# translation of gnome-panel.po to zh_CN
# Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
#   Updated and QA by Wang Jian <lark@linux.net.cn>
#   Updated and QA by Jiang Xiong <jxiong@gwu.edu>, 2001
#   Updated and QA by Zipeco <zipeco@btamail.net.cn>, 2002
#   Updated and QA by WangLi <charlesw1234@163.com>, 2002
#   Updated by He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
#   Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-05 17:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-10 14:18+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "调整日期和时间(_J)"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "复制日期(_D)"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "复制时间(_T)"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: gnome-panel/drawer.c:620 gnome-panel/menu.c:2364
#: gnome-panel/panel-action-button.c:678 gnome-panel/panel-menu-bar.c:325
#: gnome-panel/panel-menu-button.c:613
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: applets/clock/clock.c:2553
msgid "Clock"
msgstr "时钟"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "时钟小程序车间"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "创建时钟小程序的车间"

#: applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "获取当前时间和日期"

#: applets/clock/clock.c:265
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#: applets/clock/clock.c:265 applets/clock/clock.c:581
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: applets/clock/clock.c:267 applets/clock/clock.c:1664
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: applets/clock/clock.c:267 applets/clock/clock.c:583
#: applets/clock/clock.c:1666
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: applets/clock/clock.c:278
msgid "%a %b %e"
msgstr "%-m月%-d日%A"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:285
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: applets/clock/clock.c:292
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip
#: applets/clock/clock.c:376
msgid "%A %B %d"
msgstr "%-m月%-d日%A"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. we will display the start date in the most abbreviated way possible.
#: applets/clock/clock.c:588
msgid "%b %d"
msgstr "%-m月%-d日"

#: applets/clock/clock.c:888
msgid "Tasks"
msgstr "任务"

#: applets/clock/clock.c:1032
msgid "All Day"
msgstr "全天"

#: applets/clock/clock.c:1073
msgid "Appointments"
msgstr "约会"

#: applets/clock/clock.c:1305
msgid "Calendar"
msgstr "日历"

#: applets/clock/clock.c:1566
msgid "Computer Clock"
msgstr "计算机时钟"

#: applets/clock/clock.c:1659
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#: applets/clock/clock.c:1661
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: applets/clock/clock.c:1703
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"

#: applets/clock/clock.c:1747
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "启动时间配置工具失败：%s"

#: applets/clock/clock.c:1786
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr "找不到用于配置日期和时间的程序。可能没有安装？"

#: applets/clock/clock.c:2188
msgid "Custom format"
msgstr "自定义格式"

#: applets/clock/clock.c:2309 applets/clock/clock.c:2499
#: applets/fish/fish.c:127 applets/notification_area/main.c:84
#: applets/wncklet/showdesktop.c:426 applets/wncklet/window-list.c:115
#: applets/wncklet/window-list.c:772 applets/wncklet/window-menu.c:100
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:170
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:472
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时发生错误：%s"

#: applets/clock/clock.c:2345
msgid "Clock Preferences"
msgstr "时钟首选项"

#: applets/clock/clock.c:2381
msgid "Clock _type:"
msgstr "时钟类型(_T)："

#: applets/clock/clock.c:2391
msgid "12 hour"
msgstr "12 小时"

#: applets/clock/clock.c:2392
msgid "24 hour"
msgstr "24 小时"

#: applets/clock/clock.c:2393
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX 时间"

#: applets/clock/clock.c:2394
msgid "Internet time"
msgstr "Internet 时间"

#: applets/clock/clock.c:2402
msgid "Custom _format:"
msgstr "自定义格式(_F)："

#: applets/clock/clock.c:2421
msgid "Show _seconds"
msgstr "显示秒(_S)"

#: applets/clock/clock.c:2430
msgid "Show _date"
msgstr "显示日期(_D)"

#: applets/clock/clock.c:2439
msgid "Use _UTC"
msgstr "使用 _UTC"

