# Translation of gnomemeeting to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Igor Velimirovic ,Jerko Škifić ,Ljubomir Božić ,Mato Kutlić ,Robert Sedak ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomemeeting 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 00:52+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Add the window icon and title #: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1179 msgid "GnomeMeeting" msgstr "Gnome Meeting" #: gnomemeeting.desktop.in.h:2 msgid "Talk to people over the Internet" msgstr "Razgovarajte s ljudima preko Interneta" #: gnomemeeting.desktop.in.h:3 msgid "Videoconferencing" msgstr "Video savjetovanje" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1 msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom" msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Korisničko" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 msgid "Address of public IP detector" msgstr "Adresa javnog IP detektora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3 msgid "Always forward calls to the given host" msgstr "Uvijek preusmjeri pozive na zadani poslužitelj" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4 msgid "Audio input device" msgstr "Audio dolazeći uređaj" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5 msgid "Audio output device" msgstr "Audio izlazni uređaj" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6 msgid "Audio plugin" msgstr "Audio dodatak" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7 msgid "Automatic echo cancellation" msgstr "Automatsko otkazivanje jeke" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:946 msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls" msgstr "Automatski očisti brbljanje na kraju poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:1030 msgid "" "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " "the specified amount of time (in seconds)" msgstr "" "Automatski odbacuje ili prosljeđuje dolazne pozive, ukoliko nema odgovora " "nakon određenog vremena (u sekundama). " #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI at " "the beginning of the call" msgstr "" "Automatski prebaci u puni ekran za slike prikazane na glavnom grafičkom " "korisničkom sučelju na početku poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 msgid "Change the control panel section" msgstr "Promjeni dio kontrolnog panela." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12 msgid "" "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)" msgstr "" "Promjeni dio kontrolnog panela. (4 znači da je kontrolni panel isključen)" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 src/pref_window.cpp:1669 msgid "" "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each " "frame. These blocks fill in the background" msgstr "" "Odaberite broj blokova (koji se nisu promjenili) koji će biti odaslani sa " "svakim novim okvirom. Ovi blokovi ispunjavaju pozadinu." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 msgid "Clear inactive calls" msgstr "Brisanje neaktivnih poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/ldap_window.cpp:2916 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some " "versions of Netmeeting" msgstr "" "Veza će biti ostvarena u Fast Start načinu rada. Fast Start je novi brži " "način za ostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije " "podržan od strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 " "tuneliranje može srušiti neke inačice Netmeetinga." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 msgid "Country code" msgstr "Kod zemlje" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18 msgid "DTMF sending" msgstr "DTMF slanje" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 msgid "Display a popup window when receiving a call" msgstr "Prikaži skočni prozor prilikom primanja poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 msgid "E-mail address" msgstr "Adresom e-pošte" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable 'Fast Start'" msgstr "Omogući 'Fast Start'" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable H.245 tunnelling" msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable IP checking" msgstr "Omogući IP provjeru" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable IP translation" msgstr "Omogući IP prevođenje" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 msgid "Enable bilinear filtering on displayed video" msgstr "Omogući bilinearno filtriranje prikazanog videa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 msgid "Enable early H.245" msgstr "Omogući rani H.245" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this " "has no effect in fullscreen mode)" msgstr "" "Uključi ili isključi bilinearnu interpolaciju kod prikaza video slika (ovo " "nema efekta u načinu prikaza preko cijelog ekrana)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 msgid "Enable registering" msgstr "Omogući registriranje" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 msgid "Enable silence detection" msgstr "Omogući detekciju tišine" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 msgid "Enable video reception" msgstr "Omogući video prijem" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 msgid "Enable video transmission" msgstr "Omogući video prijenos" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 msgid "Enter a comment about yourself for the user directory" msgstr "Unesite bilješku o sebi za imenik korisnika." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public IP " "of your host" msgstr "" "Upišite ispravan URL za spajanje na web program koji ispisuje javnu IP " "adresu vašeg računala." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service" msgstr "" "Unesite javni IP vašeg NAT/PAT rutera ako želite koristiti prevođenje IP " "adresa. Ako ste registrirani na ils.seconix.com, GnomeMeeting će automatski " "dobaviti javnu IP adresu koristeći ILS servis." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:885 msgid "Enter your e-mail address" msgstr "Upišite vašu adresu e-pošte." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:871 msgid "Enter your first name" msgstr "Upišite svoje ime." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 msgid "Enter your last name" msgstr "Upišite svoje prezime." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38 msgid "Enter your location (country or city) for the user directory" msgstr "Upišite vašu lokaciju (zemlja ili grad) za imenik korisnika" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39 msgid "First name" msgstr "Ime" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 msgid "Forward calls to host" msgstr "Proslijedi pozive prema računalu" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41 msgid "Forward calls to the given host if busy" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako je linija zauzeta" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 msgid "Forward calls to the given host if no answer" msgstr "Proslijedi pozive danom računalu ako nema odgovora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43 msgid "Fullscreen height" msgstr "Visina Cijelog zaslona" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 msgid "Fullscreen width" msgstr "Širina Cijelog zaslona" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:1232 msgid "Gatekeeper ID" msgstr "Gatekeeper ID" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 msgid "Gatekeeper alias" msgstr "Gatekeeper alias" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 msgid "Gatekeeper alias as primary alias" msgstr "Gatekeeper alias kao glavni alias" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:1231 msgid "Gatekeeper host" msgstr "Gatekeeper računalo" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 msgid "Gatekeeper password" msgstr "Gatekeeper zaporka" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 msgid "Gateway/proxy host" msgstr "Pristupnik/proxy računalo" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:927 msgid "" "If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the notification " "area is present in the GNOME panel" msgstr "" "Ako je uključeno, GnomeMeeting će se pokrenuti skriven i omogućiti prikaz " "područja s obavijestima u GNOME ploči." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 msgid "" "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming call" msgstr "" "Ako je uključeno, skočni prozor biti će prikazan kod dolaznog i odlaznog " "poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below" msgstr "" "Ako je uključeno, svi dolazeći pozivi će biti prosljeđeni računaluodređenom " "u dolje navedenom polju." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ako je uključeno, te ukoliko već razgovarate ili imate uključenu oznaku \"Ne " "ometaj\", svi dolazni pozivi biti će prosljeđeni na određeno računalo u " "donjem polju." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field below if you do not answer the call" msgstr "" "Ukoliko je uključeno, svi dolazeći pozivi ne koje nećete odgovoriti biti će " "prosljeđeni na računalo koje je određeno u dolje navedenom polju." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 msgid "If enabled, allows video to be received during a call" msgstr "Ako je uključeno, dozvoljava primanje video slike prilikom poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1026 msgid "" "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the last " "30 seconds are automatically cleared" msgstr "" "Ako je uključeno, pozivi za koje nije primljen niti audio niti video u " "zadnjih30 sekundi će biti automatski obrisani." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:970 msgid "If enabled, register with the selected user directory" msgstr "Ako je uključeno, registrirati ćete se na odabrani korisnički imenik." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:925 msgid "" "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts" msgstr "" "Ako je uključeno, pozdravni zaslon biti će prikazan prilikom pokretanja " "GnomeMeetinga." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:946 msgid "" "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of calls" msgstr "" "Ako je uključeno, tekstualni razgovor biti će automatski obrisan na kraju " "poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs" msgstr "Ako je uključeno, uporabite detekciju tišine s GSM i G.711 kodecima." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 msgid "If enabled, video is transmitted during a call" msgstr "Ako je uključeno, video se prenosi tijekom poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they " "can still use the callto URL to call you" msgstr "" "Ako je uključeno, vaši detalji su prikazani ljudima koji pregledavaju vaš " "korisnički imenik. Ako je isključeno, detalji nisu prikazani, ali korisnici " "vas i dalje mogu nazvati korištenjem URL-a \"pozovi\"." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64 msgid "Incoming call mode" msgstr "Mod dolaznog poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65 msgid "Kind of network selected in the druid" msgstr "Vrsta mreže odabrana u druidu" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66 msgid "Last name" msgstr "Prezime" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67 msgid "Listen port" msgstr "Port za slušanje" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68 msgid "Local video window size" msgstr "Lokalna veličina video prozora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 src/ldap_window.cpp:2929 msgid "Location" msgstr "Smještaj" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70 msgid "Maximum jitter buffer" msgstr "Maksimalna pomoćna memorija za jitter " #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71 msgid "Maximum video bandwidth" msgstr "Maksimalna propusna širina videa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72 msgid "Minimum jitter buffer" msgstr "Minimalna pomoćna memorija za jitter" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73 msgid "Minimum transmitted FPS" msgstr "Minimalni FPS za prijenos" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 msgid "Minimum transmitted video quality" msgstr "Minimalna video kvaliteta za prijenos" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 msgid "Missed calls history" msgstr "Povijest propuštenih poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76 msgid "No answer timeout" msgstr "Nema vremenskog ograničenja za odgovor" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77 msgid "Number of frames for G.711" msgstr "Broj okvira za G.711" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78 msgid "Number of frames for GSM" msgstr "Broj okvira za GSM" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec" msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu G.711 kodeka" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80 msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec" msgstr "Broj okvira prenesenih u pojednačnom paketu GSM kodeka" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81 msgid "Output device type" msgstr "Tip izlaznog uređaja" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:940 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" msgstr "Postavite prozor videa iznad ostalih prozora tijekom poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 msgid "Placed calls history" msgstr "Povijest uspostavljenih poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:722 msgid "Play busy tone" msgstr "Reproduciraj ton zauzeća" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:713 msgid "Play ring tone" msgstr "Reproducitaj zvuk zvonjenja" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/pref_window.cpp:704 msgid "Play sound on incoming calls" msgstr "Reproduciraj zvuk na dolazećim pozivima" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 msgid "Position of the local video window" msgstr "Položaj lokalnog video prozora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window" msgstr "Položaj PC-To-Phone prozora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 msgid "Position on the screen of the address book window" msgstr "Položaj prozora adresara" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90 msgid "Position on the screen of the calls history window" msgstr "Položaj prozora s povijesti poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91 msgid "Position on the screen of the druid window" msgstr "Položaj na zaslonu čarobnjakovog prozora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 msgid "Position on the screen of the log window" msgstr "Smještaj prozora dnevnika na zaslonu." