# traducción de es.po al Spanish
# Translation into spanish of libgnome.
# Copyright © 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001-2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002.
# Q&A, Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 18:32+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Mensaje informativo"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar de sesión"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Mensaje misceláneo"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Diálogo con preguntas"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Eventos del sistema"

#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Elegir un elemento del menú"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Pulsar sobre el botón de comando"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Seleccionar casilla"

#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Eventos de la interfaz de usuario"

#: libgnome/gnome-exec.c:441
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No se puede encontrar una terminal, usando xterm, aún cuando puede no "
"funcionar"

#: libgnome/gnome-gconf.c:177
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Soporte para GNOME GConf"

#: libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "No se encuentra el dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "No se encuentra el dominio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."

#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No se puede mostrar la ayuda ya que %s no es un directorio. Compruebe su "
"instalación."

#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"No se pueden encontrar los archivos de ayuda en %s ni en %s. Compruebe su "
"instalación."

#: libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "No se puede encontrar doc_id %s en la ruta de la ayuda"

#: libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Documento de ayuda %s/%s no encontrado"

#. FIXME: get this from bonobo
#: libgnome/gnome-init.c:88
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Soporte para bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:142
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Soporte para activación de bonobo"

#: libgnome/gnome-init.c:324 libgnome/gnome-init.c:338
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"No se ha podido crear un directorio de configuración por usuario  «%s»: %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:347
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"No se ha podido establecer el modo 0700 en el directorio privado de "
"configuración por usuario %s del directorio de configuración «%s»\n"

#: libgnome/gnome-init.c:354
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear el directorio de aceleradores gnome «%s»: %s\n"

#: libgnome/gnome-init.c:403
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Desactivar el uso del servidor de sonido"

#: libgnome/gnome-init.c:406
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Activar el uso del servidor de sonido"

#: libgnome/gnome-init.c:409
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:puerto adonde el servidor de sonido a utilizar se está ejecutando"

#: libgnome/gnome-init.c:411
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOST:PUERTO"

#: libgnome/gnome-init.c:431
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos virtual de GNOME"

#: libgnome/gnome-init.c:452
msgid "GNOME Library"
msgstr "Biblioteca de GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:427
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabla popt"

#: libgnome/gnome-program.c:428
msgid "The table of options for popt"
msgstr "La tabla de opciones para popt"

#: libgnome/gnome-program.c:435
msgid "Popt Flags"
msgstr "Opciones popt"

#: libgnome/gnome-program.c:436
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Las opciones a usar para popt"

#: libgnome/gnome-program.c:444
msgid "Popt Context"
msgstr "Contexto popt"

#: libgnome/gnome-program.c:445
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "El puntero del contexto popt que el programa GNOME esta usando"

#: libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Human readable name"
msgstr "Nombre legible por humanos"

#: libgnome/gnome-program.c:454
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Nombre legible por humanos de esta aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:463
msgid "GNOME path"
msgstr "Ruta de GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:464
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Ruta en la cual buscar los archivos instalados"

#: libgnome/gnome-program.c:473
msgid "App ID"
msgstr "ID de Apl."

#: libgnome/gnome-program.c:474
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Cadena ID a usar para esta aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:481
msgid "App version"
msgstr "Versión de la apl."

#: libgnome/gnome-program.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:489
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefijo GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:490
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Directorio donde se instaló GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:499
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Directorio de la biblioteca de GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:500
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefijo de biblioteca donde GNOME fue instalado"

#: libgnome/gnome-program.c:509
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Directorio de datos de GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:510
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefijo de datos donde fue instalado GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:519
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Directorio de configuración de GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:520
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefijo de configuración donde GNOME fue instalado"

#: libgnome/gnome-program.c:530
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefijo de aplicaciones GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:531
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefijo donde fue instalada esta aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:539
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Directorio de bibliotecas de aplicaciones de GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefijo de bibliotecas donde fue instalada esta aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Directorio de datos de aplicaciones GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefijo de datos donde fue instalada esta aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Directorio de configuración de aplicaciones GNOME"

#: libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefijo de configuración donde fue instalada esta aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Create Directories"
msgstr "Crear directorios"

#: libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crear directorios estándar de GNOME en el arranque"

#: libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Enable Sound"
msgstr "Activar sonido"

#: libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Activar sonido al arrancar"

#: libgnome/gnome-program.c:588
msgid "Espeaker"
msgstr "Altavoz"

#: libgnome/gnome-program.c:589
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Cómo conectarse a esd"

#: libgnome/gnome-program.c:1355
msgid "Help options"
msgstr "Opción de ayuda"

#: libgnome/gnome-program.c:1360
msgid "Application options"
msgstr "Opciones de la aplicación"

#: libgnome/gnome-program.c:1376
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Módulos dinámicos a cargar"

#: libgnome/gnome-program.c:1377
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."

