n" "la Guía del Escritorio." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:196 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Alerta de la Guía del Escritorio" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:241 applets/fish/fish.c:944 #: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1516 #: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 #: panel/drawer.c:489 panel/launcher.c:679 panel/menu.c:1742 panel/menu.c:1829 #: panel/menu.c:5916 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:247 applets/fish/fish.c:951 #: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528 #: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1759 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1272 #: panel/launcher.c:682 panel/logout.c:118 panel/logout.c:200 #: panel/menu.c:5926 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:254 applets/fish/fish.c:958 #: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534 #: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:648 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Ver Tarea de la Guía del Escritorio" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1103 msgid "Global" msgstr "Global" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1159 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Configuraciones de la Guía del Escritorio" #: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "El pez %s" #: applets/fish/fish.c:400 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:" #: applets/fish/fish.c:470 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Aviso: El comando parece ser realmente útil por alguna cosa.\n" "Puesto que es un aplique sin utilidad, puede que no quiera hacer esto.\n" "Le avisamos con firmeza contra el uso de wanda para algo\n" "que pueda hacer el aplique \"práctico\" o útil." #: applets/fish/fish.c:509 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propiedades del pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:519 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "El nombre de su pez GNOME" #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nombre del archivo de animación:" #: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 #: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193 #: panel/panel_config.c:1645 panel/swallow.c:261 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: applets/fish/fish.c:548 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Comando a ejecutar cuando se pulsa sobre el pez:" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Imágenes en la animación:" #: applets/fish/fish.c:578 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa por imagen (s):" #: applets/fish/fish.c:591 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotar en los paneles verticales" #: applets/fish/fish.c:600 applets/fish/fish_applet.desktop.in.h:1 msgid "Fish" msgstr "Pez" #: applets/fish/fish.c:670 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "No tiene instalado fortune o no ha especificado un programa para ejecutar.\n" "\n" "Por favor, vaya al diálogo de propiedades del pez." #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "¡El agua está contaminada!\n" "(Mira la fecha de hoy)" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un poco de ayuda de George)" #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "El Aplique del Pececillo de GNOME" #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Este aplique no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo " "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso " "espacio del panel y de la memoria. Si se descubre a alguien usando este " "aplique debería ser enviado inmediatamente a que le hagan un examen " "psiquiátrico." #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:563 panel/foobar-widget.c:1011 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:209 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a %d\n" "de %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:214 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: applets/gen_util/clock.c:425 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1430 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el aplique!\n" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:521 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=12" #: applets/gen_util/clock.c:589 msgid "Copy time" msgstr "Copiar el tiempo" #: applets/gen_util/clock.c:596 msgid "Copy date" msgstr "Copiar la fecha" #: applets/gen_util/clock.c:760 msgid "Clock properties" msgstr "Propiedades del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:767 msgid "Time Format" msgstr "Formato de la hora" #: applets/gen_util/clock.c:779 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:788 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/clock.c:823 msgid "Show date in applet" msgstr "Mostrar la fecha en el aplique" #: applets/gen_util/clock.c:837 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar la fecha en un consejo" #: applets/gen_util/clock.c:851 msgid "Use GMT" msgstr "Usar GMT" #: applets/gen_util/clock.c:865 msgid "Unix time" msgstr "Tiempo Unix" #: applets/gen_util/clock.c:869 msgid "Internet time" msgstr "Tiempo de Internet" #: applets/gen_util/clock.c:927 applets/gen_util/clock_applet.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: applets/gen_util/clock.c:974 msgid "Clock Applet" msgstr "Aplique del reloj" #: applets/gen_util/clock.c:975 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2001 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:977 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" "El aplique de reloj muestra en su panel la fecha y la hora de forma simple \n" "y ligero " #: applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Ha ocurrido un error de cliente remoto. Remote-polling desactivado. Quizá " "usó un servidor/nombre de usuario/contraseña erróneo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:471 msgid "You have new mail." msgstr "Ha recibido nuevo correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:473 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:477 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d/%d mensajes" #: applets/gen_util/mailcheck.c:479 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d mensajes" #: applets/gen_util/mailcheck.c:483 msgid "No mail." msgstr "No tiene correo." #: applets/gen_util/mailcheck.c:965 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "El buzón se encuentra en:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:972 msgid "Local mailspool" msgstr "Cola del correo local" #: applets/gen_util/mailcheck.c:980 msgid "Local maildir" msgstr "Directorio local del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:988 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Servidor POP3 remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:996 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Servidor IMAP remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1016 msgid "Mail spool file:" msgstr "Archivo de cola de correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1033 msgid "Mail server:" msgstr "Servidor de correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1050 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1082 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1100 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "Comando a ejecutar antes de comprobar el correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1130 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1141 msgid "Before each update:" msgstr "Antes de cada actualización:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1162 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Cuando llega nuevo correo:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1181 msgid "When clicked:" msgstr "Al hacer clic:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1204 msgid "Check for mail every" msgstr "Revisar el correo cada" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1217 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1230 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1234 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Reproducir un sonido cuando llegan nuevos mensajes" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1245 msgid "Select animation" msgstr "Seleccionar la animación" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1282 msgid "Mail check properties" msgstr "Propiedades de la revisión de correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1288 msgid "Mail check" msgstr "Revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1291 msgid "Mailbox" msgstr "Casilla" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1376 msgid "Mail check Applet" msgstr "Aplique de revisión del correo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1379 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" "La revisión del correo le avisa cuando llegan nuevos mensajes a su buzón" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 msgid "Text only" msgstr "Solo texto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1522 msgid "Check for mail" msgstr "Revisar el correo" #: applets/gen_util/main.c:53 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "No se como activar `%s'\n" #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "No puedo ejecutar el comando de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:308 msgid "Printer properties" msgstr "Propiedades de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:317 msgid "Printer name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: applets/gen_util/printer.c:321 msgid "Print command:" msgstr "Comando de impresión:" #: applets/gen_util/printer.c:327 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: applets/gen_util/printer.c:355 applets/gen_util/printer.desktop.in.h:1 msgid "Printer Applet" msgstr "Aplique de la impresora" #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" "El aplique de impresión le permite arrastrar ficheros para imprimirlos \n" "usando un comando de impresión" #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 #: panel/foobar-widget.c:747 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 msgid "" "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" "Una lista de tareas para en entorno de escritorio GNOME.\n" "Iconos de Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" msgstr "Lista de tareas: incapaz de crear el widget del aplique" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "¡Aviso! ¡Los cambios no salvados se perderán!" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Unshade" msgstr "Desenrollar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Unstick" msgstr "Desclavar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Stick" msgstr "Clavar" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 msgid "To desktop" msgstr "Al escritorio" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 msgid "Kill app" msgstr "Matar aplicación" #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 msgid "Restore All" msgstr "Restaurar Todo" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 msgid "Iconify All" msgstr "Minimizar todo" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 msgid "Unshade All" msgstr "Desenrollar Todo" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 msgid "Shade All" msgstr "Enrollar Todo" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 msgid "Unstick All" msgstr "Desclavar Todo" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 msgid "Stick All" msgstr "Clavar Todo" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 msgid "Kill All" msgstr "Matar Todo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 msgid "Follow panel size" msgstr "Seguir el tamaño de panel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4737 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 msgid "Tasklist width:" msgstr "Ancho de la lista de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Líneas de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 msgid "Default task size:" msgstr "Tamaño por omisión de la tarea:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Ancho de la lista de tareas fijo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Ancho de la lista de tareas dinámico" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Only use empty space" msgstr "Utilizar sólo espacio vacío" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4738 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist height:" msgstr "Alto de la lista de tareas:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Alto de la lista de tareas fijo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Alto de la lista de tareas dinámico" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 msgid "Tasklist width is that of longest title" msgstr "Ancho de la lista de tareas es el del título más largo" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4784 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 msgid "Which tasks to show" msgstr "Tareas a mostrar" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 msgid "Show normal applications" msgstr "Ver aplicaciones normales" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Ver aplicaciones minimizadas" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Ver las aplicaciones normales de todos los escritorios" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "Ver las aplicaciones minimizadas de todos los escritorios" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1100 #: panel/gnome-panel-properties.c:1707 panel/panel_config.c:724 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 msgid "Show mini icons" msgstr "Muestra iconos pequeños" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Confirmar antes de matar una ventana" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "Mover la tareas minimizadas al espacio de trabajo actual al restaurar" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 msgid "Display tooltips with full task names" msgstr "Mostrar consejos con nombres completos de la tarea" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 msgid "Enable task grouping" msgstr "Habilitar agrupamiento de tareas" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 msgid "Number of tasks before grouping occurs" msgstr "Número de tareas antes de que ocurra el agrupamiento" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 msgid "Sink tasklist into panel" msgstr "Incrustar la lista de tareas en el panel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 msgid "Tasklist properties" msgstr "Propiedades de la lista de tareas" #: gmenu/desktop.c:84 msgid " Folder" msgstr " Carpeta" #: gmenu/edit.c:307 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:556 #: panel/menu.c:1396 panel/menu.c:1507 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Favoritos (menús del usuario)" #: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Programas (menús del sistema)" #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Apliques (menús de sistema)" #: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Programas serán insertados en (menús del sistema)" #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nueva Carpeta..." #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crear una nueva subcarpeta" #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "_Nueva entrada..." #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Ordenar el Submenú" #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Ordenar Carpeta _Recursivamente" #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Nuevo submenú" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Crear una nueva carpeta" #: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 #: gsm/session-properties-capplet.c:311 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Hacia arriba" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Hacia abajo" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Ordenar submenú" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordenar carpeta seleccionada" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Ordenar _Recursivamente" #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de Menú GNOME" #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menús del Panel." #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Incapaz de localizar el directorio de instalación de GNOME\n" #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n" #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 msgid "The menu item must have a name" msgstr "El elemento de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "La entrada de menú tiene que tener un nombre" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar los cambios?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Este cambio entra en conflicto con una entrada de menú existente" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "¿Sobreescribir la entrada de menú existente?" #: gmenu/save.c:114 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Este cambio crea un confito con una entrada de menú existente.\n" "No se pueden tener dos entradas de menú con el mismo nombre." #: gmenu/tree.c:382 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Un momento, leyendo menús..." #: gmenu/tree.c:402 msgid "Top of user menus" msgstr "Raíz de los menús usuario" #: gmenu/tree.c:410 msgid "Top of system menus" msgstr "Raíz de los menús sistema" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Raíz de los menús sistema insertados" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" msgstr "Raíz de los menús de apliques" #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "No puede borrar una carpeta raíz." #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "¿Borrar éste elemento de menú?" #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "¿Borrar carpeta vacía?" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar esta carpeta y todos sus contenidos?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n" "Vd. no tiene los permisos adecuados." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "No pudo crear el directorio" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "sin_título.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 msgid "untitled" msgstr "sin_título" #: gmenu/utils.c:32 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creando directorio usuario: %s\n" #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME está aquí gracias a" #: gnome-about/contributors.h:22 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:25 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:37 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:63 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:76 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergö Érdi" #: gnome-about/contributors.h:83 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "El misterioso GEGL" #: gnome-about/contributors.h:97 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:103 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:130 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:164 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:190 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:196 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:203 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:212 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perelló Marín" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:237 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:245 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:249 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:258 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "El Gnomo chillón de goma" #: gnome-about/contributors.h:264 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:275 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:276 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:283 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda, el Pez de GNOME" #: gnome-about/contributors.h:296 msgid "... and many more" msgstr "... y muchos más" #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242 msgid "About GNOME" msgstr "Acerca de GNOME..." #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "Sitio de Noticias de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Sitio Principal de GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Sitio de Desarrolladores de GNOME" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Error ocurrido durante la ejecución del editor escogido.\n" "\n" "El editor que escogió probablemente no esté disponible,\n" "o no se encuentre en su ruta actual." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Los tipos de editor alternativos aún no están soportados por gnome-edit.\n" "Elija un ejecutable de editor estándar en el aplique-c gnome-edit del\n" "centro de control de GNOME." #: gnome-hint/gnome-hint.c:35 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Arrancar en modo presentación de consejos" #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" msgstr "Arrancar en modo mensaje del día" #: gnome-hint/gnome-hint.c:43 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Arrancar en modo cita del día" #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Arrancar en modo sesión de acceso (usado por gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:58 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Pulse el icono huella de pie GNOME para abrir el\n" "menú principal. este menú contiene todas \n" "las aplicaciones, herramientas, y comandos de GNOME." #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Vd. no ha instalado fortune." #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 msgid "fixed" msgstr "fija" #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 msgid "Message of The Day" msgstr "Mensaje del día" #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 msgid "GNOME Hints" msgstr "Consejos de GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "\"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: gnome-hint/gnome-hint.c:453 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Ha decidido deshabilitar el consejo de arranque.\n" "Para activarlo de nuevo, elija «Consejo de arranque»\n" "en el Centro de Control GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" msgstr "¡No se encontró el mensaje del día!" #: gnome-hint/gnome-hint.c:623 msgid "Gnome hint" msgstr "Consejo de GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:648 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mostrar este formulario la próxima vez" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 msgid "Enable login hints" msgstr "Activar consejos al entrar" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 msgid "Display normal hints" msgstr "Mostrar consejos normales" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Mostrar fortunes en vez de consejos" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Mostrar mensaje del día en vez de consejos" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Archivo del mensaje del día a usar: " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:240 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Widgets de terminal Zvt:\tMichael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:242 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "Terminal de GNOME:\tMiguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:244 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:261 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:264 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:514 msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:645 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1192 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2602 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4762 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:825 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Ha cambiado la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n" "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n" "de la nueva clase?