#. Translator credits
#: applets/clock/clock.c:2534 applets/notification_area/main.c:120
#: applets/wncklet/showdesktop.c:456 applets/wncklet/window-list.c:804
#: applets/wncklet/window-menu.c:130 applets/wncklet/workspace-switcher.c:506
#: gnome-panel/menu.c:201
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Jiang Xiong <jxiong@gwu.edu>\n"
"Zipeco <zipeco@btamail.net.cn>\n"
"Wang Li <charles@linux.net.cn>\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>"

#: applets/clock/clock.c:2555
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "时钟显示当前时间和日期"

#. Translators: the only valid values for this are "12" and "24"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:2
msgid "24"
msgstr "24"

#. Translators: the only valid values for this are "12-hour" and "24-hour"
#: applets/clock/clock.schemas.in.h:4
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:5
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "时钟的自定义格式"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:6
msgid "Hour format"
msgstr "小时格式"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "如果为 true，则在时钟上除了显示时间外，还要显示日期。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:8
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如果为 true，则显示时间时显示秒数。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:9
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr "如果为 true，则显示 UTC 时区的时间。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "如果为 true，则当鼠标在时钟上停留时在工具提示中显示日期。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "Show date in clock"
msgstr "在时钟上显示日期"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "在提示中显示日期"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Show time with seconds"
msgstr "显示带秒的时间"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"在 GNOME 2.6 中不推荐使用此键，而应该使用“format”键。此大纲仅为与旧版本兼容而"
"保留。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format."
msgstr ""
"当 format 键设为“custom”时，此键指定了时钟小程序要使用的格式。您可以选择 "
"strftime() 明白的格式符来获取特定格式。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"此键指定了时钟小程序所使用的小时格式。可供选择的值为“12-hour”、“24-"
"hour”、“internet”、“unix”和“custom”。如果设定为“internet”，时钟将显示 "
"Internet 时间。Internet 时间将一天分为 1000“拍”。此系统中没有时区之分，所以全"
"世界的时间都是相同的。如果设定为“unix”，时钟将会以自新纪元(即 1970-01-01)开始"
"已过的秒数。如果设定为“custom”，时钟将会根据 custom_format 键中指定的格式来显"
"示时间。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr "此处指定了配置时间所要运行的程序。"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Time configuration tool"
msgstr "时间配置工具"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Use Internet time"
msgstr "使用 Internet 时间"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "Use UNIX time"
msgstr "使用 UNIX 时间"

#: applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "Use UTC"
msgstr "使用 UTC"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "显示一条正在游泳的鱼或其它活动的生物"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: applets/fish/fish.c:501
msgid "Fish"
msgstr "小鱼"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "自从那只蠢鱼来了以后"

#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda Factory"

#: applets/fish/fish.c:197
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"警告：这个命令看起来有些真正的用途。\n"
"由于这是个没有用处的小程序，您可能并不想这么做。\n"
"我们强烈建议您不要利用%s来做什么“实际”\n"
"或有用的事情。"

#: applets/fish/fish.c:458 applets/fish/fish.c:533 applets/fish/fish.c:621
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s 小鱼"

#: applets/fish/fish.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
"evaluation."
msgstr ""
"%s 其实什么用处都没有。它只会占硬盘空间、编译时间，运行时还得占去您宝贵的面板"
"和内存空间。如果发现任何人在使用这个小程序，他可能应该马上送去检查一下精神状"
"况喔。"

#: applets/fish/fish.c:485
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(还有 George 的小帮助)"

#: applets/fish/fish.c:534
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s 小鱼，当代祭司"

#: applets/fish/fish.c:581
msgid "Unable to get the name of the command to execute"
msgstr "无法得到要执行的命令名"

#: applets/fish/fish.c:598
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "无法找到要执行的命令"

#: applets/fish/fish.c:626
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s 小鱼说："

#: applets/fish/fish.c:755
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"无法执行“%s”\n"
"\n"
"细节：%s"