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 msgid "Position on the screen of the main window" msgstr "Položaj glavnog prozora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94 msgid "Position on the screen of the preferences window" msgstr "Položaj prozora s postavkama" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95 msgid "Public IP of the NAT/PAT router" msgstr "Javni IP ili NAT/PAT usmjerivač" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 msgid "Received calls history" msgstr "Povijest primljenih poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 msgid "Registering method" msgstr "Metoda registracije" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98 msgid "Remote video window position" msgstr "Pozicija video prozora druge strane" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99 msgid "Remote video window size" msgstr "Veličin prozora udaljenog videa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 msgid "Revision of the schema file" msgstr "Nadzor datoteke sheme" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1358 msgid "Select the audio input device to use" msgstr "Označite ulazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:1352 msgid "Select the audio output device to use" msgstr "Označite izlazni zvučni uređaj kojeg želite koristiti." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1437 msgid "" "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" msgstr "Označite oblik video kamere (nije primjenjivo na većini USB kamera)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1435 msgid "" "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " "352x288)" msgstr "" "Odaberite veličinu videa koji se prenosi: Mala (QCIF 176x144) ili velika " "(CIF352x288)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:1429 msgid "" "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " "device a test picture will be transmitted." msgstr "" "Odaberite ulazni video uređaj kojeg želite koristiti. U slučaju prijave " "pogreške prilikom korištenja uređaja bit će odaslana probna slika. " #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106 msgid "Show a status bar at the bottom of the main window" msgstr "Prikaži statusnu traku na dnu glavnog prozora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107 msgid "Show chat window" msgstr "Prikaži prozor za chat" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108 msgid "Show my details to other registered users" msgstr "Prikaži moje detalje drugim registriranim korisnicima" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109 msgid "Show splash screen at startup" msgstr "Prikaži pozdravnizaslo pri pokretanju" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110 msgid "Show status bar" msgstr "Prikaži traku stanja" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 msgid "Show the chat window in the main window" msgstr "Prikaži prozor razgovora u glavnom prozoru" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 msgid "Size of the PC-To-Phone window" msgstr "Veličina PC-To-Phone prozora" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 msgid "Size of the address book window" msgstr "Veličina prozora adresara" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 msgid "Size of the calls history window" msgstr "Veličina prozora povijesti poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115 msgid "Size of the druid window" msgstr "Veličina čarobnjakovog prozora " #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116 msgid "Size of the log window" msgstr "Veličina prozora dnevnika." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 msgid "Size of the preferences window" msgstr "Veličina prozora postavki" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 msgid "Start hidden" msgstr "Pokreni skriveno" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/menu.cpp:448 src/menu.cpp:576 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prebaci na cijeli zaslon" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 msgid "TCP port range" msgstr "Raspon TCP porta" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 msgid "The Audio Codecs List" msgstr "Lista zvučnih kodeka" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1366 msgid "" "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic " "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume " "for best quality." msgstr "" "Automatski nivo poništavanja jeke: Isključen, Nizak, Srednji, Viskoki, " "Automatsko ispravljanje dobitka. Odabir automatskog ispravljanja dobitka " "modulira glasnoću za najbolju kvalitetu." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:1245 msgid "" "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only " "0123456789#)" msgstr "" "Gatekeeper nadimak koji se koristi pri registraciji (niz znakova, ili E164 " "ID samo ako je 0123456789#)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1243 msgid "The Gatekeeper host to register with" msgstr "Gatekeeper računalo na koje se treba registrirati." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1241 msgid "The Gatekeeper identifier to register with" msgstr "Gatekeeper identifikator na koji se treba registrirati." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 src/pref_window.cpp:1248 msgid "" "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper" msgstr "" "Lozinka za Gatekeeper koju treba koristiti za H.235 autentifikaciju na " "Gatekeeperu." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127 src/pref_window.cpp:1274 msgid "" "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway that " "will relay calls" msgstr "" "Gateway računalo je računalo koje treba koristiti za H.323 pozive kroz " "gateway koji proslijeđuje pozive." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Umetak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje njima." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 msgid "The busy tone sound" msgstr "Zvuk zauzetog signala" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 msgid "" "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " "is busy, if enabled" msgstr "" "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran na kraju razgovora ili pri " "pozivu nekoga tko je zauzet, ako je omogućeno." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri dolaznim pozivima." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ako je uključeno, odabrani zvuk biti će sviran pri odlaznim pozivima." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133 msgid "The default video view" msgstr "Uobičajeni pogled za video" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134 msgid "" "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with " "local video in a separate window, 4: Both)" msgstr "" "Uobičajeni pogled za video (0: lokalni, 1: udaljeni, 2: oboje uključeno, 3: " "oboje s lokalnim videom u odvojenom prozoru, 4: oboje)" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 msgid "The history of the last 100 missed calls" msgstr "Povijest zadnjih 100 propuštenih poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 msgid "The history of the last 100 placed calls" msgstr "Povijest zadnjih 100 odlaznih poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 msgid "The history of the last 100 received calls" msgstr "Povijest zadnjih 100 primljenih poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:994 msgid "The host where calls should be forwarded to in the cases selected above" msgstr "Računalo na koje se proslijeđuju pozivi u gore odabranim slučajevima." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 msgid "The image height for fullscreen" msgstr "Visina slike za cijeli zaslon." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140 src/pref_window.cpp:1440 msgid "" "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if the " "opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting " "logo." msgstr "" "Slika koju treba poslati ako je odabrano slanje slike kao vide umetak ili " "ako nije uspjelo otvaranje uređaja. Ostaviti prazno za uobičajeni " "GnomeMeeting logo." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141 msgid "The image width for fullscreen" msgstr "Širina slike za cijeli zaslon." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 msgid "The incoming call sound" msgstr "Zvuk dolaznog poziva" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143 msgid "The list of called URLs" msgstr "Popis pozvanih adresa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144 msgid "The list of groups" msgstr "Popis grupa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Veličina najvećeg jitter spremika za prihvat zvuka (u ms)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" msgstr "" "Najveća propusnost video signala u kilobajtima/s. Kvaliteta video signala i " "broj broj prenošenih okvira u sekundi biti će dinamički prilagođena u odnosu " "na njihov najmanji broj tijekom poziva, kako bi se smanjila propusnost na " "datu vrijednost." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)" msgstr "Najmanja veličina jitter spremnika za prihvat zvuka (u ms)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148 src/pref_window.cpp:1665 msgid "" "The minimum number of video frames to transmit each second when trying to " "minimize the bandwidth" msgstr "" "Najmanji broj video okvira za prenos svake sekunde kada se pokušava smanjiti " "propusnost na najmanji moguću mjeru." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150 #, no-c-format msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Minimalna kvaliteta prenesenog videa uz smanivanja korištene propusnosti: " "odaberite 100% na lokalnoj mreži za najbolju kvalitetu, 1% je najgora " "kvaliteta." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151 src/pref_window.cpp:1368 msgid "" "The output device type is the type of device connected to your Quicknet " "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." msgstr "" "Vrsta izlaznog uređaja je vrsta uređaja spojenog na vašu Quicknet karticu. " "Može biti ili POTS (obični telefon) ili odvojene slušalice." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152 msgid "" "The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be " "restarted for the new value to take effect." msgstr "" "Port na kojem treba slušati za dolazne pozive. GnomeMeeeting treba ponovo " "pokrenuti da bi nova vrijednost došla do izražaja." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153 msgid "The position of the local video window" msgstr "Položaj lokalnog prozora za video" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154 msgid "The position of the remote video window" msgstr "Položaj udaljenog prozora za video" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155 msgid "" "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That " "prefix is followed by the snapshot number." msgstr "" "Prefiks koji se koristi za spremanje slika razgovora. Na taj prefiks " "nadodaje se broj uzete slike." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156 msgid "" "The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for " "the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if both participants to the " "conference are using H.245 Tunneling." msgstr "" "Raspon TCP portova osim listen_port koji GnomeMeeting koristi za H.245 " "kanal. Možete promijeniti raspon TCP portova ako koristite IP ako koristite " "prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti nekoliko GnomeMeetinga iza " "vašeg RAT/PAT usmjernika GnomeMeeting treba ponovo pokrenuti da bi nove " "postavke došle do izražaja. Ovaj raspon portova neće doći do izražaja ako " "oboje sudionika koriste H.245 tuneliranje." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and video " "communication channels). You can change the UDP port range if you are using " "IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind " "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values " "to take effect." msgstr "" "Raspon UDP portova koji GnomeMeeting koristi za RPT (audio i video " "komunikacijske kanale). Možete promijeniti raspon UDP portova ako koristite " "IP ako koristite prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti nekoliko " "GnomeMeetinga iza vašeg RAT/PAT usmjernika GnomeMeeting treba ponovo " "pokrenuti da bi nove postavke došle do izražaja. " #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158 msgid "" "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to " "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP " "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your " "NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to " "take effect. This port range has no effect if you are not registering to a " "gatekeeper." msgstr "" "Raspon UDP portova koji GnomeMeeting koristi za RPT (audio i video " "komunikacijske kanale). Možete promijeniti raspon UDP portova ako koristite " "IP ako koristite prevođenje IP adresa i ako trebate pokrenuti nekoliko " "GnomeMeetinga iza vašeg RAT/PAT usmjernika. GnomeMeeting treba ponovo " "pokrenuti da bi nove postavke došle do izražaja. Ovaj raspon portova nema " "efekta ako niste registrirani na gatekeeper." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159 src/pref_window.cpp:1253 msgid "The registering method to use" msgstr "Metoda registracije koju treba koristiti." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160 msgid "The ring tone sound" msgstr "Ton zvona" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161 msgid "The save prefix" msgstr "Prefiks spremanja" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162 msgid "The size of the local video window" msgstr "Veličina prozora lokalnog videa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163 msgid "The size of the remote video window" msgstr "Veličina prozora videa druge strane" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 msgid "" "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " "who is busy, if enabled" msgstr "" "Ako je uključen, zvuk će se čuti na kraju poziva kada pozivate zauzetog " "korisnika." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti u trenutku dolaznog poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" msgstr "Ako je uključen, zvuk će se javiti prilikom poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)" msgstr "Dvo-slovni kod vaše države (npr.: HR, UK, FR, DE, ...)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:968 msgid "The user directory server to register with" msgstr "Poslužitelj imenika korisnika za registraciju." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169 src/pref_window.cpp:1433 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" msgstr "" "Broj video kanala za uporabu (za odabir kamere, tv-a ili drugih izvora)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170 src/pref_window.cpp:1418 msgid "" "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them" msgstr "" "Video dodatak, koji će biti uporabljen u otkrivanju uređaja i upravljanju " "njima." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171 msgid "" "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically " "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the call " "to the given URL, if any" msgstr "" "Načini reakcije na dolazne pozive: 0 prikazuje skočni prozor, 1 automatski " "odgovara na poziv, 2 automatski odbija poziv i 3 preusmjerava poziv na dani " "URL, ukoliko postoji." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172 msgid "The zoom value" msgstr "Veličina povećanja" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 msgid "" "The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, " "1.00, or 2.00)" msgstr "" "Veličina povećanja koja će se primijeniti na slike u glavnom GUI-u (može " "biti 0.50, 1.00, or 2.00)." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174 msgid "" "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ovo omogućava H.245 mod tuneliranja. U H.245 modu tuneliranja H.245 poruke " "su enkapsulirane u H.225 kanall (port 1720). Ovo uštedi jednu TCP konekciju " "za vrijeme trajanja poziva. H.245 tuneliranje je predstavljeno u H.323v2 " "iNetmeeting ga ne podržava. Uporaba Fast Start i H.245 tuneliranja " "istovremenomože dovesti do rušenja nekih inačica Netmeetinga." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:1205 msgid "This enables H.245 early in the setup" msgstr "Ovo omogućava H.245 u ranoj fazi postavljanja." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176 msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences" msgstr "" "Navedeno omogućava provjeru IP adrese za seconix.com i zapisuje IP adresu u " "javnu IP adresu od NAT/PAT pristupnog polja u GnomeMeetingu. Povratni IP se " "koristi samo kada je prevođenje IP adresa uključeno. Ukoliko isključite " "provjeru IP adresa, morati ćete ručno unijeti IP adresu vašeg pristupnika u " "GnomeMeeting postavkama." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177 msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this" msgstr "" "Navedeno omogućava prevođenje IP adresa. Prevođenje IP adresa je korisno " "ukoliko GnomeMeeting pokrećete iza NAT/PAT usmjerivača. Morate staviti javnu " "IP adresu usmjerivača u donje polje. Ukoliko ste registrirani na ils.seconix." "com, GnomeMeeting će automatski dohvatiti javnu IP adresu koristeći ILS " "servis. Ukoliko vaš usmjerivač sam po sebi podržava H.323, ovo možete " "onemogućiti." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All" "\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) " "(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or " "\"rfc2833\" disables the Text Chat" msgstr "" "Navedeno omogućava postavljanje načina rada za slanje DTMF tonova. Sljedeće " "vrijednosti mogu biti \"All\", \"None\", \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) ili " "\"String\" (4) (podrazumijevano je \"All\"). Odabir drugih vrijednosti od " "\"All\", \"String\" ili \"rfc2833\" ne omogućuju tekstualni razgovor." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179 msgid "Transmitted background blocks" msgstr "Prenosi pozadinske blokove" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 msgid "UDP port range" msgstr "Raspon UDP porta" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 msgid "Use the gateway" msgstr "Koristi gateway" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182 src/pref_window.cpp:1276 msgid "Use the specified gateway to do calls" msgstr "Koristi određeni pristupnik za uspostavljanje poziva." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list" msgstr "" "Koristi ovu mogućnost kako bi bili sigurni da se gornji nadimak koristi kao " "osnovni nadimak kod registriranja gatekeeperom. To bi moglo biti zahtjevano " "ako vaš gatekeeper može izvesti samo prijavljivanje koristeći prvi nadimak " "na popisu." #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184 msgid "User directory" msgstr "Korisnička mapa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185 src/ldap_window.cpp:2953 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186 msgid "Video channel" msgstr "Video kanal" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187 msgid "Video format" msgstr "Video oblik" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188 msgid "Video image" msgstr "Video slika" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189 msgid "Video input device" msgstr "Ulazni video uređaj" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190 msgid "Video plugin" msgstr "Video dodatak" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:191 msgid "Video preview" msgstr "Pregled videa" #: gnomemeeting.schemas.in.in.h:192 msgid "Video size" msgstr "Veličina videa" #: lib/dialog.c:193 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijalog" #: src/callbacks.cpp:86 msgid "_Retrieve Call" msgstr "Do_hvati poziv" #: src/callbacks.cpp:99 src/menu.cpp:280 msgid "_Hold Call" msgstr "Zadrži pozi_v" #: src/callbacks.cpp:128 msgid "Transfer call to:" msgstr "Prenesi poziv:" #: src/callbacks.cpp:129 msgid "Transfer" msgstr "Prebaci" #: src/callbacks.cpp:231 src/menu.cpp:290 msgid "Suspend _Audio" msgstr "Obustavi zvuk" #: src/callbacks.cpp:232 msgid "Resume _Audio" msgstr "Nastavi _zvučno" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "Audio transmission: suspended" msgstr "Audio prenos: zaustavljen" #: src/callbacks.cpp:234 msgid "Audio transmission: resumed" msgstr "Audio prenos: nastavljen" #: src/callbacks.cpp:245 src/menu.cpp:295 msgid "Suspend _Video" msgstr "Obustavi _video" #: src/callbacks.cpp:246 msgid "Resume _Video" msgstr "Nastavi _Video" #: src/callbacks.cpp:247 msgid "Video transmission: suspended" msgstr "Prijenos videa: obustavljen" #: src/callbacks.cpp:248 msgid "Video transmission: resumed" msgstr "Prijenos videa: nastavljen" #: src/callbacks.cpp:383 msgid "Code contributors:" msgstr "Suradnici pri izradi koda:" #: src/callbacks.cpp:393 msgid "Artwork:" msgstr "Crteži:" #: src/callbacks.cpp:397 msgid "Contributors:" msgstr "Mehanizam za preinaku sadržaja" #. Translators: Please write translator credits here, and #. * seperate names with \n #: src/callbacks.cpp:433 msgid "translator_credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #. Translators: Please test to see if your translation #. * looks OK and fits within the box #: src/callbacks.cpp:444 msgid "" "GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP and " "IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls to " "remote users with H.323 hardware or software." msgstr "" "GnomeMeeting je potpuno opremljen H.323 kompatibilnom videokonferencijom, " "VoIp i IP-telefonskom aplikacijom koja vam dozvoljava zvučne i video pozive " "udaljenim korisnicima sa H.323 hardverom i softverom." #: src/chat_window.cpp:380 msgid "Open URI" msgstr "tvori URI" #: src/chat_window.cpp:383 src/chat_window.cpp:399 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiraj lokaciju veze" #: src/chat_window.cpp:395 msgid "Connect to" msgstr "Uspostavi vezu s" #: src/chat_window.cpp:397 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: src/chat_window.cpp:417 msgid "Copy Equation" msgstr "Kopiraj jednadžbu." #: src/chat_window.cpp:432 msgid "Send message:" msgstr "Pošalji poruku:" #: src/codec_info.h:53 msgid "" "iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for " "robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band " "speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an encoding " "frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality " "degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with lost " "or delayed IP packets." msgstr "" "iLBC-13k3 (internet kodek male brzine) je slobodni govorni kodek prikladan " "zajasnu glasovnu komunikaciju preko IP. Kodek je dizajniran za ogranićeno " "područje govora i rezultira korisnim opterećenjem brzine 13.33 kbits/s sa " "kodiranom širinom okvira od 30 ms. iLBC kodek omogućava dobru kvalitetu " "degradacije u slučaju gubljenja okvira, što se može dogoditi kod spajanja sa " "izgubljenim ili zakašnjelim IP paketima." #: src/codec_info.h:53 src/codec_info.h:55 src/codec_info.h:57 #: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65 src/codec_info.h:69 #: src/codec_info.h:71 msgid "Excellent" msgstr "Izvrsno" #: src/codec_info.h:53 msgid "13.33 Kbps" msgstr "13.33 Kbps" #: src/codec_info.h:55 msgid "" "iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable for " "robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow band " "speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an encoding " "length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality degradation " "in the case of lost frames, which occurs in connection with lost or delayed " "IP packets." msgstr "" "iLBC-15k2 I (internet kodek male brzine) je slobodni govorni kodek prikladan " "zajasnu glasovnu komunikaciju preko IP. Kodek je dizajniran za ogranićeno " "područje govora i rezultira korisnim opterećenjem brzine 15.20 kbits/s sa " "kodiranom širinom okvira od 20 ms. iLBC kodek omogućava dobru kvalitetu " "degradacije u slučaju gubljenja okvira, što se može dogoditi kod spajanja sa " "izgubljenim ili zakašnjelim IP paketima." #: src/codec_info.h:55 msgid "15.2 Kbps" msgstr "15.2 Kbps" #: src/codec_info.h:57 msgid "" "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format " "designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry " "for voice applications by providing a free alternative to expensive " "proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet " "applications and provides useful features that are not present in most other " "codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the " "Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k is based on CELP and is " "designed to compress voice at a payload bitrate of 15 kbps." msgstr "" "Speex je otvoreni kod / slobiodni softver nepatentni format zvučnog " "sažimanja dizajniran za govor. Speex projekt pokušava ukloniti prepreke " "pojavljivanja govornih programa pružajući slobodnu alternativu skupim " "vlaničkim govorniim kodecima. Usto, Speex je dobro prilagođen Internet " "aplikacijama i pruža korisne opcije kloje nisu prisutne u mnogim drugim " "kodecima. Na kraju, Speex je dio GNU projekta i dostupan je u Xiph.org " "inačici BSD licence.SpeexNarrow-15k je baziran na CELP-u i dizajniran je da " "sažima glas na korisnom opterećenju od 15 kbps." #: src/codec_info.h:57 msgid "15 Kbps" msgstr "15 Kbps" #: src/codec_info.h:59 msgid "" "Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression format " "designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of entry " "for voice applications by providing a free alternative to expensive " "proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet " "applications and provides useful features that are not present in most other " "codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available under the " "Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k is based on CELP and is " "designed to compress voice at a payload bitrate of 8 kbps." msgstr "" "Speex je otvoreni kod / slobiodni softver nepatentni format zvučnog " "sažimanja dizajniran za govor. Speex projekt pokušava ukloniti prepreke " "pojavljivanja govornih programa pružajući slobodnu alternativu skupim " "vlaničkim govorniim kodecima. Usto, Speex je dobro prilagođen Internet " "aplikacijama i pruža korisne opcije kloje nisu prisutne u mnogim drugim " "kodecima. Na kraju, Speex je dio GNU projekta i dostupan je u Xiph.org " "inačici BSD licence.SpeexNarrow-8k je baziran na CELP-u i dizajniran je da " "sažima glas na korisnom opterećenju od 8 kbps." #: src/codec_info.h:59 src/codec_info.h:61 src/codec_info.h:67 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: src/codec_info.h:59 msgid "8 Kbps" msgstr "8 Kbps" #: src/codec_info.h:61 msgid "" "MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a standardized " "lossy speech compression employed by most European wireless telephones. It " "uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding to " "compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into 260 " "bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the standard frame " "format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than rounding to 33, and " "they number the bits in their bytes from the other end." msgstr "" "MS-GSM je Microsoft inačica GSM 06.10. GSM 06.10 je standardizirana " "kompresija govora s gubitkom primjenjena kod većine europskih bežičnih " "telefona. Upotrebljava RPE/LTP (rezidualno pulsno pobuđenje/dugotrajno " "predviđanje) kodiranje koje komprimira okvire po 160 13-bitnih uzoraka s " "frekvencijom okvira od 50 Hz u 260 bita. Microsoft's GSM 06.10 kodek nije " "kompatibilan sa standardnim formatom okvira, taj kodek upotrebljava okvir " "veličine 65 bytea (2 x 32 1/2) umjesto zaokruživanja na 33, a numerira " "bitove u odgovarajućim byteovima sa suprotne strane." #: src/codec_info.h:61 msgid "13 Kbps" msgstr "13 Kbps" #: src/codec_info.h:63 msgid "" "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps " "channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz " "sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. " "This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law G.711 PCM encoder " "converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic " "form) samples, and the decoder does the conversion vice versa." msgstr "" "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka na 64 kbps " "kanalu. To je pulsna kod modulacijska (PCM) shema koja radi na 8 kHz " "uzorkovanju, sa 8 bita po uzorku, potpuno poštujući ITU-T preporuke.Ovaj " "standard ima dva oblika, A-Law i L-Law. A-Law G.711 PCM koder pretvara 13 " "bitni linearni PCM uzorak u 8 bitni komprimirani PCM (logaritamski oblik) " "uzorak, a dekoder radi obrnutu konverziju." #: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65 msgid "64 Kbps" msgstr "64 Kbps" #: src/codec_info.h:65 msgid "" "G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64 kbps " "channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz " "sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T recommendations. " "This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law G.711 PCM encoder " "converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM (logarithmic " "form) samples, and the decoder does the conversion vice versa." msgstr "" "G.711 je međunarodni standard za kodiranje telefonskog zvuka na 64 kbps " "kanalu. To je pulsna kod modulacijska (PCM) shema koja radi na 8 kHz " "uzorkovanju, sa 8 bita po uzorku, potpuno poštujući ITU-T preporuke.Ovaj " "standard ima dva oblika, A-Law i u-Law. u-Law G.711 PCM koder pretvara 14 " "bitni linearni PCM uzorak u 8 bitni komprimirani PCM (logaritamski oblik) " "uzorak, a dekoder radi obrnutu konverziju." #: src/codec_info.h:67 msgid "" "GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first " "generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP (residual " "pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20 ms, " "achieving a bitrate of 13kbps." msgstr "" "GSM 06.10 je standardna kompresija govora sa gubitkom koja je korištena u " "prvoj generaciji digitalnih mobilnih telefona u Europi. Ona koristi RPE/LTP " "(rezidualno pulsno pobuđivanje/dugoročno predviđanje) kodiranje za sažimanje " "okvira od 20 ms, postižući bitrate od 13 kbps." #: src/codec_info.h:67 msgid "16.5 Kbps" msgstr "16.5 Kbps" #: src/codec_info.h:69 msgid "" "G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech " "compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based on " "Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)." msgstr "" "G.726 odgovara ITU-T G.726 preporukama koje preciziraju kompresiju i " "dekompresiju govora pri učestalosti od 16, 24, 32 i 40 Kbps baziranu na " "Adaptivnoj Diferencijskoj Pulsnoj Kodnoj Modulaciju (ADPCM)." #: src/codec_info.h:69 msgid "32 Kbps" msgstr "32 Kbps" #: src/codec_info.h:71 msgid "" "G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for " "videoconferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized " "for realtime encode and decode. That codec is only available in GnomeMeeting " "when using Quicknet cards due to patents restrictions." msgstr "" "G.723.1 odgovara ITU-T G.723.1 preporukama. Dizajniran je za video " "konferencije / telefoniju preko standardne telefonske linije i prilagođen je " "kodiranju i dekodiranju u stvarnom vremenu. Taj kodek je dostupan u " "GnomeMeetingu samo prilikom korištenja Quicknet kartica zbog patentnih " "ograničenja." #: src/codec_info.h:71 msgid "6.3 or 5.7 Kbps" msgstr "6.3 or 5.7 Kbps" #: src/config-tool-i18n.h:1 msgid "YES" msgstr "Da" #: src/config-tool-i18n.h:2 msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running" msgstr "Nažalost, skripta neće raditi dok je aktivan GnomeMeeting." #: src/config-tool-i18n.h:3 msgid " WARNING!!!" msgstr "UPOZORENJE!!!" #: src/config-tool-i18n.h:4 msgid "" " This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n" " including preferences that may be important! \n" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" "Skripta će obrisati svu GnomeMeeting konfiguracju, \n" "uključujući postavke koje bi mogle biti važne! \n" "GConf demon će se ugasiti, pa budite sigurni da da nema\n" " aktivnih aplikacija ovisnih o njemu.