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1002 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a color" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1004 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 msgid "White on black" msgstr "Blanco sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1011 msgid "Black on white" msgstr "Negro sobre blanco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1012 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre negro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1013 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negro sobre amarillo brillante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1014 msgid "Custom colors" msgstr "Colores personalizados" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1019 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1020 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1021 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1179 panel/gnome-run.c:375 #: panel/gnome-run.c:597 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1455 msgid "Color selector" msgstr "Selector de colores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1697 msgid "_New terminal" msgstr "_Nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1697 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crear un nuevo terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1682 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Esconder la barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1684 msgid "_Close terminal" msgstr "_Cerrar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1699 msgid "_Show menubar" msgstr "_Ver barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1699 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Muestra/Oculta la barra de menú." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1701 msgid "_Secure keyboard" msgstr "Teclado _segurizado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1702 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Activa/desactiva la acaparación del teclado por el terminal." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1705 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1735 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Reiniciar el terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1706 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1736 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Reiniciar y _Limpiar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1716 msgid "_Open in browser" msgstr "_Abrir en el navegador" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1738 msgid "C_olor selector..." msgstr "Selector de _colores..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1744 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1749 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1754 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:1070 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2213 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2243 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "El error era: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2214 msgid "" "If the SHELL environment variable is empty, or\n" "there is no specified in the passwd file for your user,\n" "one of these problems need to be corrected for the\n" "to run." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2249 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar de entrar en la sesión.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2244 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Si Vd. está usando un Linux 2.2.x con glibc 2.1.x\n" "el problema es probablemente debido a una configuración\n" "incorrecta de los ptys Unix98.\n" "\n" "Lea Linux/documentación/cambios para ver cómo\n" "configurarlos correctamente." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2318 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2736 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2825 msgid "Terminal class name" msgstr "Nombre de la clase del terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2825 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2828 msgid "Specifies font name" msgstr "Indicar nombre de la fuente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2828 msgid "FONT" msgstr "FUENTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2831 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "No abrir los interpretes como interpretes de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2834 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Abrir los interpretes como interpretes de login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2837 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2837 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2840 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Ejecutar este programa en vez del interprete" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2840 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2843 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2843 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Ejecutar este programa de la misma manera que lo hace un xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2846 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2846 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2849 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2849 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2852 msgid "Solid background" msgstr "Fondo sólido" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2852 msgid "SOLID" msgstr "SOLID" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2855 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Background pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2855 msgid "PIXMAP" msgstr "PIXMAP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2859 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Pixmap de fondo deslizante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2859 msgid "BGSCROLL" msgstr "BGSCROLL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2862 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "Pixmap de fondo no deslizante" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2862 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "BGNOSCROLL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2866 msgid "Shade background" msgstr "Fondo enrollado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2866 msgid "SHADED" msgstr "SHADED" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2869 msgid "Do not shade background" msgstr "No sombrear el fondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2869 msgid "NOSHADED" msgstr "NOSHADED" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2872 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo transparente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2872 msgid "TRANSPARENT" msgstr "TRANSPARENT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2875 msgid "Update utmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2875 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2878 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2878 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2881 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2881 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2884 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "No actualizar la entrada de wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2884 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2887 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Actualizar el registro de acceso" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2887 msgid "LASTLOG" msgstr "Registrar el acceso" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2890 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "No actualizar el registro de acceso" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2890 msgid "NOLASTLOG" msgstr "No registrar este acceso" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2893 msgid "Set the window title" msgstr "Definir el título de la ventana" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2893 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2896 msgid "Set the window icon" msgstr "Definir el icono de la ventana" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2896 msgid "ICON" msgstr "ICON" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2899 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Definir la variable TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2899 msgid "TERMNAME" msgstr "NOMBRETERMINAL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2902 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Intentar lanzar un factoría de terminales" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2905 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Intentar crear el terminal con el factoría de terminales" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Buscando la dirección de Internet para %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "Sesión GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "Arrancar con los programas por omisión" #: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "Resetear todas las propiedades como usuario" #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "" "¿Realmente quieres resetear todas las propiedades de %s como usuario de " "GNOME?" #: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "El directorio /tmp/orbit-%s no es propiedad\n" "del usuario actual, %s.\n" "Por favor corrija la propiedad de este directorio." #: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "No puede encontrar la dirección de Internet de %s.\n" "Esto impedirá a GNOME operar correctamente.\n" "Puede intentar corregir este error añadiendo\n" "%s al archivo /etc/hosts." #: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" "Su versión de libICE tiene un fallo que causa que gnome-session\n" "no funcione adecuadamente.\n" "\n" "Si está en Solaris, debe o bien actualizar al parche de Solaris\n" "#108376-16 o bien utilizar el libICE.so.6 de Solaris 7 original.\n" "Copiar el archivo en /usr/openwin/lib. (Gracias a Andy Reitz\n" "por la información de este fallo).\n" "\n" "Su sesión de GNOME terminará tras cerrar este diálogo." #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Orden: " #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Estilo: " #. Changes to build on IRIX #: gsm/gsm-client-list.c:119 msgid "Order" msgstr "Orden" #: gsm/gsm-client-list.c:120 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gsm/gsm-client-list.c:121 msgid "State" msgstr "Estado" #: gsm/gsm-client-list.c:122 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Esperando a comenzar o ya terminado" #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Comenzando" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Comenzado pero todavía no se ha informado del estado" #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Funcionando" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un miembro normal de la sesión" #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Guardando las propiedades de la sesión" #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "No se recibió el estado antes del tiempo de expiración" #: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4764 panel/panel_config.c:1404 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "la des-presentación no le afecta pero podría morir." #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Reinicio" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "No permitir nunca que finalice" #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "se descarta al des-presentarse y puede morir." #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Siempre lanzado en cada login" #: gsm/gsm-protocol.c:511 msgid "Remove Program" msgstr "Quitar Programa" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "¿Realmente quiere terminar la sesión?