#: applets/fish/fish.c:776
msgid ""
"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
"run.\n"
"\n"
"Please refer to fish properties dialog."
msgstr ""
"您没有安装“fortune”程序或者没有指定要运行的程序。\n"
"\n"
"请参见小鱼的属性对话框。"

#: applets/fish/fish.c:1380
msgid ""
"The water needs changing!\n"
"(Look at today's date)"
msgstr ""
"需要给我换水了！\n"
"(看看今天几号了)"

#: applets/fish/fish.c:1440
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s 小鱼，预知幸福"

#: applets/fish/fish.glade.h:1 applets/wncklet/window-list.glade.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: applets/fish/fish.glade.h:2 gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>动画</b>"

#: applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>一般</b>"

#: applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "点击时执行的命令(_M)："

#: applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "Fish Preferences"
msgstr "小鱼首选项"

#: applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_File:"
msgstr "文件(_F)："

#: applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Name of fish:"
msgstr "小鱼的名字(_N)："

#: applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "每帧的暂停时间(_P)："

#: applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "在垂直面板上作相应旋转(_R)"

#: applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "动画的帧数(_T)："

#: applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "frames"
msgstr "帧"

#: applets/fish/fish.glade.h:14
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "没有名字的鱼是非常傻的鱼。为赋予它生命，请给它命名。"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "点击时执行的命令"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "小鱼动画的帧数"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "如果为 true，则会在面板为垂直面板时旋转小鱼的动画。"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "每帧暂停"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "在垂直面板上作相应旋转"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "小鱼的动画位图"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "小鱼的名字"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "此处指定了点击小鱼后尝试执行的命令。"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "此处指定的位图文件名，会被用来显示与该位图目录相关的小鱼的动画。"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "此处指定了小鱼动画显示的帧数。"

#: applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "此处指定了每帧动画显示的秒数。"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "通知图标显示的区域"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
msgid "Notification Area"
msgstr "通知区域"

#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "通知区域车间"

#: applets/notification_area/main.c:138 applets/notification_area/main.c:364
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "面板通知区域"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "创建有关窗口导航的小程序的车间"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "隐藏窗口并显示桌面"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "显示桌面"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows"
msgstr "在打开的窗口间切换"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "在工作区间切换"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
#: applets/wncklet/window-list.c:820
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "窗口导航小程序车间"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
#: applets/wncklet/window-menu.c:148 applets/wncklet/window-menu.c:749
#: applets/wncklet/window-menu.c:751
msgid "Window Selector"
msgstr "窗口选择器"

#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:519
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:928
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "工作区切换器"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:230
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "单击此处恢复隐藏的窗口。"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:233
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "单击此处隐藏所有的窗口并显示桌面。"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:315
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "载入 %s 失败：%s\n"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:316
msgid "File not found"
msgstr "未找到文件"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:346 applets/wncklet/showdesktop.c:465
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "显示桌面按钮"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:467
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop"
msgstr "这个按钮让您隐藏所有的窗口并显示桌面"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:507
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr "您的窗口管理器不支持显示桌面按钮，或者您未运行桌面管理器。"

#: applets/wncklet/window-list.c:822
msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them."
msgstr "窗口列表显示了所有窗口的列表，以便于您浏览它们。"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>在恢复最小化的窗口时</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>窗口编组</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>窗口列表内容</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "<b>Window List Size</b>"
msgstr "<b>窗口列表大小</b>"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "当空间有限时将窗口编组(_S)"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "M_inimum size:"
msgstr "最少占用(_I)："

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Ma_ximum size:"
msgstr "最多占用(_X)："

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "回到当前工作区(_W)"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "回到原始工作区(_T)"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:12
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "显示当前工作区中的窗口(_O)"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:13
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "显示所有工作区中的窗口(_L)"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:14
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:15
msgid "Window List Preferences"
msgstr "窗口列表首选项"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:16
msgid "_Always group windows"
msgstr "总是对窗口编组(_A)"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:17
msgid "_Never group windows"
msgstr "从不对窗口编组(_N)"