#: libgnome/gnome-url.c:81
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Error interno desconocido al mostrar esta ubicación."

#: libgnome/gnome-url.c:88
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "La ubicación especificada es inválida."

#: libgnome/gnome-url.c:95
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Hubo un error al analizar el comando de acción predeterminado con esta "
"ubicación."

#: libgnome/gnome-url.c:103
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Hubo un error al lanzar el comando de acción predeterminado con esta "
"ubicación."

#: libgnome/gnome-url.c:111
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "No hay acción predeterminada asociada con esta ubicación."

#: libgnome/gnome-url.c:118
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "La acción predeterminada no soporta este protocolo."

#: libgnome/gnome-url.c:125
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "Código de error desconocido: %d"

#: libgnome/gnome-open.c:35
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error la mostrar la url: %s\n"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fábrica de moniker adicional"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker GConf"

#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "moniker de configuración indirecta"

#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"

#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "La clave %s no se encontró en la configuración"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Emitir un sonido cuando se presiona un modificador"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas al mismo tiempo."

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr ""
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga presionada "
"durante @delay milisegundos"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "Tiempo en milisegundos que lleva ir desde 0 hasta la velocidad máxima"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"Tiempo en milisegundos a esperar antes que las teclas de movimiento del "
"ratón empiecen a funcionar"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Cantidad de píxeles por segundo para mover a la velocidad máxima"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"Ignorar múltiples pulsaciones de la _misma_ tecla durante @delay milisegundos"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Tiempo de aceleración en milisegundos"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "retardo inicial en milisegundos"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "intervalo mínimo en milisegundos"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "píxeles por segundos"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Lista de aplicación de tecnología de asistencia a arrancar al ingresar en el "
"escritorio GNOME"

#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Inicio de aplicaciones de tecnología de asistencia"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "El navegador necesita una terminal"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "El navegador implementa la opción «remote»"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Navegador predeterminado"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Navegador predeterminado para todas las URLs"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica si el navegador predeterminado necesita una terminal para ejecutarse"

#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Indica si el navegador predeterminado implementa «netscape remote»"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Visor de ayuda predeterminado"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "El visor de ayuda necesita una terminal"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Indica si el visor predeterminado de ayuda acepta URLs"

#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica si el visor predeterminado de ayuda necesita una terminal para "
"ejecutarse"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento utilizado para ejecutar programas en la terminal definida por la "
"clave «exec»."

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de Exec"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicación de terminal"

#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"Programa de terminal a usar cuando se inician aplicaciones que necesitan una"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
msgstr ""
"Una lista de nombres del primer área de trabajo del gestor de ventanas."

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager"
msgstr "Gestor de ventanas auxiliar"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
msgstr ""
"Gestor de ventanas auxiliar si el gestor de ventanas del usuario no puede "
"encontrarse"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces"
msgstr "Nombres de las áreas de trabajo"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces"
msgstr "El número de áreas de trabajo"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
msgstr "El número de áreas de trabajo que el gestor de ventanas debe usar"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager"
msgstr "Gestor de ventanas del usuario"

#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first"
msgstr "Gestor de ventanas a probar primero"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de sombreado de colores"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Determina cómo se renderiza la imagen definida por «wallpaper_filename». Los "
"valores posibles son «none»,«wallpaper»,«centered»,«scaled»,«stretched»."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Dibujar fondo del escritorio"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "Archivo a utilizar para la imagen del fondo"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "¿Debe GNOME dibujar el fondo del escritorio?"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Como sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal-"
"gradient», «vertical-gradient», y «solid»"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color "
"sólido."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Opacidad con la cual dibujar la imagen de fondo"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Archivo de imagen"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidad de la imagen"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Opciones de la imagen"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para "
"color sólido."