\n" "\n" "Želite li stvarno to učiniti?\n" "\n" "Ako želite, unesite \"DA\".\n" "\n" #: src/config-tool-i18n.h:5 msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" msgstr "Uklanjanje $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting" #: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11 #: src/config-tool-i18n.h:13 msgid "Shutting down GConf daemon" msgstr "Gašenje GConf daemona" #: src/config-tool-i18n.h:7 msgid "...Done." msgstr "....Gotov." #: src/config-tool-i18n.h:8 msgid "Leaving configuration alone." msgstr "Napuštamo podešavanje." #: src/config-tool-i18n.h:9 msgid "Have a nice day." msgstr "Želim Vam ugodan dan." #: src/config-tool-i18n.h:10 msgid "" " The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n" " applications depending on it running.\n" "\n" " Do you really want to do this?\n" "\n" " If so, say \"YES\".\n" "\n" msgstr "" "GConf demon će se ugasiti, budite sigurni \n" "da nema aktivnih aplikacija ovisnih o njemu.\n" "\n" "Želite li stvarno to učiniti?\n" "\n" "Ako želite, unesite \"DA\".\n" "\n" #: src/config-tool-i18n.h:12 msgid "Removing schemas" msgstr "Uklanjanje shema" #: src/config-tool-i18n.h:14 msgid "Installing schemas" msgstr "Instaliranje shema" #: src/config-tool-i18n.h:15 msgid "" "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n" "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n" "\n" "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n" msgstr "" "KRITIČNA GREŠKA --Nije uspjelo instalirati shemu.\n" "Najvjerojatnije vrtite GConf daemona kao root.\n" "\n" "pokrente \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" kao root.\n" #: src/config-tool-i18n.h:16 msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION" msgstr "Uporaba: gnomemeeting-config-tool OPCIJA" #: src/config-tool-i18n.h:17 msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings" msgstr "Ispravlja probleme sa GnomeMeeting postavkama" #: src/config-tool-i18n.h:18 msgid " --clean remove all user settings" msgstr "--clean ukloni sve korisničke postavke " #: src/config-tool-i18n.h:19 msgid "" " --install-schemas install schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --install-schemas instaliraj sheme sa uobičajenim postavkama (run as " "root)" #: src/config-tool-i18n.h:20 msgid "" " --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)" msgstr "" " --clean-schemas ukloni sheme s uobičajenim postavkama (pokreni kao " "root)" #: src/config-tool-i18n.h:21 msgid "" " --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)" msgstr "" " --fix-permissions popravi dozvole za GConf spremište (pokeni kao " "root) " #: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592 msgid "Changing this setting will only affect new calls" msgstr "Promjena ovih postavki će utjecati samo na nove pozive" #: src/config.cpp:347 src/config.cpp:592 msgid "" "You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply the " "new change to the current call. Your new setting will only take effect for " "the next call." msgstr "" "Promijenili ste postavku koja ne dozvoljava GnomeMeetingu da primijeni " "novonastalu promjenu na trenutni poziv. Vaša nova postavka će biti " "primjenjiva tijekom sljedećeg poziva." #: src/config.cpp:410 msgid "H.245 Tunneling disabled" msgstr "H.245 tuneliranje onemogućeno" #: src/config.cpp:411 msgid "H.245 Tunneling enabled" msgstr "H.245 tuneliranje omogućeno" #: src/config.cpp:440 msgid "Early H.245 disabled" msgstr "Rani H.245 je onemogućen" #: src/config.cpp:441 msgid "Early H.245 enabled" msgstr "Rani H.245 je omogućen" #: src/config.cpp:470 msgid "Fast Start disabled" msgstr "Fast Start onemogućen" #: src/config.cpp:471 msgid "Fast Start enabled" msgstr "Fast Start omogućen" #: src/config.cpp:503 msgid "No gateway or proxy specified" msgstr "Nije specificiran gateway ili proksy" #: src/config.cpp:503 msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy." msgstr "Morate navesti računalo za korištenje kao pristupnik ili proksi." #: src/config.cpp:650 msgid "Disabled silence detection" msgstr "Onemogućeno otkrivanje tišine." #: src/config.cpp:655 msgid "Enabled silence detection" msgstr "Omogućeno otkrivanje tišine." #: src/config.cpp:1375 msgid "Forward URL not specified" msgstr "URL za porslijeđivanje nije naznačen" #: src/config.cpp:1376 msgid "" "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding " "section of the preferences!\n" "\n" "Disabling forwarding." msgstr "" "Morate odrediti URL gdje želite prosljediti pozive u sekciji za " "prosljeđivanjepoziva unutar postavki!\n" "\n" "Onemogućeno prosljeđivanje." #: src/config.cpp:1660 msgid "" "An error has happened in the configuration backend.\n" "Maybe some of your settings won't be saved." msgstr "" "Došlo je do greške u konfiguraciji stražnjeg dijela.\n" "Možda neke od postavki neće biti pohranjene." #: src/config.cpp:1911 src/ldap_window.cpp:2540 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: src/config.cpp:1912 src/ldap_window.cpp:2544 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/config.cpp:1913 src/ldap_window.cpp:2542 msgid "Family" msgstr "Obitelj" #: src/connection.cpp:153 #, c-format msgid "Opened codec %s for transmission" msgstr "Otvoren kodek %s za slanje" #: src/connection.cpp:156 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for transmission" msgstr "Zatvoreni codec %s koji je otvoren za predaju" #: src/connection.cpp:160 #, c-format msgid "Opened codec %s for reception" msgstr "Otvoren kodek %s za primanje" #: src/connection.cpp:163 #, c-format msgid "Closed codec %s which was opened for reception" msgstr "Zatvoreni codec %s koji je otvoren za prijem" #: src/connection.cpp:200 #, c-format msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec" msgstr "" "Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušat ću probati sljedeći uobičajeni " "kodek." #: src/connection.cpp:201 #, c-format msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec" msgstr "" "Greška pri otvaranju %s za prijem, pokušat ću probati sljedeći uobičajeni " "kodek." #: src/connection.cpp:314 src/connection.cpp:315 src/urlhandler.cpp:77 #: src/urlhandler.cpp:78 msgid "Call transfer failed" msgstr "Prenos poziva nije uspio" #: src/connection.cpp:314 msgid "" "The remote user tried to transfer your call to another user, but it failed." msgstr "" "Udaljeni korisnik je pokušao preusmjeriti poziv trećem korisniku, ali to " "nije uspjelo." #: src/druid.cpp:266 src/druid.cpp:668 src/druid.cpp:685 src/druid.cpp:723 #: src/endpoint.cpp:1701 src/gnomemeeting.cpp:316 src/gnomemeeting.cpp:318 #: src/gnomemeeting.cpp:320 src/sound_handling.cpp:561 #: src/sound_handling.cpp:562 src/videograbber.cpp:309 #: src/videograbber.cpp:564 msgid "No device found" msgstr "Nije pronađen niti jedan uređaj" #: src/druid.cpp:331 msgid "Welcome to GnomeMeeting 1.00!" msgstr "Dobro došli u GnomeMeeting 1.00!" #: src/druid.cpp:331 msgid "" "Congratulations, you have just successfully launched GnomeMeeting 1.00 for " "the first time.\n" "GnomeMeeting is the leading VoIP, videoconferencing and telephony software " "for Unix.\n" "\n" "Thanks to all of you who have helped us along the road to our golden 1.00 " "release!\n" "\n" "The GnomeMeeting Team." msgstr "" "Čestitem, uspješno ste prvi put pokrenuli GnomeMeeting 1.00.\n" "GnomeMeeting je vodeći Unix program za VoIP, videokonferenciju i telefoniju\n" "\n" "Hvala svima vama koji ste nam pomogli na putu do našeg zlatno 1.00 izdanja!\n" "\n" "GnomeMeeting tim." #: src/druid.cpp:562 msgid "56k Modem" msgstr "56k Modem" #: src/druid.cpp:563 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/druid.cpp:564 msgid "xDSL/Cable" msgstr "xDSL/Cable" #: src/druid.cpp:565 msgid "T1/LAN" msgstr "T1/LAN" #: src/druid.cpp:566 msgid "Keep current settings" msgstr "Zadrži postavke" #: src/druid.cpp:748 #, c-format msgid "" "You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can " "be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n" "\n" "\n" "Configuration summary:\n" "\n" "Username: %s\n" "Connection type: %s\n" "Audio manager: %s\n" "Audio player: %s\n" "Audio recorder: %s\n" "Video manager: %s\n" "Video player: %s\n" "Callto URL: %s\n" msgstr "" "Završili ste postavljanje GnomeMeeting-a. Sve se vaše postavke mogu " "promijeniti u postavkama GnomeMeeting-a. Uživajte!\n" "\n" "\n" "Sažetak postavki:\n" "\n" "Korisnik: %s\n" "Tip veze: %s\n" "Upravitelj zvuka: %s\n" "Svirač zvuka: %s\n" "Snimač zvuka: %s\n" "Upravitelj videa: %s\n" "Program za reprodukciju videa: %s\n" "Početni URL: %s\n" #: src/druid.cpp:748 src/pref_window.cpp:1188 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: src/druid.cpp:777 #, c-format msgid "Personal Information - page %d/%d" msgstr "Osobne informacije - stranica %d/%d" #. The user fields #: src/druid.cpp:790 msgid "Please enter your first name and your surname:" msgstr "Molim, upišite vaše ime i prezime:" #: src/druid.cpp:798 msgid "" "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " "videoconferencing software." msgstr "" "Vaše ime i prezime će biti korišteno kod povezivanja na drugi program za " "VoIP i videokonferenciju." #: src/druid.cpp:841 #, c-format msgid "Callto URL - page %d/%d" msgstr "Poziv na URL - strana %d/%d" #: src/druid.cpp:852 msgid "Please enter your e-mail address:" msgstr "Molim unesite adresu vaše e-pošte:" #: src/druid.cpp:860 msgid "" "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users " "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts to " "easily call you wherever you are." msgstr "" "Vaša adresa elektroničke pošte koristi se pri registriranju na GnomeMeeting " "korisničke direktorije. Uobičajeno je kreirati pozivnu adresu koja " "dozvoljava vašim kontaktimada vas lako nazovu gdje god se vi nalazili." #: src/druid.cpp:869 msgid "" "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a " "callto address" msgstr "" "Ne želim registrirati GnomeMeeting koristnički direktorij i dobitipozivnu " "adresu" #: src/druid.cpp:919 #, c-format msgid "Connection Type - page %d/%d" msgstr "Tip veze - stranica %d/%d" #. The connection type #: src/druid.cpp:931 msgid "Please choose your connection type:" msgstr "Molim odaberite vrstu vaše veze:" #: src/druid.cpp:939 msgid "" "The connection type will permit determining the best quality settings that " "GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings " "individually in the preferences window." msgstr "" "Vrsta veze će omogućiti određivanje najbolje kvalitete zvuka koju će " "GnomeMeeting koristiti tijekom poziva. Kasnije možete promijeniti postavke " "pojedinačno u prozoru s postavkama." #: src/druid.cpp:978 #, c-format msgid "Audio Manager - page %d/%d" msgstr "Tonski upravitelj - stranica %d/%d" #. The Audio devices #: src/druid.cpp:990 msgid "Please choose your audio manager:" msgstr "Molim odberite upravitelja vašim zvukom:" #: src/druid.cpp:998 msgid "" "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices, ALSA is " "probably the best choice when available." msgstr "" "Upravitelj zvukom je umetak koji upravlja vašim uređajima za zvuk. ALSA je " "vjerojatno najbolji izbor, kada je dostupna." #: src/druid.cpp:1039 #, c-format msgid "Audio Devices - page %d/%d" msgstr "Zvučne naprave - stranica %d/%d" #. The Audio devices #: src/druid.cpp:1051 msgid "Please choose the audio output device:" msgstr "Molim izaberite izlazni audio uređaj:" #: src/druid.cpp:1059 msgid "" "The audio output device is the device managed by the audio manager that will " "be used to play audio." msgstr "Uređaj za sviranje zvuka je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka." #: src/druid.cpp:1069 msgid "Please choose the audio input device:" msgstr "Molim izaberite ulazni audio uređaj:" #: src/druid.cpp:1077 msgid "" "The audio input device is the device managed by the audio manager that will " "be used to record your voice." msgstr "" "Ulazni uređaj za zvuk je uređaj kojim upravlja upravitelj zvuka, a koristi " "se zasnimanje vašeg glasa." #: src/druid.cpp:1090 src/druid.cpp:1228 msgid "Test Settings" msgstr "Postavke ispitivanja" #: src/druid.cpp:1136 #, c-format msgid "Video Manager - page %d/%d" msgstr "Video upravitelj - stranica %d/%d" #. The Audio devices #: src/druid.cpp:1148 msgid "Please choose your video manager:" msgstr "Molim odaberite vaš video upravitelj:" #: src/druid.cpp:1156 msgid "" "The video manager is the plugin that will manage your video devices, " "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam." msgstr "" "Video upravitelj je dodatak koji će upravljati vašim video uređajima, " "Video4Linux je najčešći odabir ako posjedujete web kameru." #: src/druid.cpp:1196 #, c-format msgid "Video Devices - page %d/%d" msgstr "Video uređaj - strana %d/%d" #. The Video devices #: src/druid.cpp:1208 msgid "Please choose the video input device:" msgstr "Molim odaberite ulazni video uređaj:" #: src/druid.cpp:1216 msgid "" "The video input device is the device managed by the video manager that will " "be used to capture video." msgstr "" "Ulazni video uređaj je onaj kojim upravlja video upravitelj a bit će " "uporabljen za hvatanje videa." #: src/druid.cpp:1263 msgid "First Time Configuration Druid" msgstr "Dobro došli u Druid čarobnjak za podešavanje prilikom prvog pokretanja" #: src/druid.cpp:1270 #, c-format msgid "Configuration Druid - page %d/%d" msgstr "Čarobnjak za postavke - stranica %d/%d" #: src/druid.cpp:1273 msgid "" "This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps " "will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n" "\n" "Once you have completed these steps, you can always change them later by " "selecting Preferences in the Edit menu." msgstr "" "Ovo je GnomeMeeting osnovni čarobnjak za postavu. Sljedećim koracimaćete " "podesiti GnomeMeeting odgovarajući na nekoliko jednostavnih pitanja.