#: applets/wncklet/window-list.glade.h:18
#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:32
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"决定何时在窗口列表中将同一个应用程序的窗口编组。可供选择的值有“从不”、“自"
"动”和“总是”。"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"如果为 true，则窗口列表将显示所有工作区的窗口，否则只显示当前工作区中的窗口。"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"如果为 true，则在解除窗口最小化的时候将其放入当前工作区。否则切换到窗口所在的"
"工作区。"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "窗口列表的最大大小"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "窗口列表的最小大小"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "解除窗口最小化时将窗口移动到当前工作区"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "显示所有工作区中的窗口"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
"maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
"large panels, where the window list could fill the entire space available."
msgstr ""
"这是窗口列表将请求使用的最大宽度。这将用于限制窗口列表在诸如边缘面板之类的大"
"面板中的宽度，否则窗口列表将充满整个可用的空间。"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
msgstr "窗口列表请求使用的最小宽度。"

#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
msgid "When to group windows"
msgstr "何时对窗口编组"

#: applets/wncklet/window-menu.c:152
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them."
msgstr "窗口选择器显示了所有窗口的列表，以便于您浏览它们。"

#: applets/wncklet/window-menu.c:435
msgid "Unknown Window"
msgstr "未知窗口"

#: applets/wncklet/window-menu.c:643
msgid "No Windows Open"
msgstr "没有打开的窗口"

#: applets/wncklet/window-menu.c:750
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "在窗口间切换的工具"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:832
#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
msgid "rows"
msgstr "行"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:147
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:832
msgid "columns"
msgstr "列"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:358
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "载入工作区切换器的 num_rows 数值时出错：%s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "载入工作区切换器的 display_workspace_names 数值时出错：%s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:384
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "载入工作区切换器的 display_all_workspaces 数值时出错：%s\n"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:521
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "工作区切换器显示了您的工作区的缩影，以便于您管理您的窗口。"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>切换器</b>"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>工作区</b>"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "工作区的数量(_W)："

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "显示所有工作区(_A)："

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "只显示当前工作区(_O)"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "在切换器中显示工作区名称(_N)"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "工作区名称"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "工作区切换器首选项"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "工作区名称(_M)："

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "显示所有工作区"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "显示工作区名称"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "如果为 true，则工作区切换器将显示所有工作区，否则只显示当前工作区。"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace."
msgstr ""
"如果为 true，则在工作区切换器中显示工作区的名称，否则显示工作区的内容。"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "工作区切换器中的行数"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"决定了工作区切换器将使用多少行(水平布局)或列(垂直布局)来显示工作区。此设置仅"
"当显示所有工作区为 true 时生效。"

#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
msgid "GNOME Panel Shell"
msgstr "GNOME 面板命令外壳"

#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 gnome-panel/applet.c:103
#: gnome-panel/applet.c:462 gnome-panel/panel-applet-frame.c:113
msgid "_Lock"
msgstr "锁定(_L)"

#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 gnome-panel/applet.c:470
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"

#: gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 gnome-panel/applet.c:454
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "从面板上删除(_R)"

#: gnome-panel/applet.c:103 gnome-panel/applet.c:462
#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:113
msgid "Un_lock"
msgstr "取消锁定(_L)"

#: gnome-panel/applet.c:375
msgid "???"
msgstr "???"

