# Slovenian translation file for Balsa. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balsa\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-23 11:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-29 12:32+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libbalsa/address-book-ldap.c:204 msgid "" "Failed to initialise LDAP server.\n" "Check that the servername is valid." msgstr "" "Nisem mogel inicializirati strežnika LDAP.\n" "Preverite ali je ime strežnika veljavno." #: libbalsa/address-book-ldap.c:214 #, c-format msgid "" "Failed to bind to server: %s\n" "Check that the servername is valid." msgstr "" "Nisem se mogel povezati s strežnikom: %s\n" "Preverite ali je ime strežnika veljavno." #: libbalsa/address-book-ldap.c:263 libbalsa/address-book-ldap.c:528 #, c-format msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid." msgstr "Nisem mogel izvesti iskanja: %s. Preverite, da je ime zbirke pravilno." #: libbalsa/address-book-ldap.c:328 libbalsa/address-book-ldif.c:264 #: libbalsa/address-book-vcard.c:274 msgid "No-Id" msgstr "Brez-IDja" #: libbalsa/address-book-ldap.c:332 libbalsa/address-book-ldif.c:267 #: libbalsa/address-book-ldif.c:495 libbalsa/address-book-ldif.c:499 #: libbalsa/address-book-vcard.c:283 msgid "No-Name" msgstr "Brez imena" #: libbalsa/address-book-vcard.c:193 #, c-format msgid "Could not stat vcard address book: %s" msgstr "Nisem mogel izvesti klica 'stat' nad adresarjem: %s" #: libbalsa/address-book-vcard.c:252 #, c-format msgid "Could not open vCard address book %s." msgstr "Nisem mogel odpreti adresarja vVizitk %s." #: libbalsa/address-book-ldif.c:513 libbalsa/address-book-vcard.c:421 #, c-format msgid "%s is already in address book." msgstr "%s je že v adresarju." #: libbalsa/address-book-vcard.c:431 #, c-format msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n" msgstr "Nisem mogel odpreti adresarja vVizitk %s za shranjevanje\n" #: libbalsa/address-book-ldif.c:217 #, c-format msgid "Could not stat ldif address book: %s" msgstr "Nisem mogel izvesti klica 'stat' nad adresarjem ldif: %s" #: libbalsa/address-book-ldif.c:308 #, c-format msgid "Could not open LDIF address book %s." msgstr "Nisem mogel odpreti adresarja LDIF %s." #: libbalsa/address-book-ldif.c:524 #, c-format msgid "Cannot open LDIF address book %s for saving\n" msgstr "Nisem mogel odpreti adresarja LDIF %s za shranjevanje\n" #: libbalsa/address-book.c:177 #, c-format msgid "Cannot load address book %s" msgstr "Ne morem naložiti adresarja %s" #: libbalsa/address-book.c:185 #, c-format msgid "No such address book type: %s" msgstr "Ni takšne vrste adresarja: %s" #: libbalsa/address-book.c:195 #, c-format msgid "Could not create a address book of type %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti adresarja vrste %s" #: libbalsa/identity.c:30 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. should "re" be localized ? #: libbalsa/identity.c:135 src/balsa-index-threading.c:854 #: src/balsa-index-threading.c:856 src/sendmsg-window.c:1343 #: src/sendmsg-window.c:1344 msgid "Re:" msgstr "Re:" #: libbalsa/identity.c:136 src/sendmsg-window.c:1372 src/sendmsg-window.c:1373 msgid "Fwd:" msgstr "Fwd:" #: libbalsa/identity.c:419 libbalsa/identity.c:1022 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: libbalsa/identity.c:424 libbalsa/identity.c:1023 msgid "Set Default" msgstr "Nastavi privzeto" #: libbalsa/identity.c:587 msgid "Create Identity" msgstr "Ustvari identiteto" #: libbalsa/identity.c:588 msgid "Edit Identity" msgstr "Uredi identiteto" #: libbalsa/identity.c:622 libbalsa/identity.c:1130 msgid "Identity Name:" msgstr "Ime identitete:" #: libbalsa/identity.c:627 libbalsa/identity.c:1132 msgid "Full Name:" msgstr "Polno ime:" #: libbalsa/identity.c:632 libbalsa/identity.c:636 libbalsa/identity.c:1134 msgid "Mailing Address:" msgstr "E-poštni naslov:" #. Reply To: #: libbalsa/identity.c:641 libbalsa/identity.c:1136 src/sendmsg-window.c:1069 msgid "Reply To:" msgstr "Odgovor na:" #: libbalsa/identity.c:644 libbalsa/identity.c:1138 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #. bcc: #: libbalsa/identity.c:647 libbalsa/identity.c:1140 src/balsa-message.c:696 #: src/sendmsg-window.c:1042 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: libbalsa/identity.c:650 libbalsa/identity.c:1142 msgid "Reply String:" msgstr "Niz za odgovor:" #: libbalsa/identity.c:653 libbalsa/identity.c:1144 msgid "Forward String:" msgstr "Niz za posredovanje:" #: libbalsa/identity.c:656 libbalsa/identity.c:1146 msgid "Signature Path:" msgstr "Pot do podpisa:" #: libbalsa/identity.c:660 libbalsa/identity.c:1149 msgid "Append Signature" msgstr "Dodaj podpis" #: libbalsa/identity.c:664 libbalsa/identity.c:1151 msgid "Append Signature When Forwarding" msgstr "Dodaj podpis ob posredovanju" #: libbalsa/identity.c:667 libbalsa/identity.c:1154 msgid "Append Signature When Replying" msgstr "Dodaj podpis ob odgovarjanju" #: libbalsa/identity.c:670 libbalsa/identity.c:1157 msgid "Include Signature Separator" msgstr "Vključi ločico podpisa" #: libbalsa/identity.c:673 libbalsa/identity.c:1160 msgid "Prepend Signature" msgstr "Dodaj podpis na začetek" #: libbalsa/identity.c:847 msgid "Error: The identity does not have a name" msgstr "Napaka: Identiteta nima imena" #: libbalsa/identity.c:857 msgid "Error: An identity with that name already exists" msgstr "Napaka: Identiteta s tem imenom že obstaja" #: libbalsa/identity.c:973 msgid "Cannot delete default profile, please make another default first." msgstr "" "Ne morem zbrisati privzetega profila, najprej nastavite drugega kot " "privzetega." #: libbalsa/identity.c:980 msgid "Do you really want to delete the selected identity?" msgstr "Zares želite zbrisati izbrano identiteto?" #: libbalsa/identity.c:1021 src/filter-edit-dialog.c:226 #: src/mailbox-node.c:560 src/main-window.c:395 msgid "New" msgstr "Nov" #: libbalsa/identity.c:1024 src/balsa-index.c:1918 #: src/filter-edit-dialog.c:232 src/mailbox-node.c:583 src/pref-manager.c:1142 #: src/pref-manager.c:1957 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: libbalsa/identity.c:1035 msgid "Manage Identities" msgstr "Urejaj identitete" #: libbalsa/identity.c:1244 msgid "Do" msgstr "Naredi" #: libbalsa/identity.c:1244 msgid "Do Not" msgstr "Ne naredi" #: libbalsa/mailbox.c:313 #, c-format msgid "Cannot load mailbox %s" msgstr "Ne morem naložiti poštnega predala %s" #: libbalsa/mailbox.c:321 #, c-format msgid "No such mailbox type: %s" msgstr "Ni takšne vrste poštnega predala: %s" #: libbalsa/mailbox.c:338 #, c-format msgid "Could not create a mailbox of type %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti poštnega predala vrste %s" #: libbalsa/mailbox_imap.c:309 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxImap: Odpiram %s, Števec referenc: %d\n" #: libbalsa/mailbox_local.c:281 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Odpiram %s, Števec referenc: %d\n" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:114 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox." msgstr "Poštni predal %s ne izgleda, da bi bil oblike Maildir." #: libbalsa/mailbox_maildir.c:123 #, c-format msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)" msgstr "Nisem mogel ustvariti poštnega imenika %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:130 libbalsa/mailbox_maildir.c:138 #: libbalsa/mailbox_maildir.c:148 #, c-format msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)" msgstr "Nisem mogel ustvariti poštntnega imenika %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:208 libbalsa/mailbox_mh.c:185 #, c-format msgid "Open of %s failed. Errno = %d, " msgstr "Odpiranje %s ni uspelo. Napaka št. %d, " #: libbalsa/mailbox_maildir.c:227 libbalsa/mailbox_mh.c:204 #, c-format msgid "" "Could not remove contents of %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odstraniti vsebine %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_maildir.c:233 libbalsa/mailbox_mbox.c:180 #: libbalsa/mailbox_mh.c:210 #, c-format msgid "" "Could not remove %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odstraniti %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_mbox.c:113 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox." msgstr "Poštni predal %s ne izgleda, da bi bil oblike Mbox." #: libbalsa/mailbox_mh.c:112 #, c-format msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox." msgstr "Poštni predal %s ne izgleda, da bi bil oblike Mh." #: libbalsa/mailbox_mh.c:122 #, c-format msgid "Could not create MH directory at %s (%s)" msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika MH %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_mh.c:129 #, c-format msgid "Could not create MH structure at %s (%s)" msgstr "Nisem mogel ustvariti strukture MH na %s (%s)" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:191 #, c-format msgid "LibBalsaMailboxPop3: Opening %s Refcount: %d\n" msgstr "LibBalsaMailboxPop3: Odpiram %s, Števec referenc: %d\n" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s temp file error:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob dostopanju do POP3 poštnega predala %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:260 #, c-format msgid "" "POP3 mailbox %s accessing error:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob dostopanju do POP3 poštnega predala %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n" msgstr "" "Napaka ob dostopanju do POP3 poštnega predala %s:\n" "%s" #: libbalsa/mailbox_pop3.c:304 #, c-format msgid "" "Error placing messages from %s on %s\n" "Messages are left in %s\n" msgstr "" #: libbalsa/message.c:422 #, c-format msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message" msgstr "Izvorni predal (%s) je le berljiv. Ne morem premakniti sporočila" #: libbalsa/message.c:442 #, c-format msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages" msgstr "Izvorni predal (%s) je le berljiv. Ne morem premakniti sporočil" #: libbalsa/message.c:471 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying" msgstr "Nisem mogel odpreti ciljenga predala (%s) za kopiranje" #: libbalsa/message.c:504 #, c-format msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing" msgstr "Nisem mogel odpreti ciljnega predala (%s) za pisanje" #: libbalsa/pop3.c:55 msgid "connection error" msgstr "napaka na povezavi" #: libbalsa/pop3.c:56 msgid "POP command exection failed" msgstr "Izvajanje POP ukaza ni uspelo" #: libbalsa/pop3.c:57 msgid "Could not write the message" msgstr "Nisem mogel pisati sporočila" #: libbalsa/pop3.c:58 msgid "Could not run the delivery program (procmail)" msgstr "Nisem mogel pognati programa za dostavo (procmail)" #: libbalsa/pop3.c:59 msgid "Could not open mailbox for spooling" msgstr "Nisem mogel odpreti poštnega predala za upravljanje" #: libbalsa/pop3.c:60 msgid "Could not append message" msgstr "Nisem mogel pripeti sporočila" #: libbalsa/pop3.c:61 msgid "Host not found" msgstr "Računalnik ni najden" #: libbalsa/pop3.c:62 msgid "Connection refused" msgstr "Povezava zavrnjena" #: libbalsa/pop3.c:63 msgid "Authentication failed" msgstr "Avtentifikacija je bila neuspešna" #: libbalsa/pop3.c:210 #, c-format msgid "Unknown POP socket family: %d" msgstr "Neznana družina vtičev POP: %d" #: libbalsa/pop3.c:409 #, c-format msgid "Retrieving Message %d of %d" msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d" #: libbalsa/pop3.c:423 #, c-format msgid "Received %d bytes of %d" msgstr "Sprejel %d bajtov od %d" #: libbalsa/send.c:189 libbalsa/send.c:192 msgid "Sending Mail..." msgstr "Pošiljam pošto..." #: libbalsa/send.c:189 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: libbalsa/send.c:694 msgid "" "Message submission problem, placing it into your outbox.