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Guardar la configuración actual" #: gsm/logout.c:240 msgid "Action" msgstr "Acción" #: gsm/logout.c:248 msgid "Logout" msgstr "Terminar sesión" #: gsm/logout.c:251 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: gsm/logout.c:254 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar el equipo" #: gsm/main.c:64 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Indicar nombre de sesión para cargar" #: gsm/main.c:65 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Leer únicamente las sesiones guardadas del archivo default.session" #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se registren (0=infinito)" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes respondan (0=infinito)" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Período de espera (ms) para que los clientes se mueran (0=infinito)" #: gsm/manager.c:400 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Espera abandona debido a conflictos." #: gsm/manager.c:834 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "No hubo respuesta al comando %s." #: gsm/manager.c:835 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "El programa puede ser lento, estar parado o roto." #: gsm/manager.c:836 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Puede esperar a que responda, o cerrarlo." #: gsm/manager.c:1375 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Reinicio abandonado debido a fallos." #: gsm/manager.c:1541 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Un cierre de sesión está en curso." #: gsm/save-session.c:42 msgid "Kill session" msgstr "Matar sesión" #: gsm/save-session.c:43 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Usar cajas de diálogo" #: gsm/save-session.c:92 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se puede conectar al gestor de sesión" #: gsm/save-session.c:107 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "No pudo conectar a la sesión de GNOME" #: gsm/save-session.c:151 msgid "Your session has been saved" msgstr "Su sesión a sido guardada" #: gsm/session-names.c:126 msgid "The session name cannot be empty" msgstr "El nombre de sesión no puede estar vacío" #: gsm/session-names.c:136 msgid "The session name already exists" msgstr "El nombre de sesión ya existe" #: gsm/session-names.c:170 msgid "Add a new session" msgstr "Añadir una sesión nueva" #: gsm/session-names.c:202 msgid "Edit session name" msgstr "Editar nombre de sesión" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Probar" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. app #: gsm/session-properties.c:217 gsm/session.desktop.in.h:2 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de Sesión" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de Sesión" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Iniciar Sesión" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancelar Login" #: gsm/session-properties.c:357 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar las propiedades de la sesión" #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "Mostrar pantalla de presentación al inicio" #: gsm/session-properties-capplet.c:199 msgid "Prompt on logout" msgstr "Preguntar al salir" #: gsm/session-properties-capplet.c:206 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Guardar cambios de sesión automáticamente" #: gsm/session-properties-capplet.c:209 msgid "Choose Current Session" msgstr "Seleccionar Sesión Actual" #: gsm/session-properties-capplet.c:226 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de Sesión" #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "Opciones de Sesión" #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programas de Inicio no-mantenidos-por-sesión" #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: gsm/session-properties-capplet.c:292 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gsm/session-properties-capplet.c:321 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Navegar Programas Actualmente en Ejecución..." #: gsm/session-properties-capplet.c:330 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas de Inicio" #: gsm/splash.c:55 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuración de Audio" #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantalla" #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Gestor de Ventanas Sawfish" #: gsm/splash.c:60 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "Gestor de Ventanas Enlightenment" #: gsm/splash.c:61 msgid "Background Settings" msgstr "Configuración de Fondo" #: gsm/splash.c:62 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Campana de Teclado" #: gsm/splash.c:63 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuración de Ratón" #: gsm/splash.c:64 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración de Teclado" #: gsm/splash.c:65 msgid "The Panel" msgstr "El Panel" #: gsm/splash.c:66 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "Proxy de Gestor de Sesión" #: gsm/splash.c:67 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Ventanas" #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5228 panel/menu.c:5233 panel/menu.c:5603 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gsm/splash.c:69 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: gsm/splash.c:297 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Iniciando GNOME: %s" #: gsm/splash.c:299 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Iniciando GNOME: hecho" # #: gsm/splash.c:450 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gsm/splash.c:451 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #: gsm/splash.c:470 msgid "Starting GNOME" msgstr "Iniciado GNOME" #: gsm/splash.c:473 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 msgid "Startup Command" msgstr "Comando de Inicio" #: gsm/startup-programs.c:314 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Programas con valores pequeños comienzan antes que programas con valores " "grandes. El valor por defecto debería ser adecuado" #: gsm/startup-programs.c:333 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" #: gsm/startup-programs.c:373 msgid "Add Startup Program" msgstr "Añadir Programa de Inicio" #: gsm/startup-programs.c:391 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar Programas de Inicio" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Título de la página" #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "Posición X de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "Posición Y de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1094 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Ancho de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "Ancho" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Tamaño de la ventana" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "Alto" #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Nivel del rastreo de depuración" #: help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Visualizador de ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:371 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:373 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "El Visualizador de Ayuda de GNOME permite acceder fácilmente a todos los " "recursos de documentación de su sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:632 msgid "History size" msgstr "Tamaño de la historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:633 msgid "History file" msgstr "Archivo de historia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:634 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño de la caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:635 msgid "Cache file" msgstr "Archivo de caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Bookmark file" msgstr "Archivo de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:642 msgid "Man Path" msgstr "Rutas para las páginas del manual" #: help-browser/gnome-help-browser.c:643 msgid "Info Path" msgstr "Rutas para Info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:719 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:722 msgid "History and cache" msgstr "Historia y caché" #: help-browser/gnome-help-browser.c:723 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Error: archivo no encontrado

" #: help-browser/history.c:147 help-browser/history.c:203 msgid "%b %d, %Y %H:%M" msgstr "%b %d, %Y %H:%M" #: help-browser/history.c:260 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:260 msgid "Last" msgstr "Último" #: help-browser/history.c:260 msgid "Count" msgstr "Total" #: help-browser/history.c:273 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historia de la ayuda de GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Tabla de Contenidos

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Páginas del Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice de contenidos

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas del Manual

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ayuda de GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" " BGCOLOR=\"#ffffff\">\n" "

Resultados de la búsqueda con la cadena " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas del Manual

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas de Ayuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              No se encontró ninguna ocurrencia\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuario" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funciones de la biblioteca" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Archivos especiales" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivos" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 help-browser/toc-man.c:24 #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Rutinas del núcleo Linux" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" # #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:136 msgid "Man Pages" msgstr "Páginas del Manual" # #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:148 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas GNU Info" # #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:160 msgid "GNOME Help" msgstr "Ayuda de GNOME" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Argumento desconocido para la tabla de contenidos" #: help-browser/window.c:151 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva ventana" #: help-browser/window.c:152 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre una nueva ventana" #: help-browser/window.c:158 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Poner un _marca-libros" #: help-browser/window.c:158 msgid "Add bookmark" msgstr "Añadir un marca-libros" #: help-browser/window.c:173 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: help-browser/window.c:176 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" msgstr "_Releer" #: help-browser/window.c:186 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: help-browser/window.c:208 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 msgid "Show History Window" msgstr "Muestra la ventana de la historia" #: help-browser/window.c:213 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Muestra la ventana de marcadores" #: help-browser/window.c:227 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: help-browser/window.c:228 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: help-browser/window.c:237 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: help-browser/window.c:238 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir a la posición anterior" #: help-browser/window.c:240 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: help-browser/window.c:241 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir a la siguiente posición" #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 msgid "Reload" msgstr "Releer" #: help-browser/window.c:247 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:247 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostrar el índice de la