\n" "\n" "Jednom kada završite sve korake, uvijek ih možete kasnije promijeniti " "odabirući Postavke u meniju Uredi." #: src/druid.cpp:1313 #, c-format msgid "Configuration complete - page %d/%d" msgstr "Postavke kompletne - stranica %d/%d" #. Update the log and status bar #: src/endpoint.cpp:748 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Poziv od %s" #: src/endpoint.cpp:760 #, c-format msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)" msgstr "Proslijedi poziv od %s prema %s (Proslijedi sve pozive)" #. there is no forwarding, so reject the call #: src/endpoint.cpp:767 src/endpoint.cpp:788 #, c-format msgid "Rejecting call from %s (Busy)" msgstr "Odbijanje poziva od %s (Zauzeto)" #: src/endpoint.cpp:779 #, c-format msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)" msgstr "Proslijedi poziv od %s prema %s (Linija zauzeta)" #: src/endpoint.cpp:797 #, c-format msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)" msgstr "Prihvaćanje poziva od %s (Slobodan za Chat)" #: src/endpoint.cpp:822 msgid "Call rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/endpoint.cpp:831 src/endpoint.cpp:1210 src/endpoint.cpp:2144 msgid "Call forwarded" msgstr "Poziv preusmjeren" #: src/endpoint.cpp:843 msgid "Call automatically answered" msgstr "Poziv automatski odgovoren" #: src/endpoint.cpp:913 #, c-format msgid "Forwarding call to %s" msgstr "Proslijedi poziv prema %s" #: src/endpoint.cpp:924 #, c-format msgid "Error while forwarding call to %s" msgstr "Greška prilikom prosljeđivanja poziva prema %s" #: src/endpoint.cpp:927 msgid "There was an error when forwarding the call to the given host." msgstr "Došlo je do greške prilikom preusmjeravanja poziva na dano računalo." #: src/endpoint.cpp:978 msgid "Connected" msgstr "Spojen" #: src/endpoint.cpp:979 #, c-format msgid "Connected with %s using %s" msgstr "Spojen sa %s koristeći %s" #: src/endpoint.cpp:1174 msgid "Local user cleared the call" msgstr "Lokalni korisnik je izbrisao poziv" #: src/endpoint.cpp:1177 msgid "Remote user cleared the call" msgstr "Udaljeni korisnik je očistio poziv" #: src/endpoint.cpp:1180 msgid "Remote user did not accept the call" msgstr "Udaljeni korisnik nije prihvatio poziv" #: src/endpoint.cpp:1183 src/endpoint.cpp:1186 msgid "Local user did not accept the call" msgstr "Lokalni korisnik nije prihvatio poziv" #: src/endpoint.cpp:1189 msgid "The Gatekeeper cleared the call" msgstr "Gatekeeper je očistio poziv" #: src/endpoint.cpp:1192 msgid "Call not answered in the required time" msgstr "Poziv nije odgovoren u nužnom vremenu" #: src/endpoint.cpp:1195 msgid "Remote user has stopped calling" msgstr "Udaljeni korisnik je prestao zvati" #: src/endpoint.cpp:1198 msgid "Abnormal call termination" msgstr "Neprirodan prekid poziva " #: src/endpoint.cpp:1201 msgid "Could not connect to remote host" msgstr "Ne mogu se spojiti na udaljeno računalo" #: src/endpoint.cpp:1204 msgid "Insufficient bandwidth" msgstr "Nedovoljna propusnost" #: src/endpoint.cpp:1207 msgid "No common codec" msgstr "Nema uobičajenog kodeka" #: src/endpoint.cpp:1213 msgid "Security check Failed" msgstr "Sigurnosna provjera nije uspjela" #: src/endpoint.cpp:1216 msgid "Local user is busy" msgstr "Lokalni korisnik je zauzet" #: src/endpoint.cpp:1219 msgid "Remote user is busy" msgstr "Udaljeni korisnik je zauzet" #: src/endpoint.cpp:1222 src/endpoint.cpp:1225 msgid "Congested link to remote party" msgstr "Preopterećena veza kod udaljene strane" #: src/endpoint.cpp:1228 src/endpoint.cpp:1231 msgid "Remote user is unreachable" msgstr "Udaljeni korisnik nije dostupan" #: src/endpoint.cpp:1234 msgid "Remote host is offline" msgstr "Udaljeno računalo nije na mreži" #: src/endpoint.cpp:1237 msgid "Temporary failure" msgstr "Privremeni neuspjeh" #: src/endpoint.cpp:1240 src/urlhandler.cpp:373 src/urlhandler.cpp:379 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: src/endpoint.cpp:1244 msgid "Call completed" msgstr "Poziv dovršen" #: src/endpoint.cpp:1336 src/main_window.cpp:1266 msgid "" "Lost packets:\n" "Late packets:\n" "Round-trip delay:\n" "Jitter buffer:" msgstr "" "Izgubljenih paketa:\n" "Zakašnjelih paketa:\n" "Kašnjenje s kraja na kraj:\n" "Jitter spremnik:" #: src/endpoint.cpp:1560 msgid "Error while starting the listener" msgstr "Greška prilikom pokretanja slušaoca" #: src/endpoint.cpp:1560 msgid "" "You will not be able to receive incoming calls. Please check that no other " "program is already running on the port used by GnomeMeeting." msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti primiti dolazne pozive. Molim provjerite da nijedan " "drugiprogram nije već pokrenut na portu kojeg koristi GnomeMeeting." #: src/endpoint.cpp:1687 msgid "Attaching lid hardware to codec" msgstr "Dodavanje lid hardvera kodeku." #: src/endpoint.cpp:1721 #, c-format msgid "Opened %s for recording with plugin %s" msgstr "Otvoren je %s za snimanje s dodatkom %s." #: src/endpoint.cpp:1722 #, c-format msgid "Opened %s for playing with plugin %s" msgstr "Otvoren je %s za prikazivanje s dodatkom %s." #: src/endpoint.cpp:1760 msgid "Could not open audio channel for audio transmission" msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za predaju zvuka" #: src/endpoint.cpp:1760 msgid "" "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio " "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your " "driver supports full-duplex.\n" "The audio transmission has been disabled." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja snimanja zvuka zvučnoj kartici za " "zvučni prijenos. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim procesom " "i da vaš pogonitelj zvučnog sklopa podržava dvosmjernu komunikaciju " "(duplex).\n" "Prijenos zvuka je isključen." #: src/endpoint.cpp:1765 msgid "Could not open audio channel for audio reception" msgstr "Ne mogu otvoriti audio kanal za prijem zvuka" #: src/endpoint.cpp:1765 msgid "" "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the audio " "reception. Please check that your soundcard is not busy and that your driver " "supports full-duplex.\n" "The audio reception has been disabled." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja sviranja zvuka zvučnoj kartici za " "zvučni prijem. Provjerite da li vaša kartica nije zauzeta drugim procesom i " "da vaš pogonitelj zvučnog sklopa podržava dvosmjernu komunikaciju (duplex).\n" "Prijem zvuka je isključen." #: src/endpoint.cpp:1977 #, c-format msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f" #: src/endpoint.cpp:2019 #, c-format msgid "" "Lost packets: %.1f %%\n" "Late packets: %.1f %%\n" "Round-trip delay: %d ms\n" "Jitter buffer: %d ms" msgstr "" "Izgubljenih paketa: %.1f %%\n" "Zakašnjelih pakate: %.1f %%\n" "Kašnjenje s kraja na kraj: %d ms\n" "Jitter spremnik: %d ms" #: src/endpoint.cpp:2141 #, c-format msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)" msgstr "Proslijedi Poziv prema %s (Nema odgovora)" #: src/gatekeeper.cpp:131 #, c-format msgid "Unregistered from gatekeeper %s" msgstr "Neprijavljeno od gatekeeper %s" #: src/gatekeeper.cpp:146 msgid "Invalid gatekeeper hostname" msgstr "Neispravno ime poslužitelja za gatekeeper" #: src/gatekeeper.cpp:146 msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper." msgstr "Molim unesite računalo i vaš gatekeeper." #: src/gatekeeper.cpp:154 msgid "Invalid gatekeeper ID" msgstr "Neispravan gatekeeper ID" #: src/gatekeeper.cpp:154 msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper." msgstr "Molim dajte ispravni identifikacijski broj za gatekeeper." #: src/gatekeeper.cpp:201 msgid "" "Another user already exists with the same alias, please use another alias." msgstr "" "Drugi korisnik već postoji pod istim aliasom, molim upotrebiti drugi alias." #: src/gatekeeper.cpp:204 msgid "" "You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your login, " "password and firewall." msgstr "" "Nije vam dozvoljeno da se registrirate na gatekeeper. Molim, provjerite vašu " "prijavu, lozinku i vatrozid." #: src/gatekeeper.cpp:207 msgid "There was a transport error." msgstr "Došlo je do greške u prijenosu." #: src/gatekeeper.cpp:210 src/gatekeeper.cpp:215 msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found." msgstr "Nije pronađen gnomekeeper koji odgovara vašim opcijama." #: src/gatekeeper.cpp:217 msgid "Error while registering with gatekeeper" msgstr "Greška prilikom registriranja sa gatekeeper-om" #: src/gatekeeper.cpp:232 #, c-format msgid "Gatekeeper set to %s" msgstr "Gatekeeper podešen na %s" #: src/gnomemeeting.cpp:86 msgid "Notification area not detected" msgstr "Nije otkriveno obavjesno područje" #: src/gnomemeeting.cpp:86 msgid "" "You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification area " "is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden." msgstr "" "Izabrali ste da pokrećete GnomeMeeting sakriveno, ali vaše područje za " "obavijestinije raspoloživo na vašoj ploči, te tako GnomeMeeting ne može biti " "pokrenut sakriven." #: src/gnomemeeting.cpp:186 msgid "Answering incoming call" msgstr "Odgovaram na dolazeći poziv" #: src/gnomemeeting.cpp:235 msgid "Trying to stop calling" msgstr "Pokušavam zaustaviti nazivanje" #: src/gnomemeeting.cpp:246 msgid "Stopping current call" msgstr "Prekidam trenutni poziv" #: src/gnomemeeting.cpp:256 msgid "Refusing Incoming call" msgstr "Odbijanje dolaznog poziva" #. GM is started #: src/gnomemeeting.cpp:482 #, c-format msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d.%d for %s\n" msgstr "Pokrenut GnomeMeeting V%d.%d.%d za %s\n" #: src/ils.cpp:103 msgid "Invalid parameters" msgstr "Neispravni parametri" #: src/ils.cpp:103 msgid "" "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in " "order to be able to register to the user directory." msgstr "" "Molim dajte ime i adresu u odjeljku za osobne podatke, kako biste " "mogliregistrirati korisnički direktorij." #: src/ils.cpp:137 msgid "Invalid user directory" msgstr "Neispravan korisnički direktorij" #: src/ils.cpp:137 msgid "Operation impossible since there is no user directory specified." msgstr "Operacija nemoguća pošto nije nema korisničkog imenika." #: src/ils.cpp:216 msgid "Failed to parse XML file" msgstr "Nije uspjelo parsanje XML datoteke" #: src/ils.cpp:216 msgid "" "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it is " "correctly installed in your system." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom parsiranja XML datoteke. Molimo provjerite da je " "korektno instalirana na vašem sustavu." #: src/ils.cpp:227 msgid "Bad information" msgstr "Loša informacija" #: src/ils.cpp:227 #, c-format msgid "Bad LDAP information from XML file: %s." msgstr "Loša LDAP informacija od XML datoteke: %s." #: src/ils.cpp:236 msgid "Cannot contact the users directory" msgstr "Ne mogu kontaktirati korisničku mapu" #: src/ils.cpp:236 #, c-format msgid "" "Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably " "currently overloaded, please try again later." msgstr "" "Nije uspjelo kontaktiranje imenika korisnika %s:%d. Imenik je vjerojatno " "trenutno preopterećen, probajte ponovno kasnije." #: src/ils.cpp:246 src/ils.cpp:255 msgid "Cannot contact the user directory" msgstr "Ne mogu kontaktirati korisničku mapu" #: src/ils.cpp:246 msgid "Failed to set a time limit on operations." msgstr "Nije uspjelo postavljanje vremenskog ograničenja za operacije." #: src/ils.cpp:255 #, c-format msgid "Failed to bind to user directory: %s." msgstr "Nije uspjelo spajanje na direktorij korisnika %s." #: src/ils.cpp:279 #, c-format msgid "Updated information on the users directory %s." msgstr "Osvježena informacija na korsiničkom direktoriju %s" #: src/ils.cpp:283 #, c-format msgid "Unregistered from the users directory %s." msgstr "Neprijavljeno od korisnčkog direktorija %s" #: src/ils.cpp:305 #, c-format msgid "Error while registering to %s" msgstr "Greška prilikom registriranja na %s." #: src/ils.cpp:642 #, c-format msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d" msgstr "Nije uspjelo kontaktiranje LDAP poslužitelja %s:%d." #: src/ils.cpp:655 msgid "Failed to set time limit on LDAP operations" msgstr "Nije uspjelo postavljanje vremenskog ograničenja za LDAP operacije." #: src/ils.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s" msgstr "Nije uspjelo kontaktiranje LDAP poslužitelja %s:%s." #: src/ils.cpp:675 #, c-format msgid "Fetching online users list from %s" msgstr "Dohvaćanje liste korisnika koji su na mreži sa %s." #: src/ils.cpp:693 msgid "Could not fetch online users list" msgstr "Ne mogu dohvatiti popis korisnika na mreži." #: src/ils.cpp:709 #, c-format msgid "Connection to %s lost" msgstr "Veza s %s izgubljena." #: src/ils.cpp:926 #, c-format msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s" msgstr "" "Pretraživanje obavljeno: %d prijavljenih korisnika na popisu od ukupnih %d " "korisnik(a) sa %s." #: src/ils.cpp:931 #, c-format msgid "Search completed: %d user(s) found on %s" msgstr "Pretraživanje obavljeno: %d prijavljenih korisnik(a) pronađeno %s." #: src/ldap_window.cpp:737 msgid "Edit the Contact Information" msgstr "Osvježi podatke o kontaktima." #: src/ldap_window.cpp:754 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/ldap_window.cpp:774 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ldap_window.cpp:801 msgid "Speed Dial:" msgstr "Brzina biranja:" #: src/ldap_window.cpp:825 msgid "Groups:" msgstr "Skupine:" #: src/ldap_window.cpp:937 msgid "Invalid user name or URL" msgstr "Neispravno koruisničko ime ili URL" #: src/ldap_window.cpp:937 msgid "" "Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to the " "address book." msgstr "" "Molim dajte ispravno ime i adresu za kontakt koji želite dodati u vaš " "adresar." #: src/ldap_window.cpp:945 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/ldap_window.cpp:945 msgid "You have to select a group to which you want to add your contact." msgstr "Morate izabrati grupu u koju će biti dodan vaš kontakt." #: src/ldap_window.cpp:959 msgid "Invalid speed dial" msgstr "Neispravna brzina biranja" #: src/ldap_window.cpp:959 msgid "" "Another contact with the same speed dial already exists in the address book." msgstr "Drugi kontakt sa istim URL-om već postoji u knjizi adresa" #: src/ldap_window.cpp:971 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: src/ldap_window.cpp:971 msgid "Another contact with the same URL already exists in the address book." msgstr "Drugi kontakt sa istim URL-om već postoji u knjizi adresa" #: src/ldap_window.cpp:1008 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti %s [%s] iz ove grupe?" #: src/ldap_window.cpp:1114 #, c-format msgid "Add %s to Address Book" msgstr "Dodaj %s u adresar" #: src/ldap_window.cpp:1140 src/ldap_window.cpp:2604 msgid "C_all Contact" msgstr "Nazovi kontakt" #: src/ldap_window.cpp:1146 src/ldap_window.cpp:2607 msgid "_Tranfer Call to Contact" msgstr "Prebacuje poziv u kon_takt " #: src/ldap_window.cpp:1158 src/ldap_window.cpp:2624 msgid "Contact _Properties" msgstr "Konta_ktna Svojstva" #: src/ldap_window.cpp:1164 msgid "Copy URL to the Clipboard" msgstr "Kopiraj URL na međumemoriju." #: src/ldap_window.cpp:1170 src/ldap_window.cpp:1610 src/ldap_window.cpp:2586 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/ldap_window.cpp:1270 msgid "Add a New Server" msgstr "Dodaj novi poslužitelj" #: src/ldap_window.cpp:1271 msgid "Enter the server name:" msgstr "Unesite ime poslužitelja:" #: src/ldap_window.cpp:1272 src/ldap_window.cpp:1382 msgid "" "Sorry but there is already a server with the same name in the address book." msgstr "Nažalost, poslužitelj istog naziva već postoji u adresaru." #: src/ldap_window.cpp:1276 msgid "Add a New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/ldap_window.cpp:1277 msgid "Enter the group name:" msgstr "Unesite ime grupe:" #: src/ldap_window.cpp:1278 src/ldap_window.cpp:1393 msgid "" "Sorry but there is already a group with the same name in the address book." msgstr "Nažalost, grupa istog naziva već postoji u adresaru." #: src/ldap_window.cpp:1312 src/ldap_window.cpp:1442 msgid "Invalid server or group name" msgstr "Neispravno ime poslužitelja ili grupe" #: src/ldap_window.cpp:1378 #, c-format msgid "Please enter a new name for server %s:" msgstr "Molim unesite novo ime za poslužitelj %s:" #: src/ldap_window.cpp:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete server %s?