\n" "System will attempt to resubmit the message until you delete it." msgstr "" "Problem ob oddaji sporočila, postavljam ga v izhodni predal.\n" "Sistem bo poskušal znova oddajati sporočilo, dokler ga ne zbrišete." #: libbalsa/send.c:721 msgid "Connected to MTA" msgstr "Povezan z MTA" #: libbalsa/send.c:728 #, c-format msgid "From: %d <%s>" msgstr "Od: %d <%s>" #: libbalsa/send.c:731 #, c-format msgid "From %s: %d %s" msgstr "Od %s: %d %s" #: libbalsa/send.c:739 #, c-format msgid "To: %d <%s>" msgstr "Za: %d <%s>" #: libbalsa/send.c:742 #, c-format msgid "To %s: %d %s" msgstr "Za %s: %d %s" #: libbalsa/send.c:766 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: libbalsa/send.c:779 msgid "Disconnected" msgstr "Povezava prekinjena" #: libbalsa/source-viewer.c:60 msgid "Message Source" msgstr "Izvorna koda sporočila" #. #. ISPRIME(9) #. #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Inbox:" msgstr "Dohodni predal:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Outbox:" msgstr "Odhodni predal:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Sentbox:" msgstr "Poslana pošta:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Draftbox:" msgstr "Osnutki:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:60 msgid "Trash:" msgstr "Smeti:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:78 #, c-format msgid "" "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a " "'/'." msgstr "Pot \"%s\" mora biti doloćena absolutno -- začeti se mora z '/'." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:102 #, c-format msgid "" "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n" "Your system does not allow for creation of mailboxes\n" "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n" "until the system created the mailboxes. Please change\n" "the mailbox path or check your system configuration." msgstr "" "Poštni predal \"%s\" ne izgleda veljaven.\n" "Vaš sistem ne dovoli ustvarjanja poštnih predalov v\n" "/var/spool/mail. Balsa ne bo delovala pravilno\n" "dokler sistem ne bo ustvaril poštnih predalov. Prosimo\n" "spremenite pod do poštnega predala ali preverite\n" "nastavitev sistema." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:109 #, c-format msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid." msgstr "Poštni predal \"%s\" ne izgleda veljaven." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:160 msgid "" "Please verify the locations of your default mail files.\n" "These will be created if necessary." msgstr "" "Prosim preverite lokacije privzetih datotek s pošto.\n" "Po potrebi bodo ustvarjene." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:203 msgid "Mail Files" msgstr "Datoteke s Pošto" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.gob:276 msgid "Problem Creating Mailboxes" msgstr "Problem pri Ustvarjanju Poštnih Predalov" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:45 msgid "" "You've successfully set up Balsa. Have fun!\n" " -- The Balsa development team" msgstr "" "Uspešno ste nastavili Balso. Zabavajte se!\n" " -- Razvojna skupina Balse" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.gob:57 msgid "All Done!" msgstr "Vse Opravljeno!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:80 msgid "Please enter information about yourself." msgstr "Prosim vpišite podatke o sebi." #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:88 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:92 msgid "Email address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:96 msgid "Local Mail Directory:" msgstr "Krajevni poštni imenik:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:101 msgid "SMTP Server:" msgstr "Strežnik SMTP:" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:111 msgid "User Settings" msgstr "Nastavitve uporabnika" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.gob:171 msgid "Local Mail Problem" msgstr "Prajevni problem s pošto" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:47 msgid "Welcome to Balsa!" msgstr "Dobrodošli v Balsi!" #: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.gob:50 msgid "" "You seem to be running Balsa for the first time. The following\n" "steps will set up Balsa by asking a few simple questions. Once\n" "you have completed these steps, you can always change them later\n" "in Balsa's preferences. If any files or directories need to be created,\n" "it will be done so automatically. Please check the about box in Balsa's\n" "main window for more information about contacting the authors or\n" "reporting bugs." msgstr "" "Izgleda da poganjate Baslo prvič. Sledeči koraki bodo nastavili\n" "Balso s spraševanjem enostavnih vprašanj. Ko boste končali te\n" "korake, jih lahko vedno spremenite kasneje v nastavitvah Balse\n" "Če je potrebno ustvariti kakršnekoli imenike ali datoteke,\n" "bo to storjeno samodejno. Prosim poglejte v \"O Balsi\" v glavnem\n" "oknu za podatke o tem kako stopiti v stik z avtorji in kako\n" "poročati o hroščih." #: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:97 msgid "" "This will exit Balsa. Do you\n" "really want to do this?" msgstr "" "To pomeni izhod iz Balse. Si to zares \n" "želite storiti?" #: libinit_balsa/balsa-initdruid.gob:119 msgid "GnomeCard Address Book" msgstr "GnomeVizitka adresar" #: libinit_balsa/helper.c:142 #, c-format msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)." msgstr "" "Pot %s mora biti relativna na korenski datotečni sistem (začeti se mora z /)." #: libinit_balsa/helper.c:152 libinit_balsa/helper.c:170 #, c-format msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"." msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika: mkdir() na poti \"%s\" ni uspel." #: libinit_balsa/helper.c:159 libinit_balsa/helper.c:176 #, c-format msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory." msgstr "Datoteka s potjo \"%s\" ni imenik." #: libinit_balsa/init_balsa.c:36 msgid "Configure Balsa" msgstr "Nastavi Balso" #. didn't find anything that we could display! #: libmutt/handler.c:1308 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Napaka: Ne morem prikazati nobenih delov Večdelno/Alternativno! --]\n" #: libmutt/handler.c:1426 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Priloga #%d" #: libmutt/handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Vrsta: %s/%s, Kodiranje: %s, Velikost: %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1496 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Samodejen pogled z uporabo %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1497 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Zaganjam ukaz za samodejen pogled: %s" #: libmutt/handler.c:1525 msgid "Can't create filter" msgstr "Ne morem ustvariti filtra" #: libmutt/handler.c:1527 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Ne morem pognati %s. --]\n" #: libmutt/handler.c:1542 libmutt/handler.c:1560 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Standardna napaka samodejnega pogleda za %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1595 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Napaka: sporočilo/zunanje-telo ni parametra access-type --]\n" #: libmutt/handler.c:1612 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- To je priloga %s/%s " #: libmutt/handler.c:1619 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(velikost %s bajtov)" #: libmutt/handler.c:1621 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "je bila zbrisana --]\n" #: libmutt/handler.c:1624 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1626 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- ime: %s --]\n" #: libmutt/handler.c:1637 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- Ta priloga %s/%s ni vključena, --]\n" "[-- in naveden zunanji vir je pretekel --]\n" #: libmutt/handler.c:1651 #, c-format msgid "" "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "" "[-- Ta priloga %s/%s ni vključena, --]\n" "[-- in naveden način dostopa (access-type) %s ni podprt --]\n" #: libmutt/handler.c:1767 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Napaka: večdelen/podpisan nima protokola." #: libmutt/handler.c:1780 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Napaka: večdelen/šifriran nima parametra protokola!" #: libmutt/handler.c:1827 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nisem mogel odpreti začasne datoteke!" #: libmutt/handler.c:1887 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s ni podprt" #: libmutt/handler.c:1892 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(uporabi '%s' za pogled tega dela)" #: libmutt/handler.c:1894 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(potrebuj 'view-attachmets' za ključ!)" #: libmutt/imap/auth.c:104 msgid "No authenticators available" msgstr "Nobena avtentifikacija ni na voljo" #: libmutt/imap/auth_anon.c:39 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Avtentificiram (anonimno)..." #: libmutt/imap/auth_anon.c:69 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonimna avtentifikacija je bila neuspešna" #: libmutt/imap/auth_cram.c:44 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Avtentificiram (CRAM-MD5)..." #: libmutt/imap/auth_cram.c:124 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 avtentifikacija ni uspela." #. now begin login #: libmutt/imap/auth_gss.c:104 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Avtentificiram (GSSAPI)..." #: libmutt/imap/auth_gss.c:267 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI avtentifikacija ni uspela." #: libmutt/imap/auth_login.c:34 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN je na tem strežniku izključen." #: libmutt/imap/auth_login.c:43 msgid "Logging in..." msgstr "Prijavljam se..." #: libmutt/imap/auth_login.c:63 msgid "Login failed." msgstr "Prijava ni uspela." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:93 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Avtentificiram (SASL)..." #: libmutt/imap/auth_sasl.c:174 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL avtentifikacija ni uspela." #: libmutt/imap/browse.c:102 msgid "Getting namespaces..." msgstr "Dobivam prostore imen..." #: libmutt/imap/browse.c:111 msgid "Getting folder list..." msgstr "Dobivam seznam map..." #: libmutt/imap/browse.c:308 msgid "Create mailbox: " msgstr "Ustvari poštni predal:" #: libmutt/imap/browse.c:313 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Poštni predal mora imeti ime." #: libmutt/imap/browse.c:326 msgid "Mailbox created." msgstr "Predal ustvarjen." #: libmutt/imap/command.c:289 msgid "Mailbox closed" msgstr "Poštni predal zaprt" #. something is wrong because the server reported fewer messages #. * than we previously saw #. #: libmutt/imap/command.c:326 msgid "Fatal error. Message count is out of sync!" msgstr "Usodna napaka. Števec sporočil ni sinhroniziran" #: libmutt/imap/imap.c:150 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Zapiram povezavo z %s..." #: libmutt/imap/imap.c:311 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ta strežnik IMAP je prazgodovinski. Mutt z njim ne deluje." #: libmutt/imap/imap.c:397 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Varna povezava s TLS?" #: libmutt/imap/imap.