#: gnome-panel/applet.c:1089
msgid "Can't find an empty spot"
msgstr "无法找到空位"

#: gnome-panel/button-widget.c:199
#, c-format
msgid "Failed to load image %s"
msgstr "装入图像 %s 失败"

#: gnome-panel/button-widget.c:408
msgid "none"
msgstr "无"

#: gnome-panel/button-widget.c:413
msgid "file not found"
msgstr "找不到文件"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:27
msgid "Debian Menu"
msgstr "Debian 菜单"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Linux"
msgstr "SuSE Linux"

#: gnome-panel/distribution.c:32
msgid "SuSE Menu"
msgstr "SuSE 菜单"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: gnome-panel/distribution.c:37
msgid "CDE Menu"
msgstr "CDE 菜单"

#: gnome-panel/drawer.c:322 gnome-panel/drawer.c:356
#: gnome-panel/panel-addto.c:147
msgid "Drawer"
msgstr "抽屉"

#: gnome-panel/drawer.c:614 gnome-panel/launcher.c:824 gnome-panel/menu.c:1376
#: gnome-panel/menu.c:2314 gnome-panel/panel-action-button.c:132
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:26
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "无法在给定的目录中创建新文件"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:122
msgid ""
"Unable to initialize png structure.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"无法初始化 png 结构。\n"
"您的系统 libpng 的版本可能不对"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:130
msgid ""
"Unable to create png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"无法创建 png 信息。\n"
"您的系统 libpng 的版本可能不对"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:137
msgid ""
"Unable to set png info.\n"
"You probably have a bad version of libpng on your system"
msgstr ""
"无法设置 png 信息。\n"
"您的系统 libpng 的版本可能不对"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:155
msgid ""
"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
"Please free up some resources and try again."
msgstr ""
"没有足够的内存保存屏幕抓图。\n"
"请在释放一些资源后重试。"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:213
#, c-format
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "文件 %s 已经存在。覆盖它吗？"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:234
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the file:\n"
"\"%s\"\n"
"Please check your permissions of the parent directory"
msgstr ""
"无法创建文件：\n"
"“%s”\n"
"请检查您对父目录的访问权限"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:421
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Screenshot-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:425
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:447
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Screenshot-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:454
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Screenshot-%d.png"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:610
#, c-format
msgid "Not enough room to write file %s"
msgstr "没有足够空间写入文件 %s"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:711
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时发生错误：\n"
"%s"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1306
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-panel"
msgstr ""
"屏幕抓图程序需要的 Glade 文件可能丢失。\n"
"请检查您的 gnome-core 的安装"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1322
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "无法抓取当前桌面的抓图。"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1382
#, c-format
msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
msgstr "将屏幕抓图保存到网页 (保存在 %s) (_W)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1438
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "抓取一个窗口而不是整个屏幕的抓图"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1439
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "在指定的延迟之后抓取抓图[以秒为单位]"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>选项</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>预览</b>"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
msgid "Save Screenshot"
msgstr "保存屏幕抓图"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "将屏幕抓图保存到桌面(_D)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "将抓图保存到文件(_F)："

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
msgstr "将屏幕抓图保存到网页 (保存在 ~/public_html) (_W)"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1
msgid ""
"The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear on "
"the web."
msgstr "保存屏幕截图的用户目录，以便显示在网页上。"

#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2
msgid "Web directory"
msgstr "Web 目录"

#: gnome-panel/launcher.c:139
msgid "Cannot save launcher to disk"
msgstr "无法将启动器存入磁盘"

#: gnome-panel/launcher.c:169 gnome-panel/launcher.c:217
#: gnome-panel/launcher.c:262
msgid "Cannot launch icon"
msgstr "无法启动图标"

#: gnome-panel/launcher.c:170
msgid "This launch icon does not specify a url to show."
msgstr "该启动图标未指定要显示的 URL。"

#: gnome-panel/launcher.c:181
#, c-format
msgid "Cannot show %s"
msgstr "无法显示 %s"

#: gnome-panel/launcher.c:456
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "没有给出面板启动器的 desktop 文件的 URI\n"

#: gnome-panel/launcher.c:470
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "无法打开面板启动器的 desktop 文件 %s%s%s\n"

#: gnome-panel/launcher.c:712 gnome-panel/menu-ditem.c:182
#: gnome-panel/menu-ditem.c:265
msgid "Launcher Properties"
msgstr "启动器属性"