Documentación" #: help-browser/window.c:250 msgid "History" msgstr "Historia" #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" msgstr "Marcas" #: help-browser/window.c:255 msgid "Help on Help" msgstr "Ayuda sobre la ayuda" #: help-browser/window.c:614 msgid "Location: " msgstr "URL: " #: help-browser/window.c:1085 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Error al cargar el documento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente Vd. no tenga esta\n" "documentación instalada\n" "en su sistema." #: panel/applet.c:474 msgid "Remove from panel" msgstr "Quitar del panel" #: panel/applet.c:481 msgid "Move" msgstr "Mover" #: panel/applet.c:494 panel/menu.c:3660 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "No se encuentra el archivo pixmap %s" #: panel/applet.c:495 panel/applet.c:501 #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:2 panel/menu.c:5199 #: panel/menu.c:5204 panel/menu.c:5594 panel/panel.soundlist.in.h:3 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/applet.c:766 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "No puedo encontrar hueco" #: panel/applet-widget.c:933 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "No pude activar un objeto del panel" #: panel/applet-widget.c:1035 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "No puede iniciar CORBA" #: panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300 #: panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399 #: panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462 #: panel/applet-widget.c:1599 msgid "CORBA Exception" msgstr "Excepción Corba" #: panel/applet-widget.c:2002 msgid "Cannot create object" msgstr "No puedo crear el objeto" #: panel/applet-widget.c:2007 msgid "Object created is not AppletWidget" msgstr "El objeto creado no es un «widget» de tipo aplique" #: panel/basep-widget.c:885 msgid "Hide this panel" msgstr "Ocultar este panel" #: panel/button-widget.c:726 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Menús Debian" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat menus" msgstr "Menús Red Hat" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE menus" msgstr "Menús SuSE" #: panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:925 panel/panel_config.c:963 #: panel/panel_config.c:1037 panel/panel_config.c:1146 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y Posición" #: panel/drawer.c:136 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Consejo/Nombre" #: panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: panel/drawer.c:148 msgid "Applet appearance" msgstr "Aspecto del aplique" #: panel/drawer.c:153 msgid "Drawer handle" msgstr "Tirador del cajón" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:158 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Activar el botón de escondido" #: panel/drawer.c:167 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Activar flecha del botón de escondido" #: panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:583 #: panel/menu.c:4887 msgid "Drawer" msgstr "Cajón" #: panel/extern.c:455 msgid "Deskguide (the desktop pager)" msgstr "Guía del Escritorio (el paginador del escritorio)" #: applets/tasklist/tasklist_applet.desktop.in.h:2 panel/extern.c:457 msgid "Tasklist" msgstr "Lista de Tareas" #: panel/extern.c:459 msgid "The Battery" msgstr "La Batería" #: panel/extern.c:462 #, c-format msgid "" "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" "\n" "Reload this applet?\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" msgstr "" "%s aplique parece haber muerto inesperadamente.\n" "\n" "¿Recargar este aplique?\n" "\n" "(Si selecciona no recargarlo ahora puede añadirlo luego desde el\n" "submenú \"Apliques\" en el menú principal.)" #: panel/extern.c:780 msgid "Couldn't add applet" msgstr "¡No puedo añadir el aplique!" #: panel/extern.c:925 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "¡Uppps! por algún motivo no podemos añadir al panel" #: panel/extern.c:1031 msgid "No socket was created" msgstr "No se creó ningún socket" #: panel/foobar-widget.c:199 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" "No puedo ejecutar el programa gmc-client,\n" "tal vez gmc no está instalado" #: panel/foobar-widget.c:209 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "No puedo ejecutar el programa calendario,\n" "tal vez no este instalado.\n" "Esta en el paquete gnome-pim" #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "News (www)" msgstr "Noticias (www)" #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "FAQ (www)" msgstr "Preguntas frecuentes-FAQ (www)" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "Listas de correo (www)" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "Software (www)" msgstr "Software (www)" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "Development (www)" msgstr "Desarrollo (www)" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "Sistema de seguimiento de errores (www)" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "http://bugzilla.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:322 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: panel/foobar-widget.c:323 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: panel/foobar-widget.c:324 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: panel/foobar-widget.c:325 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "Por ultima fecha de acceso" #: panel/foobar-widget.c:326 msgid "By Time Last Modified" msgstr "Por ultima fecha de modificación" #: panel/foobar-widget.c:327 msgid "By Time Last Changed" msgstr "Por ultima fecha de cambio" #: panel/foobar-widget.c:337 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordenar iconos" #: panel/foobar-widget.c:350 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "Escanear de nuevo los directorios del escritorio" #: panel/foobar-widget.c:353 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "Escanear de nuevo los dispositivos del escritorio" #: panel/foobar-widget.c:362 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/foobar-widget.c:372 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/foobar-widget.c:380 msgid " Desktop " msgstr "Escritorio " #: panel/foobar-widget.c:405 msgid "can't find real path" msgstr "no se puede encontrar la ruta real" #: panel/foobar-widget.c:422 msgid "menu wasn't created" msgstr "No se creo el menú" #: panel/foobar-widget.c:464 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: panel/foobar-widget.c:545 msgid "" "Could not call time-admin\n" "Perhaps time-admin is not installed" msgstr "" "No se pudo llamar a time-admin\n" "Puede ser que time-admin no esté instalado" #: panel/foobar-widget.c:556 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: panel/foobar-widget.c:557 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panel/foobar-widget.c:558 msgid "This Month" msgstr "Este Mes" #: panel/foobar-widget.c:564 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: panel/foobar-widget.c:566 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: panel/foobar-widget.c:573 msgid "Add appointement..." msgstr "Añadir cita..." #: panel/foobar-widget.c:581 msgid "Set Time" msgstr "Establecer la hora" #: panel/foobar-widget.c:599 msgid "Format" msgstr "Formato" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 panel/foobar-widget.c:1052 #: panel/menu.c:3692 panel/menu.c:3700 panel/menu.c:5520 msgid "Programs" msgstr "Programas" #. FIXME: add the add to favourites somehow here #: panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5479 #: panel/menu.c:5533 panel/menu.c:5541 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309 msgid "Can't find the screenshot program" msgstr "No se puede encontrar el programa de captura de pantalla" #: panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318 msgid "Can't execute the screenshot program" msgstr "No se puede ejecutar el programa de captura de pantalla" #: panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:534 msgid "Programs: " msgstr "Programas: " #: panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:541 msgid "Favorites: " msgstr "Favoritos: " #: panel/gnome-panel-properties.c:124 panel/menu-properties.c:548 msgid "Applets: " msgstr "Apliques: " #: panel/gnome-panel-properties.c:125 msgid "Distribution: " msgstr "Distribución: " #: panel/gnome-panel-properties.c:126 msgid "KDE: " msgstr "KDE: " #: panel/gnome-panel-properties.c:127 msgid "Panel: " msgstr "Panel: " #: panel/gnome-panel-properties.c:128 msgid "Desktop: " msgstr "Escritorio: " #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:325 msgid "Enable animations" msgstr "Activar las animaciones" #: panel/gnome-panel-properties.c:330 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animaciones con velocidad constante" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:336 msgid "Animation speed" msgstr "velocidad de la animación" #: panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 #: panel/menu.c:4725 msgid "Auto hide" msgstr "Esconderse automáticamente" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:353 panel/menu.c:4724 msgid "Explicit hide" msgstr "Esconder explícitamente" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:359 msgid "Drawer sliding" msgstr "Icono del cajón" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:375 msgid "Hide delay (ms)" msgstr " (ms)" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:381 msgid "Show delay (ms)" msgstr "Demora de ocultación (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:387 msgid "Size (pixels)" msgstr "Tamaño (pixels)" #: panel/gnome-panel-properties.c:498 msgid "Launcher icon" msgstr "Icono del lanzador" #: panel/gnome-panel-properties.c:499 msgid "Drawer icon" msgstr "Icono del cajón" #: panel/gnome-panel-properties.c:500 msgid "Menu icon" msgstr "Icono del menú" #: panel/gnome-panel-properties.c:501 msgid "Special icon" msgstr "Icono especial" #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:513 msgid "Tiles enabled" msgstr "Mosaico activado" #: panel/gnome-panel-properties.c:528 msgid "Normal tile" msgstr "Mosaico normal" #: panel/gnome-panel-properties.c:541 msgid "Clicked tile" msgstr "Mosaico hundido" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:557 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:563 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profundidad (desplazamiento al pulsar)" #: panel/gnome-panel-properties.c:582 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: panel/gnome-panel-properties.c:584 panel/gnome-panel-properties.c:1702 #: panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1541 panel/menu.c:3128 #: panel/menu.c:3203 panel/menu.c:3208 panel/menu.c:4825 panel/menu.c:5672 #: panel/menu.c:5804 panel/menu.c:5824 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: panel/gnome-panel-properties.c:585 msgid "Special" msgstr "Especial" #: panel/gnome-panel-properties.c:595 msgid "Button type: " msgstr "Tipo de botón: " #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:628 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "Hacer que los botones hagan fluís en los paneles de lado" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:635 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "Mostrar el mosaico del botón sólo cuando el cursor esté sobre este" #. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence #. * the config option name) #: panel/gnome-panel-properties.c:642 msgid "Prelight buttons on mouseover" msgstr "Iluminar los botones al sobrevolarlos el cursor" #. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic) #: panel/gnome-panel-properties.c:648 msgid "Fast but low quality scaling of button icons" msgstr "Rápido pero peor calidad de escalado de iconos de botones" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:705 msgid "Default movement mode" msgstr "Modo de movimiento predeterminado" #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:715 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Movimiento alternado (o use Ctrl)" #: panel/gnome-panel-properties.c:723 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Movimiento libre (no modifica los otros apliques) (o use Alt)" #: panel/gnome-panel-properties.c:731 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "Movimiento presionado (o use Shift)" #: panel/gnome-panel-properties.c:736 msgid "Padding between applets" msgstr "Acolchado entre apliques" #: panel/gnome-panel-properties.c:741 msgid "Padding between applets and panel border" msgstr "Acolchado entre apliques y borde del panel" #: panel/gnome-panel-properties.c:817 panel/menu-properties.c:394 msgid "Off" msgstr "Cortar" #: panel/gnome-panel-properties.c:824 panel/menu-properties.c:404 msgid "In a submenu" msgstr "En un submenú" #: panel/gnome-panel-properties.c:830 msgid "In the menu" msgstr "En el menú" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:849 msgid "Menus" msgstr "Menús" #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:859 msgid "Use large icons" msgstr "Usar iconos grandes" #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:866 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Ver botones con «...»" #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:872 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Ver menús desplegables fuera de los paneles" #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:878 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Guardar los menús en memoria" #. Merge system menus #: panel/gnome-panel-properties.c:885 msgid "Merge in system menus" msgstr "Insertar en los menús sistema" #. Menu check #: panel/gnome-panel-properties.c:892 msgid "" "Automatically re-check menus\n" "for newly installed software" msgstr "" "Comprobar automáticamente menús\n" "para software instalado recientemente" #. Menu titles #: panel/gnome-panel-properties.c:899 msgid "Show menu titles" msgstr "Mostrar los títulos del menú" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:907 msgid "Global menu" msgstr "Menú global" #: panel/gnome-panel-properties.c:1077 msgid "Press a key..." msgstr "Pulse una tecla..." #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:1110 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Consejos activados" #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:1116 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Cerrar el cajón si un lanzador dentro de él es accionado" #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:1122 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "Alzar los paneles al sobrevolarlos el cursor" #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:1128 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "Confirmar la eliminación de paneles con un diálogo" #. Collision avoidance #: panel/gnome-panel-properties.c:1134 msgid "Try to avoid overlapping panels" msgstr "Intentar evitar que los paneles se superpongan" #. Layer frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1140 msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Comportamiento del Panel (sólo gestores de ventanas compatibles con GNOME)" #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1150 msgid "Keep panels below other windows" msgstr "Mantener paneles bajo otras ventanas" #: panel/gnome-panel-properties.c:1157 msgid "Keep panels on the same level as other windows" msgstr "Mantener paneles al mismo nivel que otras ventanas" #: panel/gnome-panel-properties.c:1164 msgid "Keep panels above other windows" msgstr "Mantener paneles sobre otras ventanas" #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1170 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1183 msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Activar los atajos de teclado" #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:1190 msgid "Popup menu key" msgstr "Tecla del menú emergente" #: panel/gnome-panel-properties.c:1201 panel/gnome-panel-properties.c:1229 #: panel/gnome-panel-properties.c:1256 panel/gnome-panel-properties.c:1283 #: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: panel/gnome-panel-properties.c:1212 panel/gnome-panel-properties.c:1240 #: panel/gnome-panel-properties.c:1267 panel/gnome-panel-properties.c:1294 msgid "Grab key..." msgstr "Grabar tecla..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1220 msgid "Run dialog key" msgstr "Tecla para formulario de ejecución" #. screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1248 msgid "Take screenshot key" msgstr "Tecla para capturar la pantalla" #. window screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1275 msgid "Take window screenshot key" msgstr "Tecla para capturar una ventana" #: panel/gnome-panel-properties.c:1687 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: panel/gnome-panel-properties.c:1692 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: panel/gnome-panel-properties.c:1697 msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos del panel" #: panel/gnome-panel-properties.c:1757 msgid "" "The system administrator has disallowed modification of the panel " "configuration" msgstr "" "El administrador del sistema ha desactivado la modificación de la " "configuración del panel" #: panel/gnome-run.c:233 msgid "Failed to load this program!\n" msgstr "¡Fallo al cargar este programa!\n" #: panel/gnome-run.c:276 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "No se puedo ejecutar el comando:\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:328 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puedo ejecutar el comando:\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:606 msgid "Run in terminal" msgstr "Ejecutar en terminal" #: panel/gnome-run.c:857 #, c-format msgid "Will run '%s'" msgstr "Ejecutará '%s'" #: panel/gnome-run.c:868 panel/gnome-run.c:871 msgid "No program selected" msgstr "No hay programas seleccionados" #: panel/gnome-run.c:989 msgid "Available Programs" msgstr "Programas disponibles" #: panel/gnome-run.c:990 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: panel/gnome-run.c:1041 msgid "Add this program to Favorites" msgstr "Añadir este programa a los favoritos" #: panel/gnome-run.c:1099 msgid "Hide advanced options" msgstr "Ocultar las opciones avanzadas" #: panel/gnome-run.c:1102 msgid "Hide the advanced controls below this button." msgstr "Ocultar los controles avanzados bajo este botón." #: panel/gnome-run.c:1111 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: panel/gnome-run.c:1114 msgid "" "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " "list" msgstr "" "Permitir teclear una línea de comandos en lugar de seleccionar una " "aplicación de la lista" #: panel/gnome-run.c:1137 msgid "Run Program" msgstr "Lanzar Programa" #: panel/gnome-run.c:1158 msgid "Run" msgstr "Lanzar" #: panel/gnome-run.c:1230 panel/gnome-run.c:1249 panel/menu.c:5577 msgid "Run..." msgstr "Lanzar..." #: panel/launcher.c:61 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Este icono de lanzamiento no especifica un programa para lanzar" #: panel/launcher.c:88 panel/menu.c:2280 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "¡Imposible de recoger goad_id de la entrada del escritorio!" #: panel/launcher.c:386 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1712 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Ayuda sobre %s" #: panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:554 msgid "Launcher properties" msgstr "Propiedades del lanzado de programas" #: panel/launcher.c:744 msgid "Create launcher applet" msgstr "Crear un aplique de lanzado de programas" #: panel/logout.c:76 panel/menu.c:5344 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: panel/logout.c:95 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Salir del entorno GNOME" #: panel/logout.c:136 panel/logout.c:155 panel/menu.c:5329 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/logout.c:188 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Limpiar la pantalla ahora" #: panel/logout.c:190 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panel/logout.c:192 msgid "Kill Daemon" msgstr "Matar el demonio" #: panel/logout.c:194 msgid "Restart Daemon" msgstr "Rearrancar el demonio" #: panel/logout.c:197 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: panel/main.c:535 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Se detectó un panel que ya está ejecutándose.\n" "¿Desea lanzar igual otro panel?\n" "(El nuevo panel no será relanzado)." #: panel/main.c:546 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Hubo un problema registrando el panel con el servidor GOAD.\n" "El panel saldrá ahora." #: panel/menu.c:213 msgid "Many many others ..." msgstr "Y muchos muchos más ..." #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:215 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "y finalmente, los Caballeros que Dicen ... ¡NI!" #: panel/menu.c:235 msgid "The GNOME Panel" msgstr "El Panel de GNOME" #: panel/menu.c:236 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1997-2000 la Free Software Foundation" #: panel/menu.c:238 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Este programa es responsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir " "pequeños apliques dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues " "aleatorios del sistema X." #: panel/menu.c:251 msgid "End world hunger" msgstr "Fin del hambre mundial" #: panel/menu.c:258 msgid "" "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." msgstr "" "Ejecutando en modo \"Bajo bloqueo\". Esto significa que su administrador de " "sistemas ha prohibido que se efectúe cualquier cambio en la configuración " "del panel." #: panel/menu.c:274 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "No pude ejecutar 'Acerca de GNOME'" #: panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 msgid "Can't load entry" msgstr "Imposible cargar la entrada" #: panel/menu.c:790 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "No puedo crear un ítem con un comando vacío" #: panel/menu.c:833 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "No pude obtener el archivo en la ruta: %s" #: panel/menu.c:837 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "No pude abrir el archivo .order: %s" #: panel/menu.c:845 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "No pude abrir el archivo .order: %s para escritura" #: panel/menu.c:864 msgid "Create menu item" msgstr "Crear un elemento de menú" #: panel/menu.c:941 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "No pude quitar el elemento %s: %s\n" #: panel/menu.c:948 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "No pude obtener el archivo en la ruta: %s" #: panel/menu.c:955 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "No pude obtener el nombre de directorio en la ruta: %s" #: panel/menu.c:976 #, c-format msgid "" "Could not open .order file: %s\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo .order: %s\n" "%s" #: panel/menu.c:996 #, c-format msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" msgstr "No se pudo borrar el archivo order antiguo %s: %s\n" #: panel/menu.c:1004 #, c-format msgid "" "Could not rename tmp file: %s to %s\n" "%s" msgstr "" "No pude renombrar el archivo tmp: %s a %s\n" "%s" #: panel/menu.c:1030 msgid "No 'Exec' field in entry" msgstr "No hay campo 'Exec' en el registro" #. watch the enum at the top of the file #: panel/menu.c:1394 panel/menu.c:1505 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de la entrada escritorio" #: panel/menu.c:1642 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Añadir este lanzador al panel" #: panel/menu.c:1645 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Añadir este aplique como lanzador al panel" #: panel/menu.c:1655 panel/menu.c:1792 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Añadir al menú personal" #: panel/menu.c:1668 msgid "Remove this item" msgstr "Quitar este elemento" #: panel/menu.c:1686 msgid "Put into run dialog" msgstr "Poner en el formulario de ejecución" #: panel/menu.c:1765 msgid "Entire menu" msgstr "Menú completo" #: panel/menu.c:1775 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Añadir