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s ..." msgstr "Povezujem se z %s..." #: libmutt/imap/imap.c:410 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Nisem uspel izpogajati povezave TLS" #: libmutt/imap/imap.c:555 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Izbiram %s..." #: libmutt/imap/imap.c:677 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Napaka ob odpiranju predala" #. STATUS not supported #: libmutt/imap/imap.c:730 msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server" msgstr "Na tem strežniku ni bilo mogoče dodati poštnih predalov IMAP" #. command failed cause folder doesn't exist #: libmutt/imap/imap.c:739 libmutt/imap/message.c:657 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Ustvari %s?" #: libmutt/imap/imap.c:775 msgid "Closing connection to IMAP server..." msgstr "Zapiram povezavo s strežnikom IMAP..." #: libmutt/imap/imap.c:938 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Označujem %d sporočil kot izbrisana..." #: libmutt/imap/imap.c:947 msgid "Expunge failed" msgstr "Odstranjevanje ni uspelo" #: libmutt/imap/imap.c:962 #, c-format msgid "Saving message status flags... [%d/%d]" msgstr "Shranjujem zastavice stanja sporočila... [%d/%d]" #: libmutt/imap/imap.c:1046 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Uničujem sporočila na strežniku..." #: libmutt/imap/imap.c:1085 msgid "CLOSE failed" msgstr "CLOSE ni uspel" #: libmutt/imap/imap.c:1352 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Naročam se na %s..." #: libmutt/imap/imap.c:1354 #, c-format msgid "Unsubscribing to %s..." msgstr "Preklicujem naročnino %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: libmutt/imap/message.c:73 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "S strežnika IMAP te različice ne morem prenesti glav." #: libmutt/imap/message.c:92 #, c-format msgid "Fetching message headers... [%d/%d]" msgstr "Prenašam gave sporočil. [%d/%d]" #: libmutt/imap/message.c:239 msgid "Fetching message..." msgstr "Prenašam sporočilo..." #: libmutt/imap/message.c:282 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Zaporedna številka sporočila ni veljavna. Poskusite na novo odpreti poštni " "predal." #: libmutt/imap/message.c:523 msgid "Uploading message ..." msgstr "Nalagam sporočilo ..." #: libmutt/imap/message.c:633 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiram %d sporočil v %s..." #: libmutt/imap/message.c:637 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Prestavljam sporočilo %d v %s..." #: libmutt/imap/util.c:239 msgid "Continue?" msgstr "Nadaljuj?" #: libmutt/imap/util.c:245 #, c-format msgid "%s [%s]\n" msgstr "%s [%s]\n" #: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:292 msgid "Reading %s... %d (%d%%)" msgstr "Berem %s... %d (%d%%)" #: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Predal je pokvarjen!" #: libmutt/mbox.c:666 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Predal je bil pokvarjen!" #: libmutt/mbox.c:703 libmutt/mbox.c:978 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Usodna napaka! Ne morem znova odpreti predala!" #: libmutt/mbox.c:712 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Ne mroem zakleniti predala!" #: libmutt/mbox.c:741 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: libmutt/mbox.c:758 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox spremenjen, a ni spremenjenih sporočil! (sporočite tega hrošča)" #: libmutt/mbox.c:788 msgid "Writing messages... %d (%d%%)" msgstr "Zapisujem sporočila... %d (%d%%)" #: libmutt/mbox.c:962 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Pisanje neuspešno! Delni predal shranjen v %s" #: libmutt/mbox.c:1028 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Nisem mogel znova odpreti predala!" #: libmutt/mbox.c:1066 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Znova odpiram predal..." #: libmutt/mutt_socket.c:84 libmutt/mutt_socket.c:140 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Povezava z %s se je zaprla" #: libmutt/mutt_socket.c:250 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ni na voljo" #: libmutt/mutt_socket.c:281 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Predpriključitveni ukaz ni uspel." #: libmutt/mutt_socket.c:352 libmutt/mutt_socket.c:366 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Napaka ob komuniciranju z %s (%s)" #: libmutt/mutt_socket.c:400 libmutt/mutt_socket.c:441 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Razvozljavam %s..." #: libmutt/mutt_socket.c:405 libmutt/mutt_socket.c:445 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Nisem mogel najti gostitelja \"%s\"" #: libmutt/mutt_socket.c:409 libmutt/mutt_socket.c:450 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Povezujem se z %s..." #: libmutt/mutt_socket.c:473 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (%s)." #: libmutt/mutt_socket.c:474 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: libmutt/mutt_ssl.c:172 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "V vašem sistemu nisem našel dovolj naključnih dogodkov" #: libmutt/mutt_ssl.c:196 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Polnim zalogo entropije: %s...\n" #: libmutt/mutt_ssl.c:204 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ima nevarna dovoljenja" #: libmutt/mutt_ssl.c:223 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL izključen zaradi pomanjkanja naključnih dogodkov" #: libmutt/mutt_ssl.c:339 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Od sogovornika ne morem dobiti certifikata" #: libmutt/mutt_ssl.c:348 libmutt/mutt_ssl.c:351 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL povezava z uporabo %s (%s)" #: libmutt/mutt_ssl.c:381 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: libmutt/mutt_ssl.c:406 msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nisem mogel izračunati]" #: libmutt/mutt_ssl.c:424 msgid "[invalid date]" msgstr "[napačen datum]" #: libmutt/mutt_ssl.c:499 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certifikat strežnika še ni veljaven" #: libmutt/mutt_ssl.c:506 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certifikat strežnika je potekel" #: libmutt/mutt_ssl.c:577 msgid "This certificate accepted but not verified !!!" msgstr "" #: libmutt/mutt_ssl.c:588 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ta certifikat pripada:" #: libmutt/mutt_ssl.c:598 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ta certifikat je izdal:" #: libmutt/mutt_ssl.c:608 msgid "This certificate is valid" msgstr "Ta certifikat je veljaven" #: libmutt/mutt_ssl.c:609 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:611 #, c-format msgid " to %s" msgstr " do %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:617 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Prstni odtis: %s" #: libmutt/mutt_ssl.c:619 msgid "SSL Certificate check" msgstr "Preverjanje SSL certifikata" #: libmutt/mutt_ssl.c:622 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "zav(r)ni, sprejmi (e)nkrat, (v)edno sprejmi" #: libmutt/mutt_ssl.c:623 msgid "roa" msgstr "rev" #: libmutt/mutt_ssl.c:627 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "zav(r)ni, sprejmi (e)nkrat" #: libmutt/mutt_ssl.c:628 msgid "ro" msgstr "re" #: libmutt/mutt_ssl.c:632 msgid "Exit " msgstr "Izhod" #: libmutt/mutt_ssl.c:634 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: libmutt/mutt_ssl.c:658 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel shraniti certifikata" #: libmutt/mutt_ssl.c:663 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat shranjen" #: libmutt/mutt_tunnel.c:73 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Povezujem se z \"%s\"..." #: libmutt/mutt_tunnel.c:150 libmutt/mutt_tunnel.c:166 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Napaka tunela ob komuniciranju z %s: %s" #: libmutt/mx.c:119 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Število zaklepanj prekoračeno, odstrani zaklepanje iz %s" #: libmutt/mx.c:131 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Nisem mogel zakleniti %s.\n" #: libmutt/mx.c:189 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Prekoračitev časovne omejitve med poizkusom fcntl zaklepanja!" #: libmutt/mx.c:195 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Čakam na fcntl zaklep... %d" #: libmutt/mx.c:223 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Prekoračitev časovne omejitve med poizkusom flock zaklepanja!" #: libmutt/mx.c:230 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Čakam na poskus flock zaklepa... %d" #: libmutt/mx.c:500 libmutt/mx.c:646 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ni poštni predal." #: libmutt/mx.c:583 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Ne morem zakleniti %s\n" #: libmutt/mx.c:671 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Berem %s..." #: libmutt/mx.c:760 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Pišem %s..." #: libmutt/mx.c:787 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Ne morem uskladiti predala %s!" #: libmutt/mx.c:889 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Prestavljam prebrana sporočila v %s..." #: libmutt/mx.c:947 libmutt/mx.c:1110 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Predal ni bil spremenjen." #: libmutt/mx.c:983 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d ohranjenih, %d prestavljenih, %d zbrisanih." #: libmutt/mx.c:986 libmutt/mx.c:1152 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d ohranjenih, %d zbrisanih." #: libmutt/mx.c:1094 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pritisni '%s' za preklop možnosti pisanja" #: libmutt/mx.c:1097 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Uporabite 'toggle-write' za vnovično omogočitev pisanja!" #: libmutt/mx.c:1099 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Predal je označen kot nepisljiv. %s" #: libmutt/mx.c:1104 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Predal je le berljiv." #: libmutt/mx.c:1119 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Odplakni %d zbrisano sporočilo?" #: libmutt/mx.c:1119 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Odplakni %d zbrisanih sporočil? " #: libmutt/mx.c:1149 #, c-format msgid "%d kept." msgstr "%d ohranjenih." #: libmutt/mx.c:1429 msgid "Can't write message" msgstr "Ne mroem pisati sporočila" #: src/address-book-config.c:104 msgid "Address Book Configuration" msgstr "Nastavitve adesarja" #: src/address-book-config.c:139 src/folder-conf.c:89 src/folder-conf.c:361 #: src/mailbox-conf.c:371 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/address-book-config.c:282 msgid "New Address Book type:" msgstr "Nova vrsta adresarja:" #: src/address-book-config.c:292 msgid "VCard Address Book (GnomeCard)" msgstr "Ime adresarja vVizitk (GnomeVizitk)" #: src/address-book-config.c:306 msgid "LDIF Address Book" msgstr "Adresar LDIF" #: src/address-book-config.c:322 msgid "LDAP Address Book" msgstr "Adresar LDAP" #: src/address-book-config.c:331 msgid "Balsa is not compiled with LDAP support" msgstr "Balsa ni prevedena s podporo za LDAP" #. mailbox name #: src/address-book-config.c:355 src/address-book-config.c:398 #: src/address-book-config.c:453 msgid "_Address Book Name" msgstr "Ime _adresarja" #: src/address-book-config.c:360 src/address-book-config.c:404 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/address-book-config.c:372 src/address-book-config.c:416 #: src/address-book-config.c:469 msgid "_Expand aliases as you type" msgstr "Med tipkanjem razširi soimena" #: src/address-book-config.c:458 msgid "_Host Name" msgstr "_Ime računalnika" #: src/address-book-config.c:463 msgid "_Base Domain Name" msgstr "_Osnovno ime domene" #: src/address-book-config.c:508 src/filter-edit-dialog.c:387 #: src/mailbox-conf.c:360 src/pref-manager.c:1140 src/pref-manager.c:1955 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/address-book-config.c:558 src/address-book-config.c:584 #, c-format msgid "" "The address book file path '%s' is not correct.