#: gnome-panel/launcher.c:899
#, c-format
msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
msgstr "没有设置 GConf 项 %s，无法载入启动器\n"

#: gnome-panel/launcher.c:953 gnome-panel/launcher.c:970
#: gnome-panel/menu-ditem.c:463 gnome-panel/menu-ditem.c:480
#: gnome-panel/menu-ditem.c:536
msgid "Cannot create launcher"
msgstr "无法建立启动器"

#: gnome-panel/launcher.c:954 gnome-panel/menu-ditem.c:464
msgid "You have to specify a name."
msgstr "您必须指定一个名字。"

#: gnome-panel/launcher.c:971 gnome-panel/menu-ditem.c:481
msgid "You have to specify a valid URL or command."
msgstr "您必须指定一个合法的 URL 或命令。"

#: gnome-panel/launcher.c:1014 gnome-panel/menu-ditem.c:544
msgid "Create Launcher"
msgstr "创建启动器"

#: gnome-panel/main.c:49
msgid "Specify a profile name to load"
msgstr "指定要装入的配置文件名"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:127
msgid "Cannot save changes to launcher"
msgstr "无法将修改保存到启动器"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:309 gnome-panel/menu.c:1198
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#. class
#: gnome-panel/menu-ditem.c:511
msgid "Cannot save menu item to disk"
msgstr "无法将菜单项存入磁盘"

#: gnome-panel/menu-ditem.c:537
msgid ""
"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
"writable."
msgstr "由于此处不可写，您不能在此处创建新的启动器。"

#: gnome-panel/menu.c:191
msgid "And many, many others..."
msgstr "很多其他的..."

#: gnome-panel/menu.c:214
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "GNOME 面板程序"

#: gnome-panel/menu.c:217
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and embedding "
"small applets within itself."
msgstr "本程序负责启动其它应用程序、向其自身嵌入小程序。"

#: gnome-panel/menu.c:246 gnome-panel/panel-action-button.c:201
#: gnome-panel/panel-action-button.c:225 gnome-panel/panel-util.c:702
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "无法执行“%s”"

#: gnome-panel/menu.c:247
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: gnome-panel/menu.c:248
msgid "About GNOME"
msgstr "关于 GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:272
msgid "Cannot launch entry"
msgstr "无法调用项"

#: gnome-panel/menu.c:284
msgid "Cannot load entry"
msgstr "无法装入项"

#: gnome-panel/menu.c:991
#, c-format
msgid "Cannot remove menu item %s"
msgstr "无法删除菜单项 %s"

#: gnome-panel/menu.c:1002
#, c-format
msgid "Could not get file name from path: %s"
msgstr "无法从路径中找到文件名：%s"

#: gnome-panel/menu.c:1009
#, c-format
msgid "Could not get directory name from path: %s"
msgstr "无法从路径获取目录名：%s"

#: gnome-panel/menu.c:1193 gnome-panel/panel-addto.c:125
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"

#: gnome-panel/menu.c:1340
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "将该启动器加入面板"

#: gnome-panel/menu.c:1349
msgid "Remove this item"
msgstr "删除该项"

#: gnome-panel/menu.c:1397
msgid "Entire menu"
msgstr "整个菜单"

#: gnome-panel/menu.c:1405
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "将它作为抽屉加进面板"

#: gnome-panel/menu.c:1414
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "将它作为菜单加进面板"

#: gnome-panel/menu.c:1424
msgid "Add new item to this menu"
msgstr "给该菜单添加新项"

#: gnome-panel/menu.c:1451
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: gnome-panel/menu.c:2164 gnome-panel/menu.c:2168 gnome-panel/menu.c:2555
#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:202
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: gnome-panel/menu.c:2208
msgid "You cannot remove your last panel."
msgstr "您不能删除最后一个面板。"

#: gnome-panel/menu.c:2268
msgid "_Delete This Panel..."
msgstr "删除该面板(_D)..."