este cajón al panel" #: panel/menu.c:1784 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Añadir este menú al panel" #: panel/menu.c:1804 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Añade este nuevo elemento a este menú" #: panel/menu.c:2018 panel/menu.c:2098 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:2251 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "Ya tienes un tablón de estado en el panel. Sólo puedes tener uno" #: panel/menu.c:2736 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "Añadir linea de separación cuando esta opción este desactivada" #. Add to favourites #: panel/menu.c:2883 msgid "Add from menu" msgstr "Añadir desde el menú" #: panel/menu.c:2961 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Imposible de recoger goad_id para el aplique; ignorándolo." #: panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 msgid " (empty)" msgstr " (vacío)" #. applets #. launcher_add #. favourites_add #: panel/menu.c:3317 panel/menu.c:5555 msgid "Applets" msgstr "Apliques" #: panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: panel/menu.c:3531 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Solo puede tener un menú de panel simultáneamente" #: panel/menu.c:3569 panel/menu.c:3574 panel/menu.c:5078 msgid "Create panel" msgstr "Crear un panel" #: panel/menu.c:3602 msgid "Menu panel" msgstr "Panel con menú" #: panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1770 #: panel/panel_config.c:1890 msgid "Edge panel" msgstr "Panel de lado" #: panel/menu.c:3618 panel/menu.c:4717 panel/panel_config.c:1777 #: panel/panel_config.c:1900 msgid "Aligned panel" msgstr "Panel alineado" #: panel/menu.c:3626 panel/menu.c:4718 panel/panel_config.c:1783 #: panel/panel_config.c:1910 msgid "Sliding panel" msgstr "Panel deslizante" #: panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4719 panel/panel_config.c:1789 #: panel/panel_config.c:1920 msgid "Floating panel" msgstr "Panel flotante" #: panel/menu.c:3709 panel/menu.c:3712 msgid "No system menus found!" msgstr "!No se encontró ningún menú de sistema!" #: panel/menu.c:3729 msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s" #: panel/menu.c:3815 panel/menu.c:3824 panel/menu.c:5416 msgid "KDE menus" msgstr "Menús KDE" #: panel/menu.c:3920 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "No puedes quitar tu último panel." #: panel/menu.c:3930 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "Cuando se quita un panel, el panel y las\n" "propiedades de sus apliques se pierden. ¿Quitar este panel?" #: panel/menu.c:3969 panel/menu.c:3974 panel/menu.c:5659 panel/menu.c:5686 #: panel/menu.c:5820 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: panel/menu.c:4730 msgid "With pixmap arrow" msgstr "Con pixmap de flecha" #: panel/menu.c:4731 msgid "Without pixmap" msgstr "Sin pixmap de flecha" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 panel/menu.c:4732 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: panel/menu.c:4743 panel/panel_config.c:1253 msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" msgstr "Ultra pequeñito (12 pixels)" #: panel/menu.c:4744 panel/panel_config.c:1261 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Pequeñito (24 pixels)" #: panel/menu.c:4745 panel/panel_config.c:1269 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Pequeño (36 pixels)" #: panel/menu.c:4746 panel/panel_config.c:1277 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Normal (48 pixels)" #: panel/menu.c:4747 panel/panel_config.c:1285 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Grande (64 pixels)" #: panel/menu.c:4748 panel/panel_config.c:1293 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Inmenso (80 pixels)" #: panel/menu.c:4749 panel/panel_config.c:1301 msgid "Ridiculous (128 pixels)" msgstr "Ridículo (128 pixels)" #: panel/menu.c:4754 panel/panel_config.c:1574 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. color frame #: panel/menu.c:4755 panel/panel_config.c:1578 panel/panel_config.c:1597 msgid "Color" msgstr "Color" #: panel/menu.c:4756 panel/panel_config.c:1582 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: panel/menu.c:4757 panel/panel_config.c:1586 msgid "Translucent" msgstr "Translúcida" #: panel/menu.c:4763 msgid "Below" msgstr "Bajo" #: panel/menu.c:4765 msgid "Above" msgstr "Sobre" #: panel/menu.c:4770 msgid "Avoid on maximize" msgstr "Evitar al restaurar" #: panel/menu.c:4771 msgid "Don't avoid on maximize" msgstr "No evitar al restaurar" #: panel/menu.c:4775 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: panel/menu.c:4778 msgid "Hiding policy" msgstr "Política de ocultación" #: panel/menu.c:4781 msgid "Hide buttons" msgstr "Activar botones de escondido" #: panel/menu.c:4787 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4790 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fondo" #: panel/menu.c:4793 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: panel/menu.c:4796 msgid "Maximize mode" msgstr "Restaurar modo" #: panel/menu.c:4814 msgid "Applet" msgstr "Aplique" #: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4835 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 panel/menu.c:4846 msgid "Programs menu" msgstr "Menú de programas" #: panel/menu.c:4856 msgid "Favorites menu" msgstr "Menú de favoritos" #: panel/menu.c:4867 msgid "Launcher..." msgstr "Lanzador..." #: panel/menu.c:4876 msgid "Launcher from menu" msgstr "Lanzador desde menú" #: panel/menu.c:4898 msgid "Log out button" msgstr "Botón de salida de sesión" #: panel/menu.c:4909 msgid "Lock button" msgstr "Botón de bloquear pantalla" #: panel/menu.c:4920 msgid "Run button" msgstr "Botón de ejecución" #: panel/menu.c:4932 msgid "Swallowed app..." msgstr "Aplicación miniaturizada" #: panel/menu.c:4940 msgid "Status dock" msgstr "Tablón de estado" #: panel/menu.c:4964 panel/menu.c:4969 panel/menu.c:5054 msgid "Add to panel" msgstr "Añadir al panel" #: panel/menu.c:4984 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "No pude ejecutar las propiedades globales del panel" #: panel/menu.c:5024 msgid "Remove this panel..." msgstr "Quitar este panel..." #: panel/menu.c:5026 panel/menu.c:5089 msgid "Remove this panel" msgstr "Quitar este panel" #: panel/menu.c:5040 msgid "Cannot launch gmenu!" msgstr "¡No se puede lanzar gmenu!" #: panel/menu.c:5106 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: panel/menu.c:5117 msgid "All properties..." msgstr "Todas las propiedades..." #: panel/menu.c:5133 msgid "Global Preferences..." msgstr "Propiedades globales..." #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:5143 panel/menu.c:5921 msgid "Edit menus..." msgstr "Editar menús..." #: panel/menu.c:5154 msgid "Reread all menus" msgstr "Recargar todos los menús" #: panel/menu.c:5170 msgid "Panel Manual..." msgstr "Menú principal" #: panel/menu.c:5181 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "No puede ejecutar xscreensaver" #: panel/menu.c:5270 msgid "About the panel..." msgstr "Acerca del panel..." #: panel/menu.c:5286 msgid "About GNOME..." msgstr "Acerca de GNOME..." #: panel/menu.c:5335 msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" msgstr "" "Bloquear la pantalla para que pueda abandonar temporalmente su ordenador" #: panel/menu.c:5350 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "" "Terminar esta sesión para empezar otra como un usuario diferente o apagar su " "ordenador" #: panel/menu.c:5583 msgid "Execute a command line" msgstr "Ejecutar una línea de comandos" #: panel/menu.c:5680 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "¡Imposible de abrir el menú, usando el menú principal!" #: panel/menu-properties.c:192 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "¡Imposible de abrir el directorio, usando el menú principal!" #: panel/menu-properties.c:416 msgid "On the main menu" msgstr "En el menú principal" #: panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470 msgid "Menu properties" msgstr "Propiedades del menú" #: panel/menu-properties.c:477 msgid "Menu type" msgstr "Tipo de menú" #: panel/menu-properties.c:484 msgid "Global main menu" msgstr "Menú principal global" #: panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582 msgid "Normal menu" msgstr "Menú normal" #: panel/menu-properties.c:555 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Menú de distribución (si se encuentra): " #: panel/menu-properties.c:562 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "Menú KDE (si se encuentra): " #: panel/menu-properties.c:569 msgid "Panel menu: " msgstr "Menú del Panel: " #: panel/menu-properties.c:576 msgid "Desktop menu: " msgstr "Menú de Escritorio: " #: panel/menu-properties.c:593 msgid "Menu path" msgstr "Ruta para el Menú" #: panel/menu-properties.c:624 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "Utilizar icono personalizado para el botón del panel" #: panel/panel.c:953 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: panel/panel_config.c:655 msgid "Hiding" msgstr "Ocultar" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:663 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Activar el botón de ocultación automática" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:674 msgid "Show hide buttons" msgstr "Ver botones ocultos" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:685 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Mostrar flechas en los botones ocultos" #: panel/panel_config.c:733 msgid "Avoid this panel when maximizing windows" msgstr "Evitar este panel cuando se restauren las ventanas" #: panel/panel_config.c:747 msgid "Current screen:" msgstr "Pantalla actual:" #: panel/panel_config.c:806 msgid "Panel Position" msgstr "Posición del panel" #: panel/panel_config.c:1056 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Orientar el panel horizontalmente" #: panel/panel_config.c:1068 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Orientar el panel verticalmente" #: panel/panel_config.c:1080 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "Posición de la esquina superior izquierda: X" #: panel/panel_config.c:1171 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "Margen desde el borde de la pantalla" #: panel/panel_config.c:1244 msgid "Panel size:" msgstr "Tamaño del panel:" #: panel/panel_config.c:1315 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Nota: El panel se adaptará por si mismo al\n" "tamaño del aplique más grande del panel, y que no\n" "todos los apliques obedecen a estos tamaños." #: panel/panel_config.c:1380 msgid "Panel window level:" msgstr "Nivel de ventana del panel:" #: panel/panel_config.c:1388 msgid "Default (from global preferences)" msgstr "Por defecto (de las preferencias globales)" #: panel/panel_config.c:1396 msgid "Above other windows" msgstr "Sobre otras ventanas" #: panel/panel_config.c:1412 msgid "Below other windows" msgstr "Bajo otras ventanas" #: panel/panel_config.c:1566 msgid "Background Type: " msgstr "Tipo de fondo: " #: panel/panel_config.c:1610 msgid "Color to use:" msgstr "Color usado:" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 panel/panel_config.c:1632 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: panel/panel_config.c:1659 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "No redimensionar imagen para que quepa en el panel" #: panel/panel_config.c:1665 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Redimensionar imagen (conserva el aspecto)" #: panel/panel_config.c:1670 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Redimensionar imagen" #: panel/panel_config.c:1685 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Rotar imagen para paneles verticales" #. main window #: panel/panel_config.c:1862 msgid "Panel properties" msgstr "Propiedades del panel" #: panel/panel_config.c:1938 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panel/session.c:279 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "Un aplique no responde a la petición de guardar.