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati poslužitelj %s?" #: src/ldap_window.cpp:1389 #, c-format msgid "Please enter a new name for group %s:" msgstr "Molim unesite novo ime za grupu %s:" #: src/ldap_window.cpp:1391 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?" msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati grupu %s i sve njene kontakte?" #: src/ldap_window.cpp:1578 msgid "New Server" msgstr "Novi poslužitelj..." #: src/ldap_window.cpp:1588 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/ldap_window.cpp:1598 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: src/ldap_window.cpp:1605 src/ldap_window.cpp:1627 src/ldap_window.cpp:2590 msgid "_Rename" msgstr "_Promijeni ime" #: src/ldap_window.cpp:1620 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: src/ldap_window.cpp:1632 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/ldap_window.cpp:2555 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/ldap_window.cpp:2573 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/ldap_window.cpp:2575 msgid "New _Server" msgstr "_Novi poslužitelj..." #: src/ldap_window.cpp:2579 msgid "New _Group" msgstr "_Nova grupa" #: src/ldap_window.cpp:2597 src/menu.cpp:310 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/ldap_window.cpp:2602 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontakt" #: src/ldap_window.cpp:2613 msgid "New _Contact" msgstr "_Novi kontakt" #: src/ldap_window.cpp:2617 msgid "Add Contact to _Address Book" msgstr "Dodaj kontakt u _adresar" #. Translators: This is "S" as in "Status" #: src/ldap_window.cpp:2874 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: This is "A" as in "Audio" #: src/ldap_window.cpp:2884 src/pref_window.cpp:1099 src/pref_window.cpp:1526 msgid "A" msgstr "A" #. Translators: This is "V" as in "Video" #: src/ldap_window.cpp:2894 msgid "V" msgstr "V" #: src/ldap_window.cpp:2903 src/ldap_window.cpp:2977 src/pref_window.cpp:1540 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/ldap_window.cpp:2941 src/ldap_window.cpp:2989 src/tools.cpp:548 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ldap_window.cpp:2964 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/ldap_window.cpp:3002 msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo nazivanje" #: src/ldap_window.cpp:3055 msgid "Find all contacts" msgstr "Nađi sve kontakte" #: src/ldap_window.cpp:3060 msgid "First name contains" msgstr "Ime sadržava" #: src/ldap_window.cpp:3064 msgid "Last name contains" msgstr "Prezime sadrži" #: src/ldap_window.cpp:3068 msgid "E-mail contains" msgstr "E-mail sadrži" #: src/ldap_window.cpp:3247 msgid "Servers" msgstr "Poslužitelji" #: src/ldap_window.cpp:3290 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: src/lid.cpp:134 #, c-format msgid "Opened Quicknet device %s" msgstr "Otvoren Quicknet uređaj %s" #: src/lid.cpp:157 msgid "Error while opening the Quicknet device." msgstr "Greška prilikom otvaranja Quicknet uređaja." #: src/lid.cpp:157 msgid "" "Please check that your driver is correctly installed and that the device is " "working correctly." msgstr "" "Molim, provjerite da je vaš upravljački program ispravno instaliran i da " "uređajradi ispravno." #: src/lid.cpp:184 #, c-format msgid "Closed Quicknet device %s" msgstr "Zatvori Quicknet uređaj %s" #: src/lid.cpp:272 src/lid.cpp:273 msgid "Phone is off hook" msgstr "Telefonska veza isključena" #: src/lid.cpp:308 src/lid.cpp:309 msgid "Phone is on hook" msgstr "Telefonska veza uključena" #: src/main_window.cpp:336 #, c-format msgid "Total: %.2f MB" msgstr "Ukupno: %.2f MB" #: src/main_window.cpp:460 msgid "Cannot run GnomeMeeting" msgstr "Ne mogu pokrenuti GnomeMeeting" #: src/main_window.cpp:460 msgid "" "GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto or " "h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"." msgstr "" "GnomeMeeting je već pokrenut, ako želite pozvati dani poziv ili h323 URL, " "molim koristite \"gnomemeeting -c URL\"." #: src/main_window.cpp:513 msgid "" "It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Izgleda da nemate instaliran gnomemeeting.server na valjanoj lokaciji. " "Tvornički mod je onemogućen.\n" #: src/main_window.cpp:517 msgid "" "Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Greška prilikom registriranja Gnome Meeting-a sa aktivacijskim servisom; " "tvornički mod je onemogućen.\n" #: src/main_window.cpp:557 msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n" msgstr "" "Nije uspjelo dohvaćanje gnomemeeting poslužitelja sa poslužitelja za " "aktivaciju\n" #: src/main_window.cpp:864 #, c-format msgid "Sent dtmf %c" msgstr "Poslan dtmf %c" #: src/main_window.cpp:1134 src/menu.cpp:400 src/menu.cpp:528 msgid "Local Video" msgstr "Lokalni video" #: src/main_window.cpp:1138 src/menu.cpp:406 src/menu.cpp:534 msgid "Remote Video" msgstr "Udaljeni video" #: src/main_window.cpp:1271 src/menu.cpp:361 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: src/main_window.cpp:1327 msgid "Dialpad" msgstr "Tipkovnica za biranje" #: src/main_window.cpp:1382 msgid "Adjust brightness" msgstr "Prilagodi osvjetljenje" #: src/main_window.cpp:1404 msgid "Adjust whiteness" msgstr "Prilagodi bjelinu" #: src/main_window.cpp:1426 msgid "Adjust color" msgstr "Prilagodi boju" #: src/main_window.cpp:1448 msgid "Adjust contrast" msgstr "Prilagodi kontrast" #: src/main_window.cpp:1456 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/main_window.cpp:1532 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/main_window.cpp:1578 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" msgstr "" "Ispisuje poruke za pronalaženje grešaka u konzolu (razina između 1 i 6)" #: src/main_window.cpp:1581 msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL" msgstr "Uspostavlja GnomeMeeting poziv na dani URL" #: src/main_window.cpp:1646 msgid "No usable audio manager detected" msgstr "Nije otkriven upotrebljiv zvučni upravitelj" #: src/main_window.cpp:1646 msgid "" "GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your " "installation is correct." msgstr "" "GnomeMeeting nije pronašao nijedan upotrebljivi upravitelj zvuka. Provjerite " "da li jeVaša instalacija ispravna. " #: src/main_window.cpp:1666 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n" "\n" "It probably means that your GConf schemas have not been correctly installed " "or the that permissions are not correct.\n" "\n" "Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the " "throubleshoot section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/" "gconf/) or the mailing list archives for more information (http://mail.gnome." "org) about this problem." msgstr "" "GnomeMeeting ima pogrešnu vrijednost za GConf tipku %s.\n" "\n" "To vjerojatno znači da Vaše GConf sheme nisu točno instalirane ili da " "dozvole nisu ispravne.\n" "\n" "Molim provjerite na FAQ (HTTP://www.gnomemeetin.org/faq/.php), odjeljak sa " "problemima na GConf stranicama (http//www.gnome.org/projects/gconf/) ili u " "arhivama dopisnih lista za više informacija (http:/mail.gnome.org) o ovom " "problemu." #: src/main_window.cpp:1669 msgid "Gconf key error" msgstr "Gconf greška u ključu" #: src/menu.cpp:239 msgid "C_all" msgstr "_Poziv" #: src/menu.cpp:241 msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji" #: src/menu.cpp:241 src/menu.cpp:603 msgid "Create a new connection" msgstr "Napravi novu vezu" #: src/menu.cpp:244 src/menu.cpp:606 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: src/menu.cpp:245 src/menu.cpp:607 msgid "Close the current connection" msgstr "Zatvori postojeću vezu" #: src/menu.cpp:251 src/menu.cpp:613 msgid "_Available" msgstr "_Dostupno" #: src/menu.cpp:252 src/menu.cpp:614 msgid "Display a popup to accept the call" msgstr "Prikaži skočni prozor za prihvat poziva" #: src/menu.cpp:257 src/menu.cpp:619 msgid "Free for Cha_t" msgstr "Slobodan za Razgovo_r" #: src/menu.cpp:258 src/menu.cpp:620 msgid "Auto answer calls" msgstr "Automatsko odgovaranje na pozive" #: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:625 msgid "_Busy" msgstr "_Zauzeto" #: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:625 msgid "Reject calls" msgstr "Odbijanje poziva" #: src/menu.cpp:268 src/menu.cpp:630 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: src/menu.cpp:268 src/menu.cpp:630 msgid "Forward calls" msgstr "Proslijedi pozive" #: src/menu.cpp:276 msgid "Speed dials" msgstr "Brzinska biranja" #: src/menu.cpp:280 msgid "Hold the current call" msgstr "Sakrij tekući poziv" #: src/menu.cpp:283 msgid "_Transfer Call" msgstr "Prenosi poziv" #: src/menu.cpp:284 msgid "Transfer the current call" msgstr "Prenesi trenutni poziv" #: src/menu.cpp:291 msgid "Suspend or resume the audio transmission" msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos zvuka" #: src/menu.cpp:296 msgid "Suspend or resume the video transmission" msgstr "Obustavi ili nastavi prijenos videa" #: src/menu.cpp:303 msgid "_Save Current Picture" msgstr "_Spremi trenutnu sliku" #: src/menu.cpp:304 msgid "Save a snapshot of the current video" msgstr "Spremi snimku videa kjoi je u tijeku " #: src/menu.cpp:310 msgid "Close the GnomeMeeting window" msgstr "Zatvori GnomeMeeting prozor" #: src/menu.cpp:317 src/menu.cpp:676 msgid "_Quit" msgstr "_Završi" #: src/menu.cpp:317 src/menu.cpp:676 msgid "Quit GnomeMeeting" msgstr "Izađi iz GnomeMeetinga" #: src/menu.cpp:321 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/menu.cpp:324 src/menu.cpp:330 msgid "Configuration Druid" msgstr "Čarobnjak za postavke" #: src/menu.cpp:325 src/menu.cpp:331 msgid "Run the configuration druid" msgstr "Pokreni konfiguracijskog druida" #: src/menu.cpp:338 src/menu.cpp:654 msgid "_Preferences" msgstr "_Podešenja" #: src/menu.cpp:339 src/menu.cpp:655 msgid "Change your preferences" msgstr "Promjena postavki" #: src/menu.cpp:344 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: src/menu.cpp:346 src/pref_window.cpp:944 msgid "Text Chat" msgstr "Tekstualni razgovor" #: src/menu.cpp:347 msgid "View/Hide the text chat window" msgstr "Pogledaj/Sakrij prozor tekstualnog razgovora" #: src/menu.cpp:352 msgid "Status Bar" msgstr "Traka stanja" #: src/menu.cpp:353 msgid "View/Hide the status bar" msgstr "Pogledaj/Sakrij statusnu traku" #: src/menu.cpp:359 msgid "Control Panel" msgstr "Control Panel" #: src/menu.cpp:362 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" msgstr "Pogledaj statistike prijenosa zvuka i videa" #: src/menu.cpp:367 msgid "_Dialpad" msgstr "Tipkovnica za o_dabir broja" #: src/menu.cpp:367 msgid "View the dialpad" msgstr "Pogledaj tipkovnicu za biranje brojeva" #: src/menu.cpp:372 msgid "_Audio Settings" msgstr "_Postavke zvuka" #: src/menu.cpp:373 msgid "View audio settings" msgstr "Pogledaj postavke zvuka" #: src/menu.cpp:378 msgid "_Video Settings" msgstr "_Video postavke" #: src/menu.cpp:379 msgid "View video settings" msgstr "Pogledaj postavke videa" #: src/menu.cpp:384 src/pref_window.cpp:1319 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/menu.cpp:384 msgid "Hide the control panel" msgstr "Sakrij kontrolnu ploču" #: src/menu.cpp:392 msgid "_Clear Text Chat" msgstr "_Obriši tekstualni razgovor" #: src/menu.cpp:393 msgid "Clear the text chat" msgstr "Obriši tekst razgovora" #: src/menu.cpp:401 src/menu.cpp:529 msgid "Local video image" msgstr "Lokalna video slika" #: src/menu.cpp:407 src/menu.cpp:535 msgid "Remote video image" msgstr "Video slika druge strane" #: src/menu.cpp:412 src/menu.cpp:540 msgid "Both (Local Video Incrusted)" msgstr "Oboje (lokalni video unutar)" #: src/menu.cpp:413 src/menu.cpp:420 src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:541 #: src/menu.cpp:548 src/menu.cpp:555 msgid "Both video images" msgstr "Obje video slike" #: src/menu.cpp:419 src/menu.cpp:547 msgid "Both (Local Video in New Window)" msgstr "Oboje (lokalni video u novom prozoru)" #: src/menu.cpp:426 src/menu.cpp:554 msgid "Both (Both in New Windows)" msgstr "Oboje (oboje u novom prozoru)" #: src/menu.cpp:435 src/menu.cpp:563 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/menu.cpp:435 src/menu.cpp:563 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:567 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:567 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: src/menu.cpp:443 src/menu.cpp:571 msgid "Normal Size" msgstr "Normalna Veličina" #: src/menu.cpp:443 src/menu.cpp:571 msgid "Normal size" msgstr "Normalna veličina" #: src/menu.cpp:448 src/menu.cpp:576 msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: src/menu.cpp:453 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: src/menu.cpp:455 src/menu.cpp:638 msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: src/menu.cpp:456 src/menu.cpp:639 msgid "Open the address book" msgstr "Otvori adresar." #: src/menu.cpp:463 src/tools.cpp:759 msgid "General History" msgstr "Općenita povijest" #: src/menu.cpp:464 msgid "View the operations history" msgstr "Pogledaj povijest operacija" #: src/menu.cpp:468 src/menu.cpp:646 src/tools.cpp:491 msgid "Calls History" msgstr "Povijest pozivanja" #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:647 msgid "View the calls history" msgstr "Pogledaj povijest poziva" #: src/menu.cpp:476 msgid "PC-To-Phone Account" msgstr "PC-To-Phone račun" #: src/menu.cpp:477 msgid "Manage your PC-To-Phone account" msgstr "Upravlja vašim PC-To-Phone korisničkim računom" #: src/menu.cpp:482 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/menu.cpp:485 src/menu.cpp:490 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/menu.cpp:486 src/menu.cpp:491 msgid "Get help by reading the GnomeMeeting manual" msgstr "Pomognite si čitanjem priručnika za GnomeMeeting" #: src/menu.cpp:497 src/menu.cpp:503 msgid "_About" msgstr "_O" #: src/menu.cpp:498 src/menu.cpp:504 src/menu.cpp:664 src/menu.cpp:670 msgid "View information about GnomeMeeting" msgstr "Pogledaj informacije o GnomeMeeting-u" #: src/menu.cpp:603 msgid "_Connect" msgstr "_Spoji" #: src/menu.cpp:663 src/menu.cpp:669 msgid "_About GnomeMeeting" msgstr "O GnomeMeetingu" #: src/misc.cpp:140 msgid "Generic error" msgstr "Generička greška" #: src/misc.cpp:186 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: src/misc.cpp:188 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/misc.cpp:195 msgid "Incoming call from" msgstr "Dolazni poziv od" #: src/misc.cpp:208 msgid "Remote URL:" msgstr "Udaljena adresa:" #: src/misc.cpp:220 msgid "Remote Application:" msgstr "Udaljena aplikacija:" #: src/pref_window.cpp:370 msgid "Codec Information" msgstr "Inforrmacije o Codecu:" #: src/pref_window.cpp:410 msgid "Choose a Picture" msgstr "Odaberite sliku" #: src/pref_window.cpp:865 msgid "Personal Information" msgstr "Osobni podaci" #: src/pref_window.cpp:869 msgid "_First name:" msgstr "_Ime:" #: src/pref_window.cpp:876 msgid "Sur_name:" msgstr "Prezime:" #: src/pref_window.cpp:878 msgid "Enter your surname" msgstr "Upišite vaše prezime." #: src/pref_window.cpp:883 msgid "E-_mail address:" msgstr "_Adresa e-pošte:" #: src/pref_window.cpp:890 msgid "_Comment:" msgstr "_Komentar:" #: src/pref_window.cpp:892 msgid "Enter a comment about yourself" msgstr "Upišite komentar o sebi." #: src/pref_window.cpp:897 msgid "_Location:" msgstr "_Mjesto:" #: src/pref_window.cpp:899 msgid "Enter your country or city" msgstr "Upišite ime vaše zemlje ili grada." #. Add the update button #: src/pref_window.cpp:905 src/pref_window.cpp:1255 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: src/pref_window.cpp:905 msgid "" "Click here to update the user directory you are registered to with the new " "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias " "on the Gatekeeper" msgstr "" "Pritisnite ovdje za osvježavanje korisničke mape na koju ste registrirani sa " "novim imenom, prezimenom, adresom e-pošte, komentarom i lokacijom ili za " "osvježavanje vašeg nadimka na Gatekeeperu." #: src/pref_window.cpp:923 msgid "GnomeMeeting GUI" msgstr "GnomeMeeting GUI" #: src/pref_window.cpp:925 msgid "_Show splash screen" msgstr "Prikazuje pozdravni za_slon" #: src/pref_window.cpp:927 msgid "Start _hidden" msgstr "Pokreni _skriveno" #: src/pref_window.cpp:932 msgid "Video Display" msgstr "Video zaslon" #. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size #. of X by Y pixels #: src/pref_window.cpp:937 msgid "Use a fullscreen size of" msgstr "Koristi veličinu cijelog zaslona" #: src/pref_window.cpp:937 msgid "by" msgstr "blizu" #: src/pref_window.cpp:937 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: src/pref_window.cpp:937 msgid "The image width for fullscreen." msgstr "Širina slike za cijeli zaslon." #: src/pref_window.cpp:937 msgid "The image height for fullscreen." msgstr "Visina slike za cijeli zaslon." #: src/pref_window.cpp:940 msgid "Place windows displaying video _above other windows" msgstr "Postavite prozor videa _iznad ostalih prozora" #: src/pref_window.cpp:964 msgid "User Directory" msgstr "Korisnički direktorij" #. Add all the fields #: src/pref_window.cpp:968 msgid "User directory:" msgstr "Mapa korisnika:" #: src/pref_window.cpp:970 msgid "Enable _registering" msgstr "Omogući _registriranje" #: src/pref_window.cpp:972 msgid "_Publish my details in the users directory when registering" msgstr "Objavi moje detalje u korisničkom imeniku _prilikom registracije" #: src/pref_window.cpp:972 msgid "" "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If " "disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they " "can still use the callto URL to call you." msgstr "" "Ako je omogućeno, vaši detalji su prikazani ljudima koji pregledavaju vaš " "korisnički direktorij. Ako je onemogućeno, detalji nisu prikazani, ali " "korisnici i dalje mogu koristiti \"pozovi\" URL da vas pozovu." #: src/pref_window.cpp:989 src/pref_window.cpp:1755 msgid "Call Forwarding" msgstr "Preusmjeravanje poziva" #: src/pref_window.cpp:994 msgid "Forward calls to _host:" msgstr "Proslijediti pozive prema _računalu:" #: src/pref_window.cpp:999 msgid "_Always forward calls to the given host" msgstr "_Uvijek proslijeđuj pozive datom računalu" #: src/pref_window.cpp:999 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above" msgstr "" "Ako je uključeno, svi dolazni pozivi biti će proslijeđeni računalu " "naznačenom u polju iznad." #: src/pref_window.cpp:1001 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako _nema odgovora" #: src/pref_window.cpp:1001 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you do not answer the call" msgstr "" "Ako je uključeno, svi dolazni pozivi, ako ne odgovorite na poziv, biti će " "prosljeđeni na računalo određeno u gornjem polju." #: src/pref_window.cpp:1003 msgid "Forward calls to the given host if _busy" msgstr "Proslijedi pozive prema danom računalu ako je _linija zauzeta" #: src/pref_window.cpp:1003 msgid "" "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " "specified in the field above if you already are in a call or if you are in " "Do Not Disturb mode" msgstr "" "Ako je uključeno, svi dolazni pozivi bit će proslijeđeni računalu naznačenom " "u polju iznad, ako je poziv već u tijeku ili ako ste u načinu rada \"Nemoj " "uznemiravati\"." #: src/pref_window.cpp:1022 src/pref_window.cpp:1736 msgid "Call Options" msgstr "Opcije poziva" #. Add all the fields #: src/pref_window.cpp:1026 msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity" msgstr "Automatski obriši pozive nakon 30 sekundi neaktivnosti" #. Translators: the full sentence is Reject or forward #. unanswered incoming calls after X s (seconds) #: src/pref_window.cpp:1030 msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after " msgstr "Odbacuje ili prosljeđuje neodgovorene dolazne pozive nakon" #: src/pref_window.cpp:1030 msgid "seconds" msgstr "proizvod loše kvalitete" #: src/pref_window.cpp:1062 msgid "GnomeMeeting Sound Events" msgstr "GnomeMeeting zvučni događaji" #: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1120 src/pref_window.cpp:1129 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/pref_window.cpp:1140 msgid "Sound to play:" msgstr "Zvuk koji treba odsvirati:" #: src/pref_window.cpp:1153 msgid "Play" msgstr "Sviraj" #: src/pref_window.cpp:1187 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/pref_window.cpp:1189 msgid "rfc2833" msgstr "rfc2833" #: src/pref_window.cpp:1190 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: src/pref_window.cpp:1191 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: src/pref_window.cpp:1200 msgid "H.323 Version 2 Settings" msgstr "H.323 Verzija 2 postavki" #. The toggles #: src/pref_window.cpp:1203 msgid "Enable H.245 _tunneling" msgstr "Omogući H.245 _tuneliranje" #: src/pref_window.cpp:1203 msgid "" "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " "are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP " "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and " "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling " "can crash some versions of Netmeeting." msgstr "" "Ovo omogućava H.245 mod tuneliranja. U H.245 modu tuneliranja H.245 poruke " "su enkapsulirane u H.225 kanall (port 1720). Ovo uštedi jednu TCP konekciju " "za vrijeme trajanja poziva. H.245 tuneliranje je predstavljeno u H.323v2 " "iNetmeeting ga ne podržava. Uporaba Fast Start i H.245 tuneliranja " "istovremenomože dovesti do rušenja nekih inačica Netmeetinga." #: src/pref_window.cpp:1205 msgid "Enable _early H.245" msgstr "Omogući _rani H.245" #: src/pref_window.cpp:1207 msgid "Enable fast _start procedure" msgstr "Omogući fast _start proceduru" #: src/pref_window.cpp:1207 msgid "" "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by " "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some " "versions of Netmeeting." msgstr "" "Veza će biti ostvarena u Fast Start modu. Fast Start je novi brži način " "zaostvarivanje poziva nego što je predstavljeno u H.323v2. On nije podržanod " "strane Netmeetinga i koristeći zajedno Fast Start i H.245 tuneliranje " "možesrušiti neke inačice Netmeetinga." #: src/pref_window.cpp:1213 msgid "DTMF Sending" msgstr "DTMF slanje" #: src/pref_window.cpp:1215 msgid "_Send DTMF as:" msgstr "Poša_lji DTMF kao:" #: src/pref_window.cpp:1215 msgid "" "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be \"All\", " "\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). " "Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the " "Text Chat." msgstr "" "Navedeno omogućava postavljanje moda za slanje DTMF tonova. " "Sljedećevrijednosti mogu biti \"All\", \"None\", \"rfc2833\" (2), \"Signal" "\" (3) ili \"String\" (4) (podrazumijevano je \"All\"). Odabir drugih " "vrijednosti od \"All\", \"String\" ili \"rfc2833\" onemogućuju tekstualni " "razgovor." #: src/pref_window.cpp:1230 msgid "Do not register" msgstr "Nemoj se registrirati" #: src/pref_window.cpp:1233 msgid "Automatically discover" msgstr "Automatski otkrij" #: src/pref_window.cpp:1239 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: src/pref_window.cpp:1241 msgid "Gatekeeper _ID:" msgstr "Gatekeeper _ID:" #: src/pref_window.cpp:1243 msgid "Gatekeeper _host:" msgstr "Gatekeeper _računalo:" #: src/pref_window.cpp:1245 msgid "Gatekeeper _alias:" msgstr "Gatekeeper _alias:" #: src/pref_window.cpp:1248 msgid "Gatekeeper _password:" msgstr "Gatekeeper _zaporka:" #: src/pref_window.cpp:1251 msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper" msgstr "Registrira alias kao primarni alias na gatekeeperu" #: src/pref_window.cpp:1251 msgid "" "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias when " "registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper can " "only perform authentication using the first alias in the list." msgstr "" "Koristi ovu mogućnost kako bi bio siguran da se gornje drugo ime koristi kao " "osnovno drugo ime kodregistriranja gatekeeperom. To bi se moglo zahtjevati " "ako vaš gatekeeper možeizvesti samo prijavljivanje koristeći prvo drugo ime " "na popisu." #: src/pref_window.cpp:1253 msgid "Registering method:" msgstr "Metoda registracije:" #: src/pref_window.cpp:1255 msgid "Click here to update your Gatekeeper settings" msgstr "Pritisnite ovdje za osvjeavanje vaše Gatekeeper postavke." #: src/pref_window.cpp:1272 msgid "Gateway/Proxy" msgstr "Pristupnik/Proxy" #: src/pref_window.cpp:1274 msgid "Gateway / Proxy host:" msgstr "Pristupnik / Proxy računalo:" #: src/pref_window.cpp:1276 msgid "Use gateway or proxy" msgstr "Koristi gateway ili proxy" #: src/pref_window.cpp:1294 msgid "NAT/PAT Router Support" msgstr "NAT/PAT Router podrška" #: src/pref_window.cpp:1296 msgid "Enable IP _translation" msgstr "Omogući IP _prevođenje" #: src/pref_window.cpp:1296 msgid "" "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is " "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router " "in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting " "will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router " "natively supports H.323, you can disable this." msgstr "" "Navedeno omogućava IP translaciju. IP translacija je korisna ukoliko " "GnomeMeeting pokrećete iza NAT/PAT usmjerivača. Morate staviti javnuIP " "adresu usmjerivača u polje ispod. Ukoliko ste registrirani na ils.seconix." "com, GnomeMeeting će automatski dohvatiti javni IP koristeći ILS servis. " "Ukolikovaš usmjerivač sam po sebi podržava H.323, možete onemogućiti ovo." #: src/pref_window.cpp:1298 msgid "Enable _automatic IP checking" msgstr "Omogući _automatsku IP provjeru" #: src/pref_window.cpp:1298 msgid "" "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public IP " "of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only used " "when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will have to " "manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences." msgstr "" "Navedeno omogućava IP provjeru sa seconix.com i zapisuje IP u javni IP od " "NAT/PAT pristupnog polja u GnomeMeetingu. Povratni IP se koristi samo kadaje " "IP Translacija uključena. Ukoliko isključite IP provjeru, morat ćete " "ručnounijeti IP od vašeg pristupnika u GnomeMeeting postavkama." #: src/pref_window.cpp:1300 msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:" msgstr "Javni IP ili NAT/PAT usmjerivač:" #: src/pref_window.cpp:1300 msgid "" "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP " "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will " "automatically fetch the public IP using the ILS service." msgstr "" "Unesite javni IP vašeg NAT/PAT rutera ako želite koristiti IP prevođenje. " "Ako ste registrirani na ils.seconix.com, GnomeMeeting će automatski dobaviti " "javnu IP adresu koristeći ILS servis." #: src/pref_window.cpp:1320 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: src/pref_window.cpp:1321 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/pref_window.cpp:1322 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/pref_window.cpp:1323 msgid "AGC" msgstr "AGC" #: src/pref_window.cpp:1326 msgid "POTS" msgstr "POTS" #: src/pref_window.cpp:1327 msgid "Headset" msgstr "Naglavna mikrotelefonska kombinacija." #: src/pref_window.cpp:1336 msgid "Audio Plugin" msgstr "Tonski dodatak" #: src/pref_window.cpp:1340 msgid "Audio plugin:" msgstr "Audio dodatak:" #: src/pref_window.cpp:1340 msgid "" "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them." msgstr "" "Umetak za zvuk će se koristiti za pronalaženje uređaja i upravljanje njima." #: src/pref_window.cpp:1346 src/pref_window.cpp:1780 msgid "Audio Devices" msgstr "Audio uređaji" #: src/pref_window.cpp:1352 msgid "Output device:" msgstr "Izlazni uređaj:" #: src/pref_window.cpp:1358 src/pref_window.cpp:1429 msgid "Input device:" msgstr "Ulazni uređaj:" #: src/pref_window.cpp:1364 msgid "Quicknet Hardware" msgstr "Quicknet hardver" #: src/pref_window.cpp:1366 msgid "Echo _cancellation:" msgstr "Poništavanje _jeke" #: src/pref_window.cpp:1368 msgid "Output device type:" msgstr "Tip izlaznog uređaja:" #: src/pref_window.cpp:1371 msgid "Country _code:" msgstr "Kod _zemlje:" #: src/pref_window.cpp:1371 msgid "" "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)." msgstr "Dvo-slovni kod vaše države (npr.: HR, UK, FR, DE, ...)