#: gnome-panel/menu.c:2271 gnome-panel/menu.c:2299
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "删除该面板(_D)"

#: gnome-panel/menu.c:2284
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "添加到面板(_A)..."

#: gnome-panel/menu.c:2328
msgid "_New Panel"
msgstr "新建面板(_N)"

#: gnome-panel/menu.c:2375
msgid "A_bout Panels"
msgstr "关于面板(_B)"

#: gnome-panel/menu.c:2389
msgid "About _GNOME"
msgstr "关于 _GNOME"

#: gnome-panel/menu.c:2636
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:108
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "激活屏幕保护程序(_A)"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:114
msgid "_Lock Screen"
msgstr "锁住屏幕(_L)"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:120
msgid "_Kill Screensaver Daemon"
msgstr "杀死屏幕保护守护进程(_K)"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:126
msgid "Restart _Screensaver Daemon"
msgstr "重启屏幕保护守护进程(_S)"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:266
msgid "Lock screen"
msgstr "锁住屏幕"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:267
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "保护您的计算机免遭未授权的使用"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:278
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:279
msgid ""
"Log out of this session to log in as a different user or to shut down the "
"computer"
msgstr "注销本会话以便让不同的用户登录，或关闭计算机"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:288
msgid "Run Application..."
msgstr "运行应用程序..."

#: gnome-panel/panel-action-button.c:289
msgid "Run an Application by entering a command"
msgstr "输入命令来运行应用程序"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:298
msgid "Search for Files..."
msgstr "搜索文件..."

#: gnome-panel/panel-action-button.c:299
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "在您的计算机中查找文件、文件夹以及文档"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:307
msgid "Take Screenshot..."
msgstr "屏幕抓图..."

#: gnome-panel/panel-action-button.c:308
msgid "Take a screenshot of your desktop"
msgstr "获取一个您的桌面的抓图"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:316
msgid "Force Quit"
msgstr "强制退出"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:317
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "强制行为异常的应用程序退出"

#: gnome-panel/panel-addto.c:103
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "自定义应用程序启动器"

#: gnome-panel/panel-addto.c:104
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新启动器"

#: gnome-panel/panel-addto.c:114
msgid "Application Launcher..."
msgstr "应用程序启动器..."

#: gnome-panel/panel-addto.c:115
msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
msgstr "调用已经位于 GNOME 菜单中的程序"

#: gnome-panel/panel-addto.c:126
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "GNOME 主菜单"

#: gnome-panel/panel-addto.c:136
msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单栏"

#: gnome-panel/panel-addto.c:137
msgid "A custom menu bar"
msgstr "自定义菜单栏"

#: gnome-panel/panel-addto.c:148
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "用于存储其它项目的弹出式抽屉"

#: gnome-panel/panel-addto.c:236
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"

#: gnome-panel/panel-addto.c:376 libpanel-applet/panel-test-applets.c:156
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "查询返回异常 %s\n"

#: gnome-panel/panel-addto.c:787
#, c-format
msgid "Add to %s"
msgstr "添加到 %s"

#: gnome-panel/panel-addto.c:789
msgid "Add to the panel"
msgstr "添加到面板"

#: gnome-panel/panel-addto.c:795
#, c-format
msgid "Select an _item to add to %s:"
msgstr "选择要添加到 %s 的项目(_I)："

#: gnome-panel/panel-addto.c:798
msgid "Select an _item to add to the panel:"
msgstr "选择要添加到面板的项目(_I)："