\n" "Do you want to correct the file name?" msgstr "" "Datoteka adresarja '%s' ni pravilna.\n" "Želite popraviti ime datoteke?" #: src/address-book.c:161 src/filter-edit-dialog.c:133 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/address-book.c:161 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni Naslov" #: src/address-book.c:164 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #. Entry widget for finding an address #: src/address-book.c:243 msgid "Search for Name:" msgstr "Išči po imenu:" #: src/address-book.c:311 msgid "Send-To" msgstr "Pošlji" #: src/address-book.c:330 msgid "Run GnomeCard" msgstr "Poženi GnomeCard" #: src/address-book.c:338 msgid "Re-Import" msgstr "Znova-Uvozi" #. mode switching stuff #: src/address-book.c:347 msgid "Treat multiple addresses as:" msgstr "Z večimi naslovi ravnaj kot:" #: src/address-book.c:351 msgid "alternative addresses for the same person" msgstr "različni naslovi iste osebe" #: src/address-book.c:356 msgid "a distribution list" msgstr "distribucijski seznam" #: src/balsa-app.c:67 #, c-format msgid "" "Opening remote mailbox %s.\n" "The password for %s@%s:" msgstr "" "Odpiram oddaljen poštni predal %s.\n" "Geslo za %s@%s:" #: src/balsa-app.c:71 #, c-format msgid "Mailbox password for %s@%s:" msgstr "Geslo poštnega predala za %s@%s:" #. FIXME: #: src/balsa-index.c:269 msgid "From" msgstr "Od" #: src/balsa-index.c:270 src/filter-edit-dialog.c:334 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: src/balsa-index.c:271 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/balsa-index.c:272 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/balsa-index.c:598 #, c-format msgid "Opening mailbox %s. Please wait..." msgstr "Odpiram predal %s. Prosimo počakajte..." #: src/balsa-index.c:630 msgid "To" msgstr "Za" #: src/balsa-index.c:1864 msgid "Cannot access the message's body\n" msgstr "Ne morem dostopati do telesa sporočila\n" #: src/balsa-index.c:1902 msgid "Reply..." msgstr "Odgovori..." #: src/balsa-index.c:1906 msgid "Reply To All..." msgstr "Odgovori vsem..." #: src/balsa-index.c:1910 msgid "Reply To Group..." msgstr "Odgovori skupini..." #: src/balsa-index.c:1914 msgid "Forward..." msgstr "Posreduj naprej..." #: src/balsa-index.c:1922 msgid "Undelete" msgstr "Odbriši" #: src/balsa-index.c:1926 msgid "Move To Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: src/balsa-index.c:1931 msgid "Store Address..." msgstr "Shrani naslov..." #: src/balsa-index.c:1934 msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: src/balsa-index.c:1937 src/main-window.c:388 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: src/balsa-index.c:1940 src/balsa-mblist.c:467 msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: src/balsa-index.c:1951 msgid "Transfer" msgstr "Prenesi" #: src/balsa-mblist.c:467 src/mailbox-conf.c:963 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: src/balsa-mblist.c:467 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: src/balsa-mblist.c:939 #, c-format msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new" msgstr "Prikazan poštni predal: %s z %ld sporočili, %ld novimi" #: src/balsa-message.c:325 msgid "File already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka že obstaja. Prepiši?" #: src/balsa-message.c:339 #, c-format msgid " Could not save %s: %s" msgstr " Nisem mogel shraniti %s: %s" #: src/balsa-message.c:359 msgid "Save MIME Part" msgstr "Shrani MIME Del" #. Subject: #: src/balsa-message.c:681 src/print.c:333 src/sendmsg-window.c:1036 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: src/balsa-message.c:685 src/print.c:342 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. From: #: src/balsa-message.c:690 src/filter-edit-dialog.c:324 src/print.c:321 #: src/sendmsg-window.c:1026 msgid "From:" msgstr "Od:" #. To: #: src/balsa-message.c:694 src/filter-edit-dialog.c:314 src/print.c:327 #: src/sendmsg-window.c:1030 msgid "To:" msgstr "Za:" #. cc: #: src/balsa-message.c:695 src/sendmsg-window.c:1038 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. fcc: #: src/balsa-message.c:699 src/sendmsg-window.c:1046 msgid "Fcc:" msgstr "Fcc:" #: src/balsa-message.c:704 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Obvestilo-o-sprejetju-na:" #: src/balsa-message.c:772 msgid "Could not load image. It is most likely corrupted." msgstr "Ni moč naložiti slike. Verjetno je pokvarjena." #: src/balsa-message.c:777 msgid "Couldn't render image\n" msgstr "Nisem mogel izrisati slike\n" #: src/balsa-message.c:788 msgid "balsa/pixbuf: Could not load image. It is likely corrupted." msgstr "balsa/pixbuf: Nisem mogel naložiti slike. Verjetno je pokvarjena." #: src/balsa-message.c:837 msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type" msgstr "" "Za to vrsto vsebine dejanje odpiranja ali pogleda ni določeno (med tipi MIME " "GNOMEa)" #: src/balsa-message.c:841 #, c-format msgid "Content Type: %s" msgstr "Vrsta vsebine: %s" #: src/balsa-message.c:846 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: src/balsa-message.c:854 msgid "Save part" msgstr "Shrani del" #: src/balsa-message.c:878 #, c-format msgid "View part with %s" msgstr "Poglej del z %s" #: src/balsa-message.c:1523 #, c-format msgid "Calling browser with %s..." msgstr "Kličem brskalnik z %s..." #: src/balsa-message.c:1607 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file %s.\n" "Check the directory permissions." msgstr "" "Napaka ob pisanju v začasno datoteko %s.\n" "Preverite dovoljenja imenika." #: src/balsa-message.c:1615 #, c-format msgid "Cannot open temporary file %s." msgstr "Nisem mogel odpreti začasne datoteke %s." #: src/balsa-message.c:1946 msgid "Save..." msgstr "Shrani..." #: src/balsa-message.c:2012 #, c-format msgid "could not create temporary file %s" msgstr "nisem mogel ustvariti začasne datoteke %s" #: src/balsa-message.c:2529 msgid "reply to MDN?" msgstr "odgovori na MDN?" #: src/balsa-message.c:2541 #, c-format msgid "" "The sender of this mail, %s, requested \n" "a Message Disposition Notification (MDN) to be returned to `%s'.\n" "Do you want to send this notification?" msgstr "" "Pošiljatelj tega sporočila, %s, je zahteval, da\n" "se pošlje obvestilo o sprejetju (MDN) na naslov '%s'.\n" "Želite poslati to obvestilo?" #: src/filter-edit-dialog.c:34 msgid "Inbound" msgstr "Prihajajoča" #: src/filter-edit-dialog.c:35 msgid "Outbound" msgstr "Odhajajoča" #: src/filter-edit-dialog.c:36 msgid "Before Sending" msgstr "Pred Pošiljanjem" #: src/filter-edit-dialog.c:37 msgid "Demand" msgstr "Zahtevaj" #: src/filter-edit-dialog.c:41 msgid "Matches" msgstr "Ustreza" #: src/filter-edit-dialog.c:42 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne ustreza" #: src/filter-edit-dialog.c:43 src/pref-manager.c:2246 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/filter-edit-dialog.c:47 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/filter-edit-dialog.c:48 msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni Izraz" #: src/filter-edit-dialog.c:49 msgid "External Command" msgstr "Zunanji Ukaz" #: src/filter-edit-dialog.c:53 msgid "Copy to folder:" msgstr "Kopiraj v mapo:" #: src/filter-edit-dialog.c:54 msgid "Move to folder:" msgstr "Prestavi v mapo:" #: src/filter-edit-dialog.c:55 msgid "Print on printer:" msgstr "Tiskaj na tiskalnik:" #: src/filter-edit-dialog.c:56 msgid "Run program:" msgstr "Poženi program:" #: src/filter-edit-dialog.c:57 msgid "Send to Trash" msgstr "Pošlji v Smeti" #: src/filter-edit-dialog.c:132 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/filter-edit-dialog.c:202 src/toolbar-prefs.c:810 msgid "Up" msgstr "Gor" #: src/filter-edit-dialog.c:208 src/toolbar-prefs.c:836 msgid "Down" msgstr "Dol" #: src/filter-edit-dialog.c:271 msgid "Match in:" msgstr "Išči v:" #: src/filter-edit-dialog.c:284 msgid "All" msgstr "Vsem" #: src/filter-edit-dialog.c:294 msgid "Header" msgstr "Glavi" #: src/filter-edit-dialog.c:304 msgid "Body" msgstr "Telesu sporočila" #: src/filter-edit-dialog.c:345 msgid "Match string:" msgstr "Najdi niz:" #: src/filter-edit-dialog.c:392 src/sendmsg-window.c:643 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/filter-edit-dialog.c:412 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #. The name entry #: src/filter-edit-dialog.c:444 msgid "Filter name:" msgstr "Ime filtra:" #. The "Process when:" option menu #: src/filter-edit-dialog.c:459 msgid "Process when:" msgstr "Obdelaj ko:" #. The "Run on:" option menu #: src/filter-edit-dialog.c:480 msgid "Run on:" msgstr "Poženi ob:" #. the type notebook's option menu #: src/filter-edit-dialog.c:499 msgid "Search type:" msgstr "Način iskanja:" #. The notification area #: src/filter-edit-dialog.c:546 msgid "Notification:" msgstr "Obvestilo:" #. Notification buttons #: src/filter-edit-dialog.c:555 msgid "Play sound:" msgstr "Predvajaj zvok:" #: src/filter-edit-dialog.c:562 msgid "Use Sound..." msgstr "Uporabi Zvok..." #: src/filter-edit-dialog.c:567 msgid "Popup text:" msgstr "Vzklično besedilo:" #. The action area #: src/filter-edit-dialog.c:582 msgid "Action to perform:" msgstr "Dejanje, ki naj se izvrši:" #. The disposition area #: src/filter-edit-dialog.c:605 msgid "Disposition:" msgstr "Odložišče:" #: src/filter-edit-dialog.c:616 msgid "Place/leave in default folder" msgstr "Postavi/pusti v privzeti mapi" #: src/filter-edit-dialog.c:623 msgid "Do not place/leave in default folder" msgstr "Ne postavi/pusti v privzeti mapi" #: src/filter-edit-dialog.c:630 msgid "Stop filtering here" msgstr "Tu ustavi filtriranje" #: src/filter-edit-dialog.c:658 msgid "Match" msgstr "Ujemajoč" #: src/filter-edit-dialog.c:661 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/filter-edit-dialog.c:674 msgid "Revert" msgstr "Razveljavi" #: src/filter-edit-dialog.c:701 msgid "Balsa Filters" msgstr "Balsini Filtri" #: src/folder-conf.c:88 msgid "Remote IMAP folder" msgstr "Oddaljena mapa IMAP" #: src/folder-conf.c:89 src/folder-conf.c:361 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/folder-conf.c:98 msgid "Remote IMAP folder set" msgstr "Množica oddaljenih map IMAP" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:105 msgid "Descriptive _Name:" msgstr "Opisno _ime:" #. pop server #: src/folder-conf.c:110 src/mailbox-conf.c:820 src/mailbox-conf.c:892 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #. pop port #: src/folder-conf.c:115 src/mailbox-conf.c:826 src/mailbox-conf.c:899 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/folder-conf.c:124 msgid "_User name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: src/folder-conf.c:129 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/folder-conf.c:135 msgid "_Subscribed folders only" msgstr "Le _naročene mape" #: src/folder-conf.c:137 msgid "_Prefix" msgstr "_Predpona:" #: src/folder-conf.c:143 msgid "Use SSL (IMAPS)" msgstr "" #: src/folder-conf.c:291 msgid "Select parent folder" msgstr "Izberite starševsko mapo" #: src/folder-conf.c:342 msgid "" "An IMAP folder that is not a mailbox\n" "has no properties that can be changed." msgstr "" "Mapa IMAP, ki ni poštni predal nima\n" "lastnosti, ki bi jih bilo moč spremeniti." #: src/folder-conf.c:360 msgid "Remote IMAP subfolder" msgstr "Oddaljena podmapa IMAP" #: src/folder-conf.c:372 msgid "Rename or move subfolder" msgstr "Preimenuj ali premakni podmapo" #: src/folder-conf.c:373 msgid "Create subfolder" msgstr "Ustvari podmapo" #. INPUT FIELD CREATION #: src/folder-conf.c:380 msgid "_Folder name:" msgstr "Ime _mape:" #: src/folder-conf.c:385 msgid "_Subfolder of:" msgstr "_Podmapa od:" #: src/folder-conf.c:389 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj..." #: src/folder-conf.c:421 #, c-format msgid "" "Renaming INBOX is special!