#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Archivo de tema de iconos"

#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Tema usado para mostrar los iconos de los archivos"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Puede cambiar las combinaciones de teclas"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpadeo del cursor"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo del parpadeo del cursor"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Tipografía predeterminada"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Activar accesibilidad"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de preedit de GTK IM"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema de iconos a usar para el panel, nautilus etc."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú desprendible"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Los menús tienen iconos"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Los menús tienen un tirador"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Módulo para GTKFileChooser"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Módulo para usar como el modelo de sistema de archivos para el widget "
"GtkFileChooser. Los valores posibles son «gnome-vfs» y «gtk+»."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) para usar en sitios como "
"terminales."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del método de entrada del estilo de preedit de GTK usado por GTK+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nombre del método de entrada del estilo de estado de GTK+ usado por gtk+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada usada por GTK+."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra de estado a la derecha"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr ""
"Esto especifica el tamaño de los iconos mostrados en la barra de herramientas"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de herramientas desprendible"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son «both», "
"«both_horiz», «icon» y «text»"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usar tipografía personalizada"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "Define si las aplicaciones debe tener soporte de accesibilidad"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Define si las animaciones deben ser mostradas. Nota: Esta es una clave "
"global, cambia el comportamiento del manejador de ventanas, el panel, etc."

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Define si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Define si los menús deben tener un tirador"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Define si el cursor debe parpadear"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr ""
"Define si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas hacia "
"otro lado"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr ""
"Define si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
"a otro lado"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr ""
"Define si el usuario puede escribir dinámicamente una nueva combinación de "
"teclas cuando un menú se encuentra activado"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Define si se puede mostrar un medidor de barra de estado en la derecha"

#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Define si usar una tipografía personalizada en las aplicaciones GTK+."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar línea de comandos"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desactivar configuración de impresora"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactivar impresión"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco"

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos "
"para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo "
"del panel «Ejecutar aplicación»."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, "
"esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» "
"de todas las aplicaciones."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso "
"a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones."

#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto "
"podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las "
"aplicaciones."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Nombre del archivo de sonido de la campana a ser reproducido"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Archivo personalizado de la campana del teclado"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "los valores posibles son «on», «off» y «custom»."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multiplicador de aceleración para el movimiento del ratón. Un valor de -1 es "
"el predeterminado del sistema."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Tipografía del cursor"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño del cursor"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
"the next time you log in."
msgstr ""
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan "
"Xcursor, tal como XFree86 4.3 y posteriores. El valor sólo se propaga al "
"servidor X al inicio de cada sesión, por lo cual si cambia este valor en "
"medio de una sesión este no surtirá efecto hasta la próxima vez que inicie "
"su sesión."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Distancia antes de que un arrastre sea iniciado"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distancia en píxeles que el puntero se debe mover antes de que la "
"aceleración del ratón sea activada. Un valor de -1 es el predeterminado del "
"sistema."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo de la doble pulsación"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Umbral de arrastre"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Nombre de la tipografía del cursor. Si no esta definida se utiliza la "
"tipografía predeterminada. El valor sólo se propaga al servidor X al inicio "
"de cada sesión, por lo cual si cambia este valor en medio de una sesión este "
"no surtirá efecto hasta la próxima vez que inicie su sesión."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Resalta la posición actual del puntero cuando la tecla Control es presionada "
"y soltada"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Duración de una pulsación doble"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar puntero"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Umbral de movimiento"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientación del botón del ratón"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Pulsación sencilla"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Una sola pulsación para abrir iconos"

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid ""
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
"an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Tamaño del cursor definido por el _tema del cursor. El valor sólo se propaga "
"al servidor X al inicio de cada sesión, por lo cual si cambia este valor en "
"medio de una sesión este no surtirá efecto hasta la próxima vez que inicie "
"una sesión."

#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr ""
"Intercambia los botones derecho e izquierdo del ratón para crear un ratón "
"zurdo"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Enable ESD"
msgstr "Activar ESD"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Activar el inicio del servidor de sonido."

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonido para los eventos"

#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Define si reproducir sonidos en los eventos del usuario."