." #. That button will refresh the devices list #: src/pref_window.cpp:1378 src/pref_window.cpp:1454 msgid "_Detect devices" msgstr "Pro_nađi uređaje" #: src/pref_window.cpp:1378 msgid "Click here to refresh the devices list" msgstr "Ovdje pritisnite za osvježavanje popisa uređaja." #: src/pref_window.cpp:1399 msgid "Small" msgstr "Malen" #: src/pref_window.cpp:1400 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: src/pref_window.cpp:1402 msgid "PAL (Europe)" msgstr "PAL (Europa)" #: src/pref_window.cpp:1403 msgid "NTSC (America)" msgstr "NTSC (America)" #: src/pref_window.cpp:1404 msgid "SECAM (France)" msgstr "SECAM (Francuska)" #: src/pref_window.cpp:1405 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/pref_window.cpp:1415 msgid "Video Plugin" msgstr "Video dodatak" #: src/pref_window.cpp:1418 msgid "Video plugin:" msgstr "Video dodatak:" #: src/pref_window.cpp:1424 src/pref_window.cpp:1784 msgid "Video Devices" msgstr "Video uređaji" #. Video Channel #: src/pref_window.cpp:1433 msgid "Channel:" msgstr "Kanali" #: src/pref_window.cpp:1435 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/pref_window.cpp:1437 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/pref_window.cpp:1440 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: src/pref_window.cpp:1454 msgid "Click here to refresh the devices list." msgstr "Pritisnite ovdje za osvježavanje liste uređaja" #: src/pref_window.cpp:1494 msgid "Available Audio Codecs" msgstr "Dostupni kodeci za zvuk" #: src/pref_window.cpp:1551 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/pref_window.cpp:1563 msgid "Bandwidth" msgstr "Širina frekvencijskog pojasa" #: src/pref_window.cpp:1615 msgid "Audio Codecs Settings" msgstr "Postavke zvučnih kodeka" #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer #. between X and Y ms #: src/pref_window.cpp:1619 msgid "Automatically adjust _jitter buffer between" msgstr "Automatski podesi međuspremnik trzaja između" #: src/pref_window.cpp:1619 msgid "and" msgstr "a" #: src/pref_window.cpp:1619 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/pref_window.cpp:1619 msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Minimalna veličina jitter spremnika za audio prihvat (u ms)." #: src/pref_window.cpp:1619 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." msgstr "Veličina maksimalnog jittera za prihvat zvuka (u ms)." #: src/pref_window.cpp:1621 msgid "Enable silence _detection" msgstr "Omogući _detekciju tišine" #: src/pref_window.cpp:1621 msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs." msgstr "Ako je omogućena, uporabite detekciju tišine s GSM i G.711 kodecima." #: src/pref_window.cpp:1639 src/pref_window.cpp:1727 msgid "General Settings" msgstr "Opće postavke" #. Add fields #: src/pref_window.cpp:1643 msgid "Enable video _transmission" msgstr "Omogući video prijenos" #: src/pref_window.cpp:1643 msgid "If enabled, video is transmitted during a call." msgstr "Ako je omogućen, video se prenosi tijekom poziva." #: src/pref_window.cpp:1645 msgid "Enable video _reception" msgstr "Omogući video prijem" #: src/pref_window.cpp:1645 msgid "If enabled, allows video to be received during a call." msgstr "Ukoliko je uključeno, dozvoljava primanje videa prilikom poziva." #: src/pref_window.cpp:1650 msgid "Bandwidth Control" msgstr "Kontrola širine frekvencijskog pojasa" #. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X kB/s #: src/pref_window.cpp:1653 msgid "Maximum video _bandwidth of" msgstr "Maksimalna propusna širina videa od" #: src/pref_window.cpp:1653 msgid "" "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of " "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their " "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." msgstr "" "Maksimalna propusnost video signala u kilobajtima/s. U skladu s datom " "brojkom podesiti će se kvaliteta video signala i broj prenošenih okvira u " "sekundi." #: src/pref_window.cpp:1653 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/pref_window.cpp:1659 msgid "Advanced Quality Settings" msgstr "Naprednije postavke kvalitete" #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % #: src/pref_window.cpp:1662 msgid "Keep a minimum video _quality of" msgstr "Zadrži minimum video _kvalitete od" #: src/pref_window.cpp:1662 msgid "" "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the " "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the " "worst quality" msgstr "" "Najmanja kvaliteta prenešenog videa uz smanjivanje propusnosti na najmanju " "moguću mjeru: odaberite 100% na lokalnoj mreži za najbolju kvalitetu, 1% je " "najgora kvaliteta." #: src/pref_window.cpp:1662 msgid "%" msgstr "%" #. Translators: the full sentence is Transmit at least X frames per second #: src/pref_window.cpp:1665 msgid "Transmit at least" msgstr "Prenosi najmanje" #: src/pref_window.cpp:1665 msgid "_frames per second" msgstr "okvira u sekundi" #. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with each #. frame #: src/pref_window.cpp:1669 msgid "Transmit" msgstr "Prenijeti" #: src/pref_window.cpp:1669 msgid "background _blocks with each frame" msgstr "pozadinski _blokovi sa svakim okvirom" #: src/pref_window.cpp:1721 msgid "General" msgstr "Općenito" #: src/pref_window.cpp:1722 msgid "Personal Data" msgstr "Osobni podaci" #: src/pref_window.cpp:1732 msgid "Directory Settings" msgstr "Direktoriji:" #: src/pref_window.cpp:1740 msgid "NAT Settings" msgstr "NAT Postavke" #: src/pref_window.cpp:1745 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni efekt" #: src/pref_window.cpp:1749 msgid "H.323 Settings" msgstr "H.323 postavke" #: src/pref_window.cpp:1751 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #: src/pref_window.cpp:1760 msgid "Gatekeeper Settings" msgstr "Postavke Gatekeeper-a" #: src/pref_window.cpp:1765 msgid "Gateway / Proxy Settings" msgstr "Postavke pristupnika / proksija" #: src/pref_window.cpp:1769 msgid "Codecs" msgstr "Codeci" #: src/pref_window.cpp:1771 msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio Codecs" #: src/pref_window.cpp:1775 msgid "Video Codecs" msgstr "Video Codecs" #: src/pref_window.cpp:1779 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/sound_handling.cpp:322 msgid "Opening device for playing" msgstr "Otvaram uređaj za reprodukciju" #: src/sound_handling.cpp:324 msgid "Opening device for recording" msgstr "Otvaram uređaj za snimanje" #: src/sound_handling.cpp:336 src/sound_handling.cpp:338 #: src/videograbber.cpp:686 msgid "Failed to open the device" msgstr "Nije uspjelo otvaranje uređaja" #: src/sound_handling.cpp:336 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please " "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za snimanje. Molimo " "provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: src/sound_handling.cpp:338 #, c-format msgid "" "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check " "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." msgstr "" "Nije moguće otvoriti odabrani zvučni uređaj (%s) za reprodukciju. Molimo " "provjerite vaše zvučne postavke, dozvole, i da uređaj nije zauzet." #: src/sound_handling.cpp:377 src/sound_handling.cpp:453 msgid "Cannot use the audio device" msgstr "Ne mogu koristiti audio uređaj-" #: src/sound_handling.cpp:377 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to read data from this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće čitati " "podatke s tog uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka." #: src/sound_handling.cpp:386 msgid "Recording your voice" msgstr "Snimanje vašeg glasa" #: src/sound_handling.cpp:428 msgid "Recording and playing back" msgstr "Snimanje i sviranje" #: src/sound_handling.cpp:453 #, c-format msgid "" "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible " "to write data to this device. Please check your audio setup." msgstr "" "Odabrani uređaj za zvuk (%s) je uspješno otvoren ali je nemoguće pisati " "podatke na taj uređaja. Molimo provjerite postavke vašeg zvuka." #: src/sound_handling.cpp:580 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 " "2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers " "with a 4 seconds delay." msgstr "" "GnomeMeeting trenutno snima iz %s i reproducira na %s. Molim recite \"12 3\" " "u mikrofon, trebali bi se čuti u slušalicama sa kašnjenjem od 4 sekunde." #: src/toolbar.cpp:168 msgid "" "Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect to the " "given URL" msgstr "" "Lijevo upišite URL koji želite zvati i pritisnite na taj gumb da bi se " "povezali na dani URL." #: src/toolbar.cpp:214 msgid "Open text chat" msgstr "Otvori tekstualni razgovor." #: src/toolbar.cpp:225 msgid "Open control panel" msgstr "Otvori kontrolnu ploču" #: src/toolbar.cpp:237 msgid "Open address book" msgstr "Otvori adresar" #: src/toolbar.cpp:261 msgid "Display images from your camera device" msgstr "Prikaži slike sa vaše kamere." #: src/toolbar.cpp:283 msgid "" "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the audio transmission." msgstr "" "Status prenosa zvuka. Tijekom poziva, kliknite ovdje da zaustavite ili " "ponovno pokrenete prenos zvuka." #: src/toolbar.cpp:303 msgid "" "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " "the video transmission." msgstr "" "Stanje prijenosa videa. Tijekom poziva, kliknite ovdje da obustavite ili " "nastavite prijenos videa." #: src/tools.cpp:474 msgid "Received Calls" msgstr "Primljeni pozivi" #: src/tools.cpp:474 msgid "Placed Calls" msgstr "Uspostavljeni Pozivi" #: src/tools.cpp:474 msgid "Unanswered Calls" msgstr "Neodgovoreni pozivi" #: src/tools.cpp:531 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/tools.cpp:539 msgid "Remote User" msgstr "Udaljeni korisnik" #: src/tools.cpp:557 msgid "Call Duration" msgstr "Trajanje poziva" #: src/tools.cpp:567 msgid "Call End Reason" msgstr "Razlog za kraj poziva" #: src/tools.cpp:576 msgid "Software" msgstr "Softver" #: src/tools.cpp:680 src/tools.cpp:694 msgid "PC-To-Phone Settings" msgstr "Postavke računalo-telefon" #: src/tools.cpp:683 msgid "" "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " "GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To " "enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below, " "then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the " "GnomeMeeting website for more information." msgstr "" "Možete napraviti pozive na normalne telefone i mobitele širom " "svijetakoristeći GnomeMeeting i MicroTelco servis od QuickNet Technologies. " "Danavedeno možete omogućiti potrebno je unijeti MicroTelco broj računa i " "PINdolje, te tada omogućite prijavu na MicroTelco servis. Molim, posjetite " "GnomeMeeting stranicu za više informacija." #: src/tools.cpp:696 msgid "Account _number:" msgstr "_Broj računa:" #: src/tools.cpp:696 msgid "Use your MicroTelco account number" msgstr "Koristite broj vašeg korisničkog računa u MicroTelco " #: src/tools.cpp:699 msgid "_Pin:" msgstr "_Pin:" #: src/tools.cpp:699 msgid "Use your MicroTelco PIN" msgstr "Koristite vaš PIN u MicroTelco" #: src/tools.cpp:703 msgid "Use PC-To-Phone service" msgstr "Koristi uslugu PC-Na-Telefon" #: src/tools.cpp:708 msgid "" "Click on one of the following links to get more information about your " "existing MicroTelco account, or to create a new account." msgstr "" "Kliknite na jedan od sljedećih linkova da dobijete više informacija o vašem " "postojećem MicroTelco računu ili da napravite novi račun." #: src/tools.cpp:712 msgid "Get an account" msgstr "Pribavi račun" #: src/tools.cpp:714 msgid "Buy a card" msgstr "Kupi kartu" #: src/tools.cpp:719 msgid "Consult my account details" msgstr "Pogledaj detalje mog računa" #. Start building the GMObject and associate the structure #. * to the object so that it is deleted when the object is #. * destroyed #. #: src/tray.cpp:186 msgid "GnomeMeeting Tray Icon" msgstr "GnomeMeeting sličica radne površine" #: src/urlhandler.cpp:77 msgid "" "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy " "when he received the call transfer request." msgstr "" "Nije uspjelo uspostavljanje poziva, jer je korisnik ili nedostupan ili " "zauzet tijekom zahtjeva za primanjem signala." #: src/urlhandler.cpp:289 #, c-format msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead" msgstr "" "Nije pronađen kontakt s brzim biranjem %s#, umjesto njega ću pozvati broj %s" #: src/urlhandler.cpp:304 msgid "Invalid URL handler" msgstr "Neispravan URL rukovatelj" #: src/urlhandler.cpp:304 msgid "" "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are " "supported." msgstr "" "Molim odredite ispravni rukovatelj za adrese. Trenutno su podržani i h323: i " "callto:." #: src/urlhandler.cpp:324 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Pozivam %s" #: src/urlhandler.cpp:328 #, c-format msgid "Transferring call to %s" msgstr "Prebacujem poziv na %s" #: src/videograbber.cpp:317 #, c-format msgid "Opening video device %s with plugin %s" msgstr "Otvaram video uređaj %s sa dodatkom %s" #: src/videograbber.cpp:342 #, c-format msgid "Successfully opened video device %s, channel %d" msgstr "Uspješno otvoren video uređaj %s, kanal %d" #: src/videograbber.cpp:351 #, c-format msgid "Error while opening video device %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja video uređaja %s" #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture #: src/videograbber.cpp:355 msgid "" "A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice that you " "can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by " "choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" " "as device." msgstr "" "Pomični GnomeMeeting logo prenijet će se tijekom poziva. Uočite da uvijek " "možete prenijeti dobivenu sliku ili pomični GnomeMeeting logoodabiranjem " "\"Slika\" kao video dodatak i \"PomičniLogo\" ili \"NepomičnaSlika\"kao " "uređaj." #: src/videograbber.cpp:356 msgid "Couldn't open the video device" msgstr "Ne mogu otvoriti video uređaj" #: src/videograbber.cpp:360 msgid "" "There was an error while opening the device. Please check your permissions " "and make sure that the appropriate driver is loaded." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom otvaranja uređaja. Molimo provjerite vaše " "dozvole tedali su učitani odgovarajući upravljački program." #: src/videograbber.cpp:364 src/videograbber.cpp:664 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." msgstr "Upravljački program vašeg video na podržava zahtjevati video oblik." #: src/videograbber.cpp:368 msgid "Could not open the chosen channel." msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal." #: src/videograbber.cpp:372 msgid "" "Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported by " "GnomeMeeting.\n" " Please check your kernel driver documentation in order to determine which " "Palette is supported." msgstr "" "Čini se da vaš upravljački program ne podržava nijedan oblik boje koju " "podržava GnomeMeeting.\n" "Molim, provjerite dokumentaciju upravljačkog programa kako biste odredili " "koja paleta boja je podržana." #: src/videograbber.cpp:376 msgid "Error while setting the frame rate." msgstr "Greška prilikom postavljanja brzine promjene okvira." #: src/videograbber.cpp:380 msgid "Error while setting the frame size." msgstr "Greška prilikom ostavljanja veličine okvira." #: src/videograbber.cpp:419 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" msgstr "Otvoren video uređaj koristeći \"slika\" video dodatak" #: src/videograbber.cpp:565 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/videograbber.cpp:577 #, c-format msgid "" "GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience machine " "crashes, then report a bug to the video driver author." msgstr "" "GnomeMeeting trenutno testira %s video uređaj. Ako se mašina sruši,prijavite " "bug autoru upravljačkog programa za video." #: src/videograbber.cpp:638 #, c-format msgid "Test %d done" msgstr "Test %d gotov" #: src/videograbber.cpp:640 #, c-format msgid "Test %d failed" msgstr "Test %d nije uspio" #: src/videograbber.cpp:659 #, c-format msgid "Error while opening %s." msgstr "Greška prilikom otvaranja %s." #: src/videograbber.cpp:668 msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format." msgstr "Ne mogu otvoriti izabrani kanal sa izabranim formatom videa." #: src/videograbber.cpp:672 msgid "" "Your driver doesn't support any of the color formats tried by GnomeMeeting" msgstr "" "Vaš upravljački program ne podržava oblike boja koje pokušava GnomeMeeting" #: src/videograbber.cpp:676 msgid "Error with the frame rate." msgstr "Greška sa brzinom promjene okvira." #: src/videograbber.cpp:680 msgid "Error with the frame size." msgstr "Greška sa veličinom okvira."