\n" "¿Quitar el aplique o seguir esperando?" #: panel/session.c:290 msgid "Remove applet" msgstr "Quitar el aplique" #: panel/session.c:293 msgid "Continue waiting" msgstr "Continuar esperando" #: panel/session.c:302 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "Agotó el tiempo de espera para guardar las propiedades del aplique" #: panel/swallow.c:88 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" msgstr "" "Una aplicación miniaturizada parece haber muerto inesperadamente.\n" "¿Intento recargarla?" #: panel/swallow.c:233 msgid "Create swallow applet" msgstr "Crear aplique englobado" #: panel/swallow.c:249 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título de la aplicación a englobar" #: panel/swallow.c:259 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:270 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: panel/swallow.c:283 msgid "Height" msgstr "Alto" #: panel/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccione un icono" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 msgid "Terminal Class:" msgstr "Clase de Terminal:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione una Fuente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 msgid "Enable bold text" msgstr "Habilitar el texto resaltado" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menú" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 msgid "Silence terminal bell" msgstr "Silenciar el 'bip' del terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 msgid "Swap Delete/Backspace" msgstr "Intercambiar Del/BackSpace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 msgid "Use --login by default" msgstr "Usar --login por omisión" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 msgid "Delete generates DEL/^H" msgstr "Suprimir genera DEL/^H" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 msgid "Select-by-word characters:" msgstr "Seleccionar caracteres por palabra:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 msgid "Open IM (input method)" msgstr "IM abierto (método de entrada)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 msgid "Enable multibyte support" msgstr "Activar el soporte multibyte" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "General" msgstr "General" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 msgid "Pixmap file:" msgstr "Archivo pixmap:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 msgid "Background should be shaded" msgstr "El fondo debe enrollarse" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione un color" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 msgid "Fore/Background Color:" msgstr "Color de Primer plano/de Fondo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de colores:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posición de la barra deslizadora:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Lineas de deslizamiento hacia atrás" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desfile al teclear" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:58 msgid "Scroll on output" msgstr "Desplazar al mostrar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:59 msgid "Scrolling" msgstr "Desfile" #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Propiedades globales del panel" #: panel/panel.soundlist.in.h:1 msgid "Collapse" msgstr "Ocultar" #: panel/panel.soundlist.in.h:2 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: help-browser/gnome-help.desktop.in.h:1 msgid "Help system" msgstr "Sistema de ayuda" #: help-browser/gnome-help.desktop.in.h:2 msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" msgstr "Sistema integral de ayuda (Info, man, HTML)" #: gsm/save-session.desktop.in.h:1 msgid "Save Current Session" msgstr "Guardar sesión actual" #: gsm/save-session.desktop.in.h:2 msgid "Save current state of desktop" msgstr "Guardar el estado actual del escritorio" #: gsm/session.desktop.in.h:1 msgid "Current session managed programs" msgstr "Permite configurar las propiedades del gestor de sesiones de Gnome" #: gsm/session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Session Properties & Startup Programs" msgstr "Propiedades de sesión y programas de inicio" #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "GNOME terminal" msgstr "Terminal UNIX de GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal emulation program" msgstr "Emulador de terminal GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1 msgid "Options for the startup hint dialog" msgstr "Opciones para el diálogo de consejos inicial" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.desktop.in.h:2 #: gnome-hint/gnome-hint.desktop.in.h:2 msgid "Startup Hint" msgstr "Consejo al inicio" #: gnome-hint/gnome-hint.desktop.in.h:1 msgid "Browse the startup hints" msgstr "Navegar por los consejos al inicio" #: gmenu/gmenu.desktop.in.h:1 msgid "Menu editor" msgstr "Editor de menús" #: gmenu/gmenu.desktop.in.h:2 msgid "the GNOME menu editor" msgstr "Editar los menús del panel de GNOME" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Applications menu" msgstr "Menú de Aplicaciones" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Herramientas para desarrollo de software" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:2 msgid "Emacs text editor" msgstr "Editor de textos Emacs" #: desktop-links/Eterm.desktop.in.h:1 msgid "Eterm" msgstr "Eterm" #: desktop-links/FileRunner.desktop.in.h:1 msgid "FileRunner" msgstr "FileRunner" #: desktop-links/FileRunner.desktop.in.h:2 msgid "directory utility" msgstr "utilidades de directorio" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de manipulación de imágenes GNU" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2 msgid "The GIMP" msgstr "El GIMP" #: desktop-links/GXanim.desktop.in.h:1 msgid "GXAnim" msgstr "GXAnim" #: desktop-links/GXanim.desktop.in.h:2 msgid "Video player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menú de Juegos" #: desktop-links/Gmc.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: desktop-links/Gmc.desktop.in.h:2 msgid "Graphical File Manager" msgstr "Gestor de archivos gráfico" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menú de programas relacionados con gráficos" #: desktop-links/Imlib_config.desktop.in.h:1 msgid "Image loading and display settings" msgstr "Configuración de la apertura y visualización de imágenes" #: desktop-links/Imlib_config.desktop.in.h:2 msgid "Imlib Configuration Options" msgstr "Configuración de Imlib" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Red" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programas para redes e Internet" #: desktop-links/Kterm.desktop.in.h:1 msgid "Japanese terminal emulation program" msgstr "Emulador de terminal japonés (ideográfico)" #: desktop-links/Kterm.desktop.in.h:2 msgid "Kanji terminal" msgstr "Terminal Kanji" #: applets/applet-dirs/Multimedia.directory.in.h:1 #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedios" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Programas multimedios" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2 msgid "Netscape browser" msgstr "Navegador Netscape" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Settings" msgstr "Configuración del área de trabajo" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menú del Sistema" #: desktop-links/TkSETI.desktop.in.h:1 msgid "SETI@home monitor" msgstr "Monitor de SETI@home" #: desktop-links/TkSETI.desktop.in.h:2 msgid "TkSETI" msgstr "TkSETI" #: desktop-links/Tkrat.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Programa de correo electrónico" #: desktop-links/Tkrat.desktop.in.h:2 msgid "Tkrat" msgstr "Tkrat" #: desktop-links/UNIX-regular.desktop.in.h:1 msgid "Regular XTerm" msgstr "XTerm normal" #: desktop-links/UNIX.desktop.in.h:1 msgid "Color XTerm" msgstr "XTerm a color" #: desktop-links/Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: desktop-links/Utilities.directory.in.h:2 msgid "Utilities menu" msgstr "Menú de Utilidades" #: desktop-links/Vim.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ port of Vim" msgstr "Vim portado a Gtk+" #: desktop-links/Vim.desktop.in.h:2 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: desktop-links/Vnterm.desktop.in.h:1 msgid "Vietnamese terminal" msgstr "Terminal Vietnamita" #: desktop-links/Vnterm.desktop.in.h:2 msgid "Vietnamese terminal emulation program" msgstr "Emulador de terminal vietnamita" #: desktop-links/WordPerfect.desktop.in.h:1 msgid "WordPerfect" msgstr "WordPerfect" #: desktop-links/WordPerfect.desktop.in.h:2 msgid "WordPerfect for Linux" msgstr "WordPerfect para Linux" #: desktop-links/XEphem.desktop.in.h:1 msgid "Ephemeris for X (Astronomy)" msgstr "Ephemeris para X (Astronomía)" #: desktop-links/XEphem.desktop.in.h:2 msgid "XEphem" msgstr "XEphem" #: desktop-links/XMcd.desktop.in.h:1 msgid "Motif CD player w/ CDDB support" msgstr "Reproductor de CD de Motif con soporte de CDDB" #: desktop-links/XMcd.desktop.in.h:2 msgid "XMcd" msgstr "XMcd" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1 msgid "XEmacs" msgstr "XEmacs" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2 msgid "xemacs text editor" msgstr "Editor de textos xemacs" #: desktop-links/gaspell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME front-end to aspell " msgstr "Interfaz GNOME para aspell " #: desktop-links/gaspell.desktop.in.h:2 msgid "gaspell Spell Checker" msgstr "Verificador de sintaxis gaspell" #: desktop-links/lynx.desktop.in.h:1 msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #: desktop-links/lynx.desktop.in.h:2 msgid "Text based web browser" msgstr "Navegador web basado en texto" #: desktop-links/realplayer.desktop.in.h:1 msgid "RealPlayer 7" msgstr "RealPlayer 7" #: desktop-links/realplayer.desktop.in.h:2 msgid "RealPlayer multimedia player" msgstr "Reproductor multimedia RealPlayer" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2 msgid "rxvt terminal" msgstr "Terminal rxvy" #: desktop-links/xbmbrowser.desktop.in.h:1 msgid "XbmBrowser" msgstr "XbmBrowser" #: desktop-links/xbmbrowser.desktop.in.h:2 msgid "xbm/xpm image browser" msgstr "navegador de imágenes xbm/xpm" #: desktop-links/xcolsel.desktop.in.h:1 msgid "X Color Selector" msgstr "Selector de colores de X" #: desktop-links/xcolsel.desktop.in.h:2 msgid "Xcolsel " msgstr "Xcolsel " #: desktop-links/xmix.desktop.in.h:1 msgid "Audio mixer" msgstr "Mezclador de audio" #: desktop-links/xmix.desktop.in.h:2 msgid "SMix" msgstr "SMix" #: desktop-links/xv.desktop.in.h:1 msgid "xv" msgstr "xv" #: desktop-links/xv.desktop.in.h:2 msgid "xv image viewer" msgstr "visor de imágenes xv" #: applets/tasklist/tasklist_applet.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Tasklist" msgstr "Lista de tareas de GNOME" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:1 #: applets/gen_util/mailcheck_applet.desktop.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Buzón" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Nuevos mensajes" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.desktop.in.h:1 msgid "Desk Guide" msgstr "Guía del Escritorio" #: applets/applet-dirs/Amusements.directory.in.h:1 msgid "Amusements" msgstr "Divertimientos" #: applets/applet-dirs/Clocks.directory.in.h:1 msgid "Clock applets" msgstr "Applets de relojes" #: applets/applet-dirs/Clocks.directory.in.h:2 msgid "Clocks" msgstr "Relojes" #: applets/applet-dirs/Monitors.directory.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: applets/applet-dirs/Monitors.directory.in.h:2 msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" msgstr "Monitores del sistema (procesador, espacio en disco, memoria, etc.)" #: applets/applet-dirs/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia applets" msgstr "Applets multimedios" #: applets/applet-dirs/Network.directory.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: applets/applet-dirs/Network.directory.in.h:2 msgid "Network applets" msgstr "Applets relacionados a las redes" #: applets/applet-dirs/Utility.directory.in.h:1 msgid "Utility" msgstr "Utilidades" #: applets/applet-dirs/Utility.directory.in.h:2 msgid "Utility applets" msgstr "Apliques de utilidades de GNOME"