#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos"

#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores "
"externos, independientemente de sí estos están activados o desactivados "
"independientemente."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir la postergación de los descansos"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Tiempo de descanso"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Número de minutos del tiempo de escritura antes de que el modo de descanso "
"se active."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Número de minutos que descanso de escritura debería durar."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Tiempo de escritura"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Define si el bloqueo del teclado está habilitado"

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Define si el bloqueo del teclado está habilitado."

#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr ""
"Define si la pantalla de descanso de escritura puede o no ser pospuesta."

#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados niveles de alias para una localización, puede indicar un bucle"

#~ msgid "How to handle ghelp URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLS de ghelp"

#~ msgid "How to handle http URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLS http"

#~ msgid "How to handle https URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLS https"

#~ msgid "How to handle info URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar la URLs de info"

#~ msgid "How to handle man URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLs de man"

#~ msgid "How to handle trash URLs"
#~ msgstr "Como manejar las URLs de la papelera"

#~ msgid "Run program in terminal"
#~ msgstr "Ejecutar programa en un terminal"

#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle http URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «command» "
#~ "maneje las URLs http"

#~ msgid "Set to true to have a program specified in command handle https URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «command» "
#~ "maneje las URLs https"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/ghelp handle ghelp "
#~ "URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «programs/"
#~ "ghelp» maneje las URLs de ghelp"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/info handle info URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «programs/"
#~ "info» maneje las URLs info"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/man handle man URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «programs/"
#~ "man» maneje las URLs de man"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in trash/command handle trash URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «trash/"
#~ "command» maneje las URLs de la papelera"

#~ msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
#~ msgstr ""
#~ "True si el programa que maneje esta URL debe ser ejecutado en una terminal"

#~ msgid "URL handler for ghelp pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas de ghelp"

#~ msgid "URL handler for http uris"
#~ msgstr "Manejador de URL para las URIs http"

#~ msgid "URL handler for https uris"
#~ msgstr "Manejador de URL para las URIs https"

#~ msgid "URL handler for info pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas info"

#~ msgid "URL handler for man pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas man"

#~ msgid "URL handler for trash pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas de la papelera"

#~ msgid "Action button click"
#~ msgstr "Acción de pulsación del ratón"

#~ msgid "Check box toggled"
#~ msgstr "Casilla marcada"

#~ msgid "Menu item activation"
#~ msgstr "Activación de un elemento de menú"

#~ msgid "Default URL show handler"
#~ msgstr "Manejador predeterminado para mostrar las URLs"

#~ msgid "How to handle applications URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLS de las aplicaciones"

#~ msgid "How to handle preferences URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLs de preferencias"

#~ msgid "How to handle server-settings URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLs de «server-settings»"

#~ msgid "How to handle start-here URLs"
#~ msgstr "Cómo manejar las URLs de «start here»"

#~ msgid "How to handle system-settings URLs"
#~ msgstr "Como manejar las URLs de «system-settings»"

#~ msgid "How to handle unknown URLs"
#~ msgstr "Como manejar las URLs desconocidas"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in applications/command handle "
#~ "applications URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «applications/"
#~ "command» maneje las URLs de aplicaciones"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in preferences/command handle "
#~ "preferences URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «preferences/"
#~ "command» manejelas URLs de preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in programs/unknown handle "
#~ "unknown URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «programs/"
#~ "unknown» maneje las URLs desconocidas"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in server-settings/command handle "
#~ "server-settings URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «server-"
#~ "settings/command» maneje las URLs de «server-settings»"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in start-here/command handle "
#~ "start-here URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «start-here/"
#~ "command» maneje las URLs «start-here»"

#~ msgid ""
#~ "Set to true to have a program specified in system-settings/command handle "
#~ "system-settings URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer como «true» para que el programa especificado en «system-"
#~ "settings/command» maneje las URLs «system-settings»"

#~ msgid "URL handler for applications pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas de aplicaciones"

#~ msgid "URL handler for preferences pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas de preferencias"

#~ msgid "URL handler for server-settings pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas de «server-settings»"

#~ msgid "URL handler for start-here pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas de «start-here»"

#~ msgid "URL handler for system-settings pages"
#~ msgstr "Manejador de URL para las páginas de «system-settings»"