\n" "You will create a subfolder %s in %s\n" "containing the messages from INBOX.\n" "INBOX and its subfolders will remain.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Preimenovanje dohodnega predala je posebno!\n" "Lahko ustvarite podmapo %s v %s,\n" "ki bo vsebovala sporočila iz dohodnega predala.\n" "Dohodni predal in podmpape bodo ostali.\n" "Kaj želite narediti?" #: src/folder-conf.c:429 msgid "Rename INBOX" msgstr "Preimenuj dohodni predal" #: src/folder-conf.c:429 src/folder-conf.c:507 src/mailbox-conf.c:209 #: src/mailbox-conf.c:222 src/mailbox-conf.c:232 src/sendmsg-window.c:704 #: src/toolbar-prefs.c:106 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/folder-conf.c:493 msgid "" "This folder is not stored in configuration.I do not yet know how to remove " "it from remote server." msgstr "" "Ta mapa ni shranjena v nastavitvah. Ne vem še kako naj jo odstranim z " "oddaljenega strežnika." #: src/folder-conf.c:501 #, c-format msgid "" "This will remove the folder %s from the list.\n" "You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "To bo odstranilo predal %s s seznama.\n" "Če želite predal kasneje spet dodati, lahko uporabite \"Dodaj predal " "IMAP\".Ste prepričani, da si tega želite?" #: src/folder-conf.c:506 src/mailbox-conf.c:207 src/mailbox-conf.c:231 msgid "Remove from list" msgstr "Odstrani s seznama" #: src/information-dialog.c:157 msgid "Balsa Information" msgstr "Podatki o balsi" #: src/information-dialog.c:214 msgid "WARNING: " msgstr "OPOZORILO: " #: src/information-dialog.c:217 msgid "ERROR: " msgstr "NAPAKA: " #: src/information-dialog.c:220 msgid "FATAL: " msgstr "USODNA NAPAKA: " #: src/mailbox-conf.c:165 msgid "No mailbox selected." msgstr "Noben poštni predal ni izbran." #: src/mailbox-conf.c:193 #, c-format msgid "" "Mailbox '%s' is used by balsa and I cannot remove it.\n" "If you really want to remove it, assign its function\n" "to some other mailbox." msgstr "" "Balsa uporablja poštni predal '%s' in zato ga ne morem\n" "odstraniti. Če ga resnično želite odstranite, dodelite \n" "njegovo funkcijo drugemu predalu." #: src/mailbox-conf.c:201 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes.\n" "You may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n" "If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the " "mailbox again.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "To bo odstranilo predal %s iz seznama poštnih predalov.\n" "Lahko se odstrani tudi datoteka ali datoteke povezane s tem predalom.\n" "Če ne odstranite datoteke z diska, lahko kasneje uporabite \"Dodaj " "predal\"za vnovičen dostop do predala\n" "Ste prepričani, da si tega želite?" #: src/mailbox-conf.c:208 msgid "Remove from list and disk" msgstr "Odstrani s seznama in z diska" #: src/mailbox-conf.c:215 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s and all its messages from your IMAP server.\n" "If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder tree.\n" "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n" "What would you like to do?" msgstr "" "To bo z strežnika IMAP odstranilo predal %s in vsa njegova sporočila.\n" "Če ima %s podmape, bodo še vedno vidne kot vozlišče v drevesu map.\n" "Kasneje lahko uporabite \"Dodaj novo podmapo IMAP\" za dodajanje predalov s " "tem imenom.\n" "Kaj želite narediti?" #: src/mailbox-conf.c:221 msgid "Remove from server" msgstr "Odstrani s strežćnika" #. deleting other remote mailbox #: src/mailbox-conf.c:226 #, c-format msgid "" "This will remove the mailbox %s from the list of mailboxes\n" "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again\n" "What would you like to do?" msgstr "" "To bo odstranilo predal %s iz seznama poštnih predalov\n" "Kasneje lahko uporabite \"Dodaj predal\" za dostop do tega predala\n" "Ste prepričani, da si tega želite?" #: src/mailbox-conf.c:283 msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n" msgstr "Oopa! poštni predal ni bil najden v balsa_app.mailbox vozliščih?\n" #: src/mailbox-conf.c:313 msgid "Mailbox Configurator" msgstr "Nastavitev Poštnega Predala" #: src/mailbox-conf.c:525 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: src/mailbox-conf.c:638 #, c-format msgid "" "Rename of %s to %s failed:\n" "%s" msgstr "" " Preimenovanje %s v %s ni uspelo: \n" " %s" #: src/mailbox-conf.c:656 msgid "" "This is a mailbox in your local directory.\n" "Change the path instead.\n" "Mailbox not Updated.\n" msgstr "" "To je poštni predal v vašem krajevnem imeniku.\n" "Namesto tega spremenite pot.\n" "Poštni predal ni bil spremenjen.\n" #. mailbox name #: src/mailbox-conf.c:776 src/mailbox-conf.c:814 src/mailbox-conf.c:886 msgid "Mailbox _Name:" msgstr "_Ime predala:" #. path to file #: src/mailbox-conf.c:782 msgid "Mailbox _Path:" msgstr "_Pot do predala:" #. username #: src/mailbox-conf.c:831 src/mailbox-conf.c:904 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #. password field #: src/mailbox-conf.c:837 src/mailbox-conf.c:911 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: src/mailbox-conf.c:844 msgid "Use _APOP Authentication" msgstr "Uporabi avtentifikacijo _APOP" #: src/mailbox-conf.c:850 msgid "_Delete messages from server after download" msgstr "Po prenosu _zbriši sporočila s strežnika" #: src/mailbox-conf.c:855 msgid "_Filter messages through procmail" msgstr "_Filtriraj sporočila skozi program 'procmail'" #: src/mailbox-conf.c:860 msgid "_Enable check for new mail" msgstr "_Vključi preverjanje za novo pošto" #: src/mailbox-conf.c:866 msgid "_Use SSL (pop3s)" msgstr "" #: src/mailbox-conf.c:916 msgid "F_older Path:" msgstr "_Pot do mape:" #: src/mailbox-conf.c:946 msgid "Use SSL (imaps)" msgstr "" #: src/mailbox-node.c:204 msgid "The folder edition to be written." msgstr "Mapa v katero naj se zapiše." #: src/mailbox-node.c:545 src/main-window.c:242 msgid "Local mbox mailbox..." msgstr "Krajevni 'mailbox' poštni predal..." #: src/mailbox-node.c:547 src/main-window.c:247 msgid "Local Maildir mailbox..." msgstr "Krajevni poštni predal..." #: src/mailbox-node.c:549 src/main-window.c:252 msgid "Local MH mailbox..." msgstr "Krajevni poštni predal oblike 'MH'..." #: src/mailbox-node.c:551 src/main-window.c:257 src/pref-manager.c:2110 msgid "Remote IMAP mailbox..." msgstr "Oddaljen poštni predal IMAP..." #: src/mailbox-node.c:554 src/main-window.c:263 src/pref-manager.c:2115 msgid "Remote IMAP folder..." msgstr "Oddaljena mapa IMAP..." #: src/mailbox-node.c:556 src/main-window.c:268 msgid "Remote IMAP subfolder..." msgstr "Oddaljena podmapa IMAP..." #: src/mailbox-node.c:574 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/mailbox-node.c:576 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/mailbox-node.c:581 msgid "Properties..." msgstr "Lastnosti..." #: src/mailbox-node.c:589 msgid "Subscribe" msgstr "Naroči" #: src/mailbox-node.c:590 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekliči naročnino" #: src/mailbox-node.c:591 src/mailbox-node.c:604 msgid "Rescan" msgstr "Znova preberi" #: src/mailbox-node.c:596 msgid "Mark as Inbox" msgstr "Označi kot dohodno pošto" #: src/mailbox-node.c:598 msgid "Mark as Sentbox" msgstr "Označi kot poslano pošto" #: src/mailbox-node.c:600 msgid "Mark as Trash" msgstr "Označi kot smeti" #: src/mailbox-node.c:602 msgid "Mark as Draftbox" msgstr "Označi kot osnutek" #: src/mailbox-node.c:751 #, c-format msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n" msgstr "Krajevni poštni predal %s naložen kot: %s\n" #: src/mailbox-node.c:777 #, c-format msgid "Local folder %s\n" msgstr "Krajevna mapa %s\n" #: src/main-window.c:236 msgid "_Message..." msgstr "_Sporočilo..." #: src/main-window.c:236 msgid "Compose a new message" msgstr "Sestavi novo sporočilo" #: src/main-window.c:243 msgid "Add a new mbox style mailbox" msgstr "Dodaj nov poštni predal oblike 'Mbox'" #: src/main-window.c:248 msgid "Add a new Maildir style mailbox" msgstr "Dodaj nov poštni predal oblike 'maildir'" #: src/main-window.c:253 msgid "Add a new MH style mailbox" msgstr "Dodaj nov poštni predal oblike 'MH'" #: src/main-window.c:258 msgid "Add a new IMAP mailbox" msgstr "Dodaj nov poštni predal oblike 'IMAP'" #: src/main-window.c:264 msgid "Add a new IMAP folder" msgstr "Dodaj nov predal IMAP" #: src/main-window.c:269 msgid "Add new IMAP subfolder" msgstr "Dodaj novo podmapo IMAP" #: src/main-window.c:277 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/main-window.c:281 msgid "_Continue" msgstr "N_adaljuj" #: src/main-window.c:282 msgid "Continue editing current message" msgstr "Nadaljuj z urejanjem trenutnega sporočila" #: src/main-window.c:289 msgid "_Get New Mail" msgstr "_Dobi novo pošto" #: src/main-window.c:289 msgid "Fetch new incoming mail" msgstr "Prinesi novo prispelo pošto" #: src/main-window.c:295 msgid "_Send Queued Mail" msgstr "_Pošlji čakajočo pošto" #: src/main-window.c:296 msgid "Send mail from the outbox" msgstr "Pošlji izhodno pošto" #: src/main-window.c:304 msgid "_Address Book..." msgstr "_Adresar..." #: src/main-window.c:305 msgid "Open the address book" msgstr "Odpri adresar" #: src/main-window.c:332 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: src/main-window.c:332 msgid "Manage filters" msgstr "Uredi filtre" #: src/main-window.c:339 src/message-window.c:69 msgid "N_o Headers" msgstr "_Brez glav" #: src/main-window.c:339 msgid "Display no headers" msgstr "Ne prikaži glav" #: src/main-window.c:341 msgid "S_elected Headers" msgstr "_Izbrane glave" #: src/main-window.c:342 msgid "Display selected headers" msgstr "_Pokaži izbrane glave" #: src/main-window.c:344 src/message-window.c:73 msgid "All _Headers" msgstr "_Vse glave" #: src/main-window.c:344 msgid "Display all headers" msgstr "Pokaži vse glave" #: src/main-window.c:351 msgid "_Flat index" msgstr "_Enonivojsko kazalo" #: src/main-window.c:351 msgid "No threading at all" msgstr "Brez kakršnegakoli nitenja" #: src/main-window.c:354 msgid "S_imple threading" msgstr "Enostavno n_itenje" #: src/main-window.c:355 msgid "Simple threading algorithm" msgstr "Enostavni algoritem nitenja" #: src/main-window.c:358 msgid "_JWZ threading" msgstr "_JWZ nitenje" #: src/main-window.c:359 msgid "Elaborate JWZ threading" msgstr "Podrobno JWZ nitenje" #: src/main-window.c:366 msgid "_Show Mailbox Tree" msgstr "_Kaži drevo predalov" #: src/main-window.c:367 msgid "Toggle display of mailbox and folder tree" msgstr "Preklopi prikaz drevesa predalov in map" #: src/main-window.c:370 msgid "Show Mailbox _Tabs" msgstr "Kaži _tabulatorje predalov" #: src/main-window.c:371 msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs" msgstr "Preklopi prikaz uhljev predala" #: src/main-window.c:375 src/message-window.c:102 msgid "_Wrap" msgstr "_Prevoj" #: src/main-window.c:375 src/sendmsg-window.c:194 msgid "Wrap message lines" msgstr "Lomi vrstice sporočila" #: src/main-window.c:388 msgid "Toggle flagged" msgstr "Preklopi označbo" #: src/main-window.c:395 msgid "Toggle New" msgstr "Preklopi novo" #: src/main-window.c:407 src/message-window.c:111 msgid "_Reply..." msgstr "_Odgovori..." #: src/main-window.c:408 src/toolbar-prefs.c:81 msgid "Reply to the current message" msgstr "Odgovori na trenutno sporočilo" #: src/main-window.c:415 src/message-window.c:116 msgid "Reply to _All..." msgstr "Odgovori _vsem..." #: src/main-window.c:416 msgid "Reply to all recipients of the current message" msgstr "Odgovori vsem prejetnikom trenutnega sporočila" #: src/main-window.c:423 msgid "Reply to _Group..." msgstr "Odgovori _skupini..." #: src/main-window.c:424 msgid "Reply to mailing list" msgstr "Odgovori na poštni seznam" #: src/main-window.c:431 src/message-window.c:122 msgid "_Forward..." msgstr "_Posreduj naprej..." #: src/main-window.c:432 src/toolbar-prefs.c:85 msgid "Forward the current message" msgstr "Trenutno sporočilo posreduj naprej" #: src/main-window.c:439 src/message-window.c:127 msgid "Next Part" msgstr "Naslednji del" #: src/main-window.c:439 msgid "Next part in message" msgstr "Naslednji del sporočila" #: src/main-window.c:445 src/message-window.c:131 msgid "Previous Part" msgstr "Prejšnji del" #: src/main-window.c:446 msgid "Previous part in message" msgstr "Prejšnji del sporočila" #: src/main-window.c:452 src/message-window.c:136 msgid "Save Current Part..." msgstr "Shrani trenutni del..." #: src/main-window.c:453 src/message-window.c:137 msgid "Save current part in message" msgstr "Shrani trenutni del sporočila" #: src/main-window.c:459 msgid "_View Source..." msgstr "_Glej izvorno kodo..." #: src/main-window.c:460 msgid "View source form of the message" msgstr "Poglej izvorno kodo sporočila" #: src/main-window.c:468 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Prestavi v smeti" #: src/main-window.c:469 msgid "Move the current message to Trash mailbox" msgstr "Prestavi trenutno sporočilo v predal smeti" #: src/main-window.c:474 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: src/main-window.c:475 msgid "Delete the current message" msgstr "Zbriši trenutno sporočilo" #: src/main-window.c:480 msgid "_Undelete" msgstr "_Odbriši" #: src/main-window.c:480 msgid "Undelete the message" msgstr "Odbriši sporočilo" #. ! #: src/main-window.c:486 msgid "_Toggle" msgstr "_Preklopi" #: src/main-window.c:491 msgid "_Store Address..." msgstr "_Shrani Naslov..." #: src/main-window.c:492 msgid "Store address of sender in addressbook" msgstr "Shrani naslov pošiljatelja v knjigo naslovov" #: src/main-window.c:502 msgid "Next Message" msgstr "Naslednje Sporočilo" #: src/main-window.c:508 msgid "Previous Message" msgstr "Prejšnje Sporočilo" #: src/main-window.c:514 src/main-window.c:515 msgid "Next Unread Message" msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo" #: src/main-window.c:521 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: src/main-window.c:521 msgid "Edit the selected mailbox" msgstr "Uredi izbran predal" #: src/main-window.c:525 msgid "_Delete..." msgstr "_Zbriši..." #: src/main-window.c:526 msgid "Delete the selected mailbox" msgstr "Zbriši izbran predal" #: src/main-window.c:532 msgid "Co_mmit Current" msgstr "_Udejani trenutno" #: src/main-window.c:533 msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox" msgstr "Udejani spremembe na trenutno odprtem poštenem predalu" #: src/main-window.c:537 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/main-window.c:537 msgid "Close mailbox" msgstr "Zapri predal" #: src/main-window.c:541 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _Smeti" #: src/main-window.c:542 msgid "Delete messages from the Trash mailbox" msgstr "Zbriši sporočila iz predala Smeti" #: src/main-window.c:550 msgid "_Customize..." msgstr "P_rilagodi..." #: src/main-window.c:551 msgid "Customize toolbars and menus" msgstr "Prikroji orodjarne in menuje" #: src/main-window.c:554 msgid "_Identities..." msgstr "_Identitete..." #: src/main-window.c:555 msgid "Create and set current identities" msgstr "Ustvari in nastavi trenutne identitete" #: src/main-window.c:572 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: src/main-window.c:573 msgid "Mail_box" msgstr "_Poštni predal" #: src/main-window.c:1111 msgid "" "Unable to Open Mailbox!\n" "Please check the mailbox settings." msgstr "" "Ne morem odpreti poštnega predala!\n" "Prosim preverite nastavitve predala." #: src/main-window.c:1401 msgid "Copyright (C) 1997-2001" msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1997-2001" #: src/main-window.c:1404 msgid "" "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. " "Information on Balsa can be found at http://www.balsa.net/\n" "\n" "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "" "Odjemalec elektronske pošte Balsa je del namizja GNOME. Podatke o Balsi " "lahko najdete na http://www.balsa.net/\n" "\n" "Če želite sporočiti hrošča, to prosimo storite na http://bugzilla.gnome.org/" #: src/main-window.c:1846 #, c-format msgid "Sending error: %s" msgstr "Pošiljam napako: %s" #: src/main-window.c:1946 msgid "You have new mail waiting" msgstr "Čaka vas nova pošta" #: src/main-window.c:1949 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/main-window.c:2355 #, c-format msgid "Commiting mailbox %s failed." msgstr "Uveljavljanje poštnega predala %s ni uspelo." #: src/main-window.c:2565 #, c-format msgid "Balsa: %s (readonly)" msgstr "Balsa: %s (le berljiv)" #: src/main-window.c:2567 #, c-format msgid "Balsa: %s" msgstr "Balsa: %s" #: src/main.c:113 msgid "Get new mail on startup" msgstr "Poberi novo pošto ob zagonu" #: src/main.c:115 msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS" msgstr "Sestavi novo sporočilo za EPOŠTNI@NASLOV" #: src/main.c:117 msgid "Attach file at PATH" msgstr "Priloži datoteko na POTI" #: src/main.c:119 msgid "Opens MAILBOXNAME" msgstr "Odpre IMEPREDALA" #: src/main.c:119 msgid "MAILBOXNAME" msgstr "IMEPREDALA" #: src/main.c:122 msgid "Opens first unread mailbox" msgstr "Odpre prvi neprebran predal" #: src/main.c:124 msgid "Debug POP3 connection" msgstr "Razhroščuj povezavo POP3" #: src/main.c:142 src/main.c:147 src/main.c:153 src/main.c:159 src/main.c:165 #, c-format msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox." msgstr "Balsa ne more odpreti poštnega predala \"%s\"." #: src/main.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Dohodni predal" #: src/main.c:148 msgid "Outbox" msgstr "Odhodni predal" #: src/main.c:154 msgid "Sentbox" msgstr "Poslana pošta" #: src/main.c:160 msgid "Draftbox" msgstr "Osnutki" #: src/main.c:165 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/message-window.c:71 msgid "_Selected Headers" msgstr "_Izbrane glave" #: src/message-window.c:111 msgid "Reply to this message" msgstr "Odgovori na to sporočilo" #: src/message-window.c:117 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila" #: src/message-window.c:122 msgid "Forward this message" msgstr "Posreduj to sporočilo" #: src/message-window.c:127 msgid "Next part in Message" msgstr "Naslednji del sporočila" #: src/message-window.c:132 msgid "Previous part in Message" msgstr "Prejšnji del sporočila" #: src/pref-manager.c:175 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/pref-manager.c:176 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/pref-manager.c:177 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/pref-manager.c:187 msgid "7bits" msgstr "7 bitno" #: src/pref-manager.c:188 msgid "8bits" msgstr "8 bitno" #: src/pref-manager.c:189 msgid "quoted" msgstr "citirano" #: src/pref-manager.c:199 msgid "While Retrieving Messages" msgstr "Med prenašanjem sporočil" #: src/pref-manager.c:200 msgid "Until Closed" msgstr "Dokler se ne zapre" #: src/pref-manager.c:201 src/pref-manager.c:2244 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/pref-manager.c:205 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/pref-manager.c:206 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: src/pref-manager.c:207 msgid "Bad Spellers" msgstr "Slabi črkovalniki" #: src/pref-manager.c:231 msgid "Balsa Preferences" msgstr "Nastavitve Balse" #: src/pref-manager.c:242 msgid "Mail Servers" msgstr "Poštni strežniki" #: src/pref-manager.c:246 src/pref-manager.c:1922 msgid "Address Books" msgstr "Adresarji" #: src/pref-manager.c:250 msgid "Mail Options" msgstr "Možnmosti pošte" #: src/pref-manager.c:254 src/pref-manager.c:1505 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/pref-manager.c:258 src/toolbar-prefs.c:104 msgid "Spelling" msgstr "Črkovanje" #: src/pref-manager.c:262 src/pref-manager.c:1845 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: src/pref-manager.c:266 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: src/pref-manager.c:909 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/pref-manager.c:1110 msgid "Remote Mailbox Servers" msgstr "Oddaljeni srežniki poštnih predalov" #: src/pref-manager.c:1132 src/pref-manager.c:1944 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/pref-manager.c:1135 msgid "Mailbox Name" msgstr "Ime predala" #: src/pref-manager.c:1141 src/pref-manager.c:1956 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: src/pref-manager.c:1144 msgid "Local mail" msgstr "Krajevna pošta" #: src/pref-manager.c:1154 msgid "Select your local mail directory" msgstr "Izberite vaš krajevni poštni imenik" #: src/pref-manager.c:1164 msgid "Outgoing mail" msgstr "Odhodna pošta" #: src/pref-manager.c:1176 msgid "Remote SMTP Server" msgstr "Oddaljen strežnik SMTP" #: src/pref-manager.c:1185 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/pref-manager.c:1194 msgid "Pass Phrase" msgstr "Šifrirna fraza" #: src/pref-manager.c:1220 msgid "Incoming" msgstr "Prihodna" #: src/pref-manager.c:1222 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: src/pref-manager.c:1250 msgid "Checking" msgstr "Preverjam" #: src/pref-manager.c:1260 src/pref-manager.c:1874 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/pref-manager.c:1272 msgid "Check mail automatically every:" msgstr "Samodejno preveri pošto vsakih:" #: src/pref-manager.c:1281 msgid "Check IMAP mailboxes" msgstr "Preveri predale IMAP" #: src/pref-manager.c:1286 msgid "Check INBOX only" msgstr "Preveri le dohoden predal" #: src/pref-manager.c:1291 msgid "Display message if new mail has arrived" msgstr "Prikaži sporočilo, če je prisplea nova pošta" #: src/pref-manager.c:1296 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)" msgstr "Tiho v ozadju preverjaj za pošto (brez sporočil v vrstici stanja)" #. Quoted text regular expression #: src/pref-manager.c:1301 msgid "Quoted Text" msgstr "Citirano besedilo" #: src/pref-manager.c:1309 msgid "Quoted Text Regular Expression" msgstr "Regularni izraz kot citirano besedilo" #. How to handle received MDN requests #: src/pref-manager.c:1317 msgid "Message Disposition Notification requests" msgstr "Zahtevki po obvestilih o prejemu" #: src/pref-manager.c:1325 msgid "" "When I receive a message and its sender requested to return a\n" "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:" msgstr "" "Ko sprejemem sporočilo, katerga pošiljatelj je zahteval \n" "obvestilo o sprejemu (MDN), ga pošlji v sledečih primerih:" #: src/pref-manager.c:1336 msgid "" "the message header looks clean\n" "(the notify-to address is equal to the return path, I am in the to or cc " "list)" msgstr "" "glava sporočila izgleda v redu\n" "(naslovnik obvestila je isti kot povratna pot, sam pa sem na seznamu Za ali " "cc)" #: src/pref-manager.c:1351 msgid "the message header looks suspicious" msgstr "glava sporočila izgleda sumljivo" #: src/pref-manager.c:1386 msgid "Word Wrap" msgstr "Lomi vrstice ob besedah" #: src/pref-manager.c:1396 msgid "Wrap Outgoing Text at:" msgstr "Lomi odhodno besedilo pri:" #: src/pref-manager.c:1409 msgid "Characters" msgstr "Znakih" #: src/pref-manager.c:1413 msgid "Other options" msgstr "Ostale nastavitve" #: src/pref-manager.c:1422 msgid "Reply prefix:" msgstr "Predpona odgovora:" #: src/pref-manager.c:1425 msgid "don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail" msgstr "" #: src/pref-manager.c:1430 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox" msgstr "Gumb \"Pošlji\" vedno da odhodno pošto v vrsto za čakanje" #: src/pref-manager.c:1434 msgid "Encoding" msgstr "Zapis" #: src/pref-manager.c:1506 src/toolbar-prefs.c:677 msgid "Main window" msgstr "Glavno okno" #: src/pref-manager.c:1512 msgid "Use preview pane" msgstr "Uporabi polje predogleda" #: src/pref-manager.c:1514 msgid "Show mailbox statistics in left pane" msgstr "Kaži statistiko poštnega predala v levem polju" #: src/pref-manager.c:1516 msgid "Use alternative main window layout" msgstr "Uporabi alternativno postavitev glavnega okna" #: src/pref-manager.c:1518 msgid "Automatically view message when mailbox opened" msgstr "Samnodejno poglej sporočilo ob odprtju poštnega predala" #: src/pref-manager.c:1520 msgid "Display message size as number of lines" msgstr "Prikaži velikost sporočila kot število vrstic" #: src/pref-manager.c:1525 msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:" msgstr "Tipki StranGor in StranDol premakneta sporočilo za:" #: src/pref-manager.c:1535 msgid "percent" msgstr "odstotkov" #: src/pref-manager.c:1542 msgid "Toolbars" msgstr "Orodjarne" #: src/pref-manager.c:1559 msgid "Display progress dialog" msgstr "Prikaži dialog z napredkom" #: src/pref-manager.c:1565 msgid "Display Formats" msgstr "Načini izpisa" #: src/pref-manager.c:1573 msgid "Date encoding (for strftime):" msgstr "Način izpisa datuma (za strftime):" #: src/pref-manager.c:1574 msgid "Selected headers:" msgstr "Izbrane glave:" #: src/pref-manager.c:1590 msgid "Status Messages" msgstr "Sporočila stanja" #: src/pref-manager.c:1591 src/pref-manager.c:1601 msgid "Information Messages" msgstr "Informativna sporočila" #: src/pref-manager.c:1605 msgid "Warning Messages" msgstr "Opozorilna sporočila" #: src/pref-manager.c:1609 msgid "Error Messages" msgstr "Sporočila o napakah" #: src/pref-manager.c:1613 msgid "Fatal Error Messages" msgstr "Sporočila o usodnih napakah" #: src/pref-manager.c:1617 msgid "Debug Messages" msgstr "Razhroščevalna sporočila" #: src/pref-manager.c:1624 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/pref-manager.c:1626 msgid "Mailbox Colors" msgstr "Barve predala" #: src/pref-manager.c:1632 msgid "Mailbox with unread messages color" msgstr "Barva predala z neprebranimi spodsadasročili6" #: src/pref-manager.c:1634 msgid "Message Colors" msgstr "Barve sporočila" #: src/pref-manager.c:1645 #, c-format msgid "Quote level %d color" msgstr "%d barva stopnje citata" #: src/pref-manager.c:1657 msgid "Link Color" msgstr "Barva povezave" #: src/pref-manager.c:1662 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva hiperpovezave" #: src/pref-manager.c:1667 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: src/pref-manager.c:1669 msgid "Preview Font" msgstr "Predogled pisave" #: src/pref-manager.c:1686 src/pref-manager.c:1720 msgid "Select a font to use" msgstr "Izberite pisavo, ki naj se uprabi" #: src/pref-manager.c:1689 src/pref-manager.c:1723 msgid "Select..." msgstr "Izberi..." #: src/pref-manager.c:1696 src/pref-manager.c:1731 msgid "Preview pane" msgstr "Polje predogleda" #. Subject Font #: src/pref-manager.c:1704 msgid "Subject Header Font" msgstr "Izberi pisavo glave" #. pspell frame #: src/pref-manager.c:1784 msgid "Pspell Settings" msgstr "Nastavitve programa pspell" #. do the module menu #: src/pref-manager.c:1790 msgid "Spell Check Module" msgstr "Modul za preverjanje črkovanje" #: src/pref-manager.c:1796 msgid "Suggestion Level" msgstr "Stopnja predlogov" #: src/pref-manager.c:1804 msgid "Ignore words shorter than" msgstr "Prezri besede krajše od" #. ignore signature check box #: src/pref-manager.c:1811 msgid "Misc Spelling Settings" msgstr "Različne nastavitve črkovanja" #: src/pref-manager.c:1817 msgid "Check signature" msgstr "Preveri podpis" #: src/pref-manager.c:1821 msgid "Check quoted" msgstr "Preveri citirano" #: src/pref-manager.c:1851 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: src/pref-manager.c:1855 msgid "Empty Trash on exit" msgstr "Ob izhodu sprazni Smeti" #: src/pref-manager.c:1863 msgid "Automatically close mailbox if unused more than" msgstr "Samnodejno zapri poštni predal če ni uporabljen več kot" #: src/pref-manager.c:1890 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/pref-manager.c:1897 msgid "Check mail upon startup" msgstr "Preveri pošto ob zagonu" #: src/pref-manager.c:1902 msgid "Remember open mailboxes between sessions" msgstr "Zapomni si odprte predale med sejami" #: src/pref-manager.c:1947 msgid "Address Book Name" msgstr "Ime adresarja" #: src/pref-manager.c:1951 msgid "Expand aliases" msgstr "Razširi soimena" #: src/pref-manager.c:1958 msgid "Set as default" msgstr "Postavi za privzeto" #: src/pref-manager.c:2106 msgid "Remote POP3 mailbox..." msgstr "Oddaljen poštni predal POP3..." #: src/pref-manager.c:2232 msgid "Show nothing" msgstr "Ne kaži ničesar" #: src/pref-manager.c:2233 msgid "Show dialog" msgstr "Kaži dialog" #: src/pref-manager.c:2234 msgid "Show in list" msgstr "Kaži v seznamu" #: src/pref-manager.c:2235 msgid "Print to console" msgstr "Tiskaj na konzolo" #: src/pref-manager.c:2245 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/print.c:42 src/print.c:49 msgid "" "This version of balsa is compiled without gnome-print support.\n" "Printing is not possible." msgstr "" "Ta različica balse je prevedena brez podpore gnome-print-u.\n" "Tisk ni možen." #. print the page number #: src/print.c:276 #, c-format msgid "Page: %i/%i" msgstr "Stran: %i/%i" #. gather some info about this part #. four fields, one terminator #: src/print.c:607 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/print.c:610 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/print.c:824 #, c-format msgid "Balsa could not find paper type \"%s\".\n" msgstr "Balsa ni našla vrste papirja \"%s\".\n" #: src/print.c:826 #, c-format msgid "Using paper type \"%s\" from /etc/paper.config instead\n" msgstr "Namesto tega uporabljam vrsto papirja \"%s\" iz /etc/paper.config\n" #: src/print.c:941 #, c-format msgid "" "Balsa could not find font %s\n" "Printing is not possible" msgstr "" "Balsa ni mogla najti pisave %s\n" "Tisk ni možen" #: src/print.c:991 #, c-format msgid "Balsa could not find paper type \"%s\", using system default.\n" msgstr "" "Balsa ni našla papirja vrste \"%s\", uporabljam sistemsko privzet papir.\n" #: src/print.c:994 msgid "Check your paper type configuration or balsa preferences\n" msgstr "Preverite nastavitev vrste vašega papirja in nastavitev balse\n" #: src/print.c:997 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: src/print.c:1024 msgid "Print message" msgstr "Natisni sporočilo" #: src/print.c:1054 msgid "Balsa: message print preview" msgstr "Balsa: predogled tiskanja sporočila" #: src/sendmsg-window.c:148 msgid "_Include File..." msgstr "_Vključi Datoteko..." #: src/sendmsg-window.c:152 msgid "_Attach File..." msgstr "_Priloži datoteko..." #: src/sendmsg-window.c:158 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: src/sendmsg-window.c:159 src/toolbar-prefs.c:97 msgid "Send this message" msgstr "Pošlji to sporočilo" #: src/sendmsg-window.c:163 msgid "_Queue" msgstr "Daj v _Vrsto" #: src/sendmsg-window.c:164 msgid "Queue this message in Outbox for sending" msgstr "Daj to sporočilo v odhodni predal za pošiljanje" #: src/sendmsg-window.c:168 msgid "_Postpone" msgstr "_Odloži" #: src/sendmsg-window.c:172 msgid "Print..." msgstr "Natisni..." #: src/sendmsg-window.c:172 msgid "Print the edited message" msgstr "Natisni urejeno sporočilo" #: src/sendmsg-window.c:189 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" #: src/sendmsg-window.c:194 msgid "_Wrap Body" msgstr "_Lomi telo" #: src/sendmsg-window.c:199 msgid "Insert _Signature" msgstr "Vstavi _podpis" #: src/sendmsg-window.c:204 msgid "_Reflow Paragraph" msgstr "_Znova postavi odstavek" #: src/sendmsg-window.c:208 msgid "R_eflow Message" msgstr "Z_nova postavi sporočilo" #: src/sendmsg-window.c:213 msgid "_Check Spelling" msgstr "_Preveri črkovanje" #: src/sendmsg-window.c:214 msgid "Check the spelling of the message" msgstr "Preveri črkovanje sporočila" #: src/sendmsg-window.c:219 msgid "Select _Identity..." msgstr "Izberi _identiteto..." #: src/sendmsg-window.c:220 msgid "Select the Identity to use for the message" msgstr "Izberi identiteto, ki naj se uporabi za trenutno sporočilo" #: src/sendmsg-window.c:228 msgid "Fr_om" msgstr "_Od" #: src/sendmsg-window.c:230 msgid "_To" msgstr "_Za" #: src/sendmsg-window.c:232 msgid "_Subject" msgstr "Z_adeva" #: src/sendmsg-window.c:234 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #: src/sendmsg-window.c:236 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" #: src/sendmsg-window.c:238 msgid "_Fcc" msgstr "_Fcc" #: src/sendmsg-window.c:240 msgid "_Reply To" msgstr "_Odgovor na" #: src/sendmsg-window.c:242 msgid "_Attachments" msgstr "_Priloge" #: src/sendmsg-window.c:245 msgid "_Comments" msgstr "_Komentarji" #: src/sendmsg-window.c:248 msgid "_Keywords" msgstr "K_ljučne besede" #: src/sendmsg-window.c:292 src/sendmsg-window.c:386 msgid "Brazilian" msgstr "Brazilščina" #: src/sendmsg-window.c:293 src/sendmsg-window.c:388 msgid "Catalan" msgstr "Katalonščina" #: src/sendmsg-window.c:294 src/sendmsg-window.c:390 msgid "Danish" msgstr "Danščina" #: src/sendmsg-window.c:295 src/sendmsg-window.c:394 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemščina" #: src/sendmsg-window.c:296 src/sendmsg-window.c:396 msgid "English" msgstr "Angleščina" #: src/sendmsg-window.c:297 src/sendmsg-window.c:398 msgid "Estonian" msgstr "Estonščina" #: src/sendmsg-window.c:298 src/sendmsg-window.c:400 msgid "Finnish" msgstr "Finščina" #: src/sendmsg-window.c:299 src/sendmsg-window.c:402 msgid "French" msgstr "Francoščina" #: src/sendmsg-window.c:300 src/sendmsg-window.c:392 msgid "German" msgstr "Nemščina" #: src/sendmsg-window.c:301 src/sendmsg-window.c:404 msgid "Greek" msgstr "Grščina" #: src/sendmsg-window.c:302 src/sendmsg-window.c:406 msgid "Hungarian" msgstr "Madžarščina" #: src/sendmsg-window.c:303 src/sendmsg-window.c:408 msgid "Italian" msgstr "Italjanščina" #: src/sendmsg-window.c:304 src/sendmsg-window.c:410 msgid "Japanese" msgstr "Japonščina" #: src/sendmsg-window.c:309 src/sendmsg-window.c:412 msgid "Korean" msgstr "Korejščina" #: src/sendmsg-window.c:310 src/sendmsg-window.c:414 msgid "Latvian" msgstr "Latvijščina" #: src/sendmsg-window.c:311 src/sendmsg-window.c:416 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanščina" #: src/sendmsg-window.c:312 src/sendmsg-window.c:418 msgid "Norwegian" msgstr "Norveščina" #: src/sendmsg-window.c:313 src/sendmsg-window.c:420 msgid "Polish" msgstr "Poljščina" #: src/sendmsg-window.c:314 src/sendmsg-window.c:422 msgid "Portugese" msgstr "Portugalščina" #: src/sendmsg-window.c:315 src/sendmsg-window.c:424 msgid "Romanian" msgstr "Romunščina" #: src/sendmsg-window.c:316 src/sendmsg-window.c:426 msgid "Russian (ISO)" msgstr "Rusko (ISO)" #: src/sendmsg-window.c:317 src/sendmsg-window.c:428 msgid "Russian (KOI)" msgstr "Rusko (KOI)" #: src/sendmsg-window.c:318 src/sendmsg-window.c:430 msgid "Slovak" msgstr "Slovaščina" #: src/sendmsg-window.c:319 src/sendmsg-window.c:432 msgid "Spanish" msgstr "Španščina" #: src/sendmsg-window.c:320 src/sendmsg-window.c:434 msgid "Swedish" msgstr "Švedščina" #: src/sendmsg-window.c:321 src/sendmsg-window.c:436 msgid "Turkish" msgstr "Turščina" #: src/sendmsg-window.c:322 src/sendmsg-window.c:438 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinščina" #: src/sendmsg-window.c:329 msgid "_A-J" msgstr "_A-H" #: src/sendmsg-window.c:330 msgid "_K-Z" msgstr "_K-Z" #: src/sendmsg-window.c:341 msgid "_Request Disposition Notification" msgstr "_Zahtevaj prikaz uvrstitve" #: src/sendmsg-window.c:343 msgid "_Always Queue Sent Mail" msgstr "_Vedno daj poslano pošto v vrsto" #: src/sendmsg-window.c:371 msgid "_Show" msgstr "_Prikaži" #: src/sendmsg-window.c:373 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: src/sendmsg-window.c:375 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/sendmsg-window.c:578 src/toolbar-prefs.c:102 msgid "Select Identity" msgstr "Izberi identiteto" #: src/sendmsg-window.c:726 #, c-format msgid "" "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n" " %s" msgstr "" "Slike za prilogo (%s) ni mogoče uporabiti.\n" " %s" #: src/sendmsg-window.c:732 msgid "" "Default attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found:\n" "Your balsa installation is corrupted." msgstr "" "Privzete slike za prilogo (balsa/attachment.png) ni moč najti:\n" "Vaša namestitev Balse je pokvarjena." #: src/sendmsg-window.c:745 #, c-format msgid "Cannot get info on file '%s': %s" msgstr "Ne morem dobiti podatkov o datoteki '%s': %s" #: src/sendmsg-window.c:750 #, c-format msgid "Attachment %s is not a regular file." msgstr "Priloga %s ni običajna datoteka." #: src/sendmsg-window.c:753 #, c-format msgid "File %s cannot be read\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče brati\n" #: src/sendmsg-window.c:820 msgid "Attach file" msgstr "Priloži datoteko" #. Attachment list #: src/sendmsg-window.c:1075 msgid "Attachments:" msgstr "Priloge:" #. Comments: #: src/sendmsg-window.c:1120 msgid "Comments:" msgstr "Komentarji:" #. Keywords: #: src/sendmsg-window.c:1123 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: src/sendmsg-window.c:1217 msgid "you" msgstr "vi" #: src/sendmsg-window.c:1222 #, c-format msgid "On %s %s wrote:\n" msgstr "Na %s %s piše:\n" #: src/sendmsg-window.c:1225 #, c-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s je napisal:\n" #: src/sendmsg-window.c:1431 msgid "Reply to " msgstr "Odgovor na " #: src/sendmsg-window.c:1436 msgid "Forward message" msgstr "Pošlji sporočilo naprej" #: src/sendmsg-window.c:1441 src/toolbar-prefs.c:79 msgid "Continue message" msgstr "Nadaljuj s sporočilom" #: src/sendmsg-window.c:1446 msgid "New message" msgstr "Novo sporočilo" #: src/sendmsg-window.c:1810 #, c-format msgid "Could not open the file %s.\n" msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke %s.\n" #: src/sendmsg-window.c:1812 msgid "Loading..." msgstr "Nalagam..." #: src/sendmsg-window.c:1839 msgid "Include file" msgstr "Vključi datoteko" #: src/sendmsg-window.c:2144 msgid "" "Balsa has been compiled without gnome-print support.\n" "Printing is not possible." msgstr "" "Balse je bila prevedena brez podpore za gnome-print.\n" "Tisk ni možen." #: src/spell-check.c:492 msgid "Replace the current word with the selected suggestion" msgstr "Zamenjaj trenutno besedo z izbranim predlogom" #: src/spell-check.c:499 msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion" msgstr "Zamenjaj vse pojavitve trenutne besede z izbranim predlogom" #: src/spell-check.c:506 msgid "Skip the current word" msgstr "Preskoči trenutno besedo" #: src/spell-check.c:511 msgid "Skip all occurances of the current word" msgstr "Preskoči vse pojavitve trenutne besede" #: src/spell-check.c:517 msgid "Add the current word to your personal dictionary" msgstr "Dodaj trenutno besedo v svoj osebni slovarček" #: src/spell-check.c:523 msgid "Finish spell checking" msgstr "Končaj preverjanje črkovanja" #: src/spell-check.c:528 msgid "Revert all changes and finish spell checking" msgstr "Zanemari vse spremembe in kočaj preverjanje črkovanja" #: src/store-address.c:57 msgid "Card Name:" msgstr "Ime Kartice:" #: src/store-address.c:58 msgid "First Name:" msgstr "Ime:" #: src/store-address.c:59 msgid "Middle Name:" msgstr "Srednje ime:" #: src/store-address.c:60 msgid "Last Name:" msgstr "Priimek:" #: src/store-address.c:61 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: src/store-address.c:62 msgid "Email Address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: src/store-address.c:88 msgid "In order to store an address, you must select a message.\n" msgstr "Če hočete shraniti naslov, morate izbrati sporočilo.\n" #: src/store-address.c:99 msgid "You may only store one address at a time.\n" msgstr "Shranite lahko le en naslov hkrati.\n" #: src/store-address.c:113 msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n" msgstr "To sporočilo ne vsebuje e-poštnega naslova.\n" #: src/store-address.c:186 msgid "Store Address" msgstr "Shrani Naslov" #: src/store-address.c:189 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktne informacije" #: src/store-address.c:284 msgid "No address book selected...." msgstr "Noben adresar ni izbran...." #: src/store-address.c:296 msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n" msgstr "Oprostite, dvopičja v imenu niso dovoljena!\n" #: src/toolbar-prefs.c:73 src/toolbar-prefs.c:373 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: src/toolbar-prefs.c:74 msgid "Check" msgstr "Preveri" #: src/toolbar-prefs.c:75 msgid "Check for new email" msgstr "Preveri za novo pošto" #: src/toolbar-prefs.c:76 msgid "Compose" msgstr "Sestavi" #: src/toolbar-prefs.c:77 msgid "Compose message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: src/toolbar-prefs.c:78 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/toolbar-prefs.c:80 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar-prefs.c:82 msgid "" "Reply\n" "to all" msgstr "" "Odgovori\n" "vsem" #: src/toolbar-prefs.c:83 msgid "Reply to all recipients" msgstr "Odgovori vsem prejemnikom" #: src/toolbar-prefs.c:84 msgid "Forward" msgstr "Posreduj naprej" #: src/toolbar-prefs.c:86 msgid "Previous" msgstr "Nazaj" #: src/toolbar-prefs.c:87 msgid "Open previous" msgstr "Odpri prejšnje" #: src/toolbar-prefs.c:88 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: src/toolbar-prefs.c:89 msgid "Open next" msgstr "Odpri naslednje" #: src/toolbar-prefs.c:90 msgid "" "Next\n" "unread" msgstr "" "Naslednje\n" "neprebrano" #: src/toolbar-prefs.c:91 msgid "Open next unread message" msgstr "Odpri naslednje neprebrano sporočilo" #: src/toolbar-prefs.c:92 msgid "" "Trash /\n" "Delete" msgstr "" "Smeti/\n" "zbriši" #: src/toolbar-prefs.c:93 msgid "Move the current message to trash" msgstr "Prestavi trenutno sporočilo v smeti" #: src/toolbar-prefs.c:94 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/toolbar-prefs.c:95 msgid "Print current message" msgstr "Natisni trenutno sporočilo" #: src/toolbar-prefs.c:96 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/toolbar-prefs.c:98 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: src/toolbar-prefs.c:99 msgid "Add attachments to this message" msgstr "Dodaj prilogo temu sporočilu" #: src/toolbar-prefs.c:100 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/toolbar-prefs.c:101 msgid "Save the current item" msgstr "Shrani trenuten predmet" #: src/toolbar-prefs.c:103 msgid "Set identity to use for this message" msgstr "Nastavi identiteto za uporabo za to sporočilo" #: src/toolbar-prefs.c:105 msgid "Run a spell check" msgstr "Poženi preverjanje črkovanja" #: src/toolbar-prefs.c:107 msgid "Cancel this message" msgstr "Prekliči to sporočilo" #: src/toolbar-prefs.c:108 msgid "" "Toggle\n" "new" msgstr "" "Preklopi\n" "novo" #: src/toolbar-prefs.c:109 msgid "Toggle new message flag" msgstr "Preklopi zastavico za novo sporočilo" #: src/toolbar-prefs.c:110 msgid "Mark all" msgstr "Označi vse" #: src/toolbar-prefs.c:111 msgid "Mark all messages in current mailbox" msgstr "Označi vsa sporočila v trenutnem predalu" #: src/toolbar-prefs.c:112 msgid "" "All\n" "headers" msgstr "" "Vse\n" "glave" #: src/toolbar-prefs.c:113 msgid "Show all headers" msgstr "Kaži vse glave" #: src/toolbar-prefs.c:663 msgid "Customize" msgstr "Prikroji" #: src/toolbar-prefs.c:681 msgid "Compose window" msgstr "Okno sestavljanja" #: src/toolbar-prefs.c:685 msgid "Message window" msgstr "Okno sporočila" #. Preview display #: src/toolbar-prefs.c:721 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #. Wrap button #: src/toolbar-prefs.c:753 msgid "Wrap button labels" msgstr "Lomi vsebino gumbov" #: src/toolbar-prefs.c:773 msgid "Available buttons" msgstr "Gumbi na voljo" #: src/toolbar-prefs.c:791 msgid "Current toolbar" msgstr "Trenutna orodjarna" #: src/toolbar-prefs.c:820 msgid "-" msgstr "-" #: src/toolbar-prefs.c:828 msgid "+" msgstr "+" #~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n" #~ msgstr "*** NAPAKA: Poštni predal je zaklenjen s ključavnico: %s ***\n" #~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n" #~ msgstr "*** NAPAKA: Tok poštnega predala je bil zaprt: %s ***\n" #~ msgid "Address Book Name:" #~ msgstr "Ime adresarja:" #~ msgid "_Check this mailbox for new mail" #~ msgstr "_Preveri ta predal za novo pošto"