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:757
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "来自弹出菜单“%s”的例外\n"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:879
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
"\n"
"Do you want to reload this applet?"
msgstr ""
"小程序“%s”似乎已经意外死亡。\n"
"\n"
"重新装入该小程序吗？"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:885
msgid ""
"\n"
"\n"
"(If you choose not to reload it at this time you can always add it by right "
"clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"(若您此时不重新装入，您还是可以在面板上点击鼠标右键而后点击“添加到面板”子菜单"
"来添加)"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:925
msgid "D_on't Delete"
msgstr "不删除(_O)"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:961
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "当面板载入“%s”时遇到问题。"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:966 gnome-panel/panel-util.c:260
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "细节：%s"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:976 gnome-panel/panel-applet-frame.c:989
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"是否从您的配置中删除该小程序？"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:1097
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "无法从控制得到小程序外壳界面\n"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:167
#, c-format
msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
msgstr "查看 gconf 键“%s”时出错：%s"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:185
#, c-format
msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
msgstr "装入 gconf 目录“%s”时出错：%s"

#: gnome-panel/panel-bindings.c:199
#, c-format
msgid "Error getting value for '%s': %s"
msgstr "获取“%s”的值时出错：%s"

#: gnome-panel/panel-force-quit.c:74
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "单击窗口可以强制退出应用程序。要取消请按 <ESC>。"

#: gnome-panel/panel-force-quit.c:186
msgid ""
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"强制退出此应用程序吗？\n"
"(所有打开的文档都将丢失。)"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/general/"
"$(profile)/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"面板 ID 的列表。每个 ID 都标明了一个独立的顶层面板。关于这些面板的设置保存"
"在 /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/$(id) 之中。"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/general/"
"$(profiles)/applets/$(id)."
msgstr ""
"面板小程序 ID 列表。每个 ID 都标明了一个独立的面板小程序。关于这些小程序的设"
"置保存在 /apps/panel/general/$(profiles)/applets/$(id) 之中。"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/general/$(profiles)/objects/$(id)."
msgstr ""
"面板对象 ID 列表。每个 ID 都标明了一个独立的面板对象 (例如启动器、动作按钮或"
"菜单按钮/菜单栏)。关于这些小程序的设置保存在 /apps/panel/general/$(profiles)/"
"objects/$(id) 之中。"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "启用“运行程序”对话框中的程序列表"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "扩展“运行程序”对话框中的程序列表"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"如果为 true，则在打开“运行程序”对话框时其中的“已知的应用程序”列表处于展开状"
"态。这一设置只在 enable_program_list 为 true 时才生效。"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"如果为 true，则“运行程序”对话框中的“已知的应用程序”列表就处于可用状态。当对话"
"框打开时列表是否展开是由设置 show_program_list 来控制的。"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid "Panel ID list"
msgstr "面板 ID 列表"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "面板小程序 ID 列表"

#: gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid "Panel object ID list"
msgstr "面板对象 ID 列表"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"列出了面板将忽略的小程序 IID。这样，您就可以禁止装入特定的小程序，或者不将这"
"些小程序显示在菜单中。例如，要禁用 mini-commander 小程序，只需在此列表中添"
"加“OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet”。要让此设置生效，必须重新启动面板。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "动画速度"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "禁止装入的小程序的 IID"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "自动关闭抽屉"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "整个面板锁定"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "确认面板删除"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "禁止强制退出"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "禁止锁住屏幕"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "禁止注销"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
msgstr "显示“运行应用程序”对话框按键绑定"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "启用动画"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Enable keybindings"
msgstr "启用按键绑定"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid "Enable tooltips"
msgstr "启用工具提示"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
msgstr "需修正 - 是否要通过新菜单项来解决"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid "FIXME - need to define limits"
msgstr "需修正 - 需要定义限制"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "鼠标悬停时突出显示启动器"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "如果为 true，当用户想要删除面板时将请求确认。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "如果为 true，当用户单击抽屉中的启动器时会自动关闭抽屉。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "如果为 true，当用户将鼠标指针指向启动器时会突出显示该启动器。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
msgstr "如果为 true，将会启用面板特定的按键绑定。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"如果为 true，面板将会删除对强制退出按钮的访问，以禁止用户强制关闭应用程序。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"如果为 true，面板将会删除对锁定屏幕菜单项的访问，以禁止用户锁住其屏幕。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr "如果为 true，面板将会删除对注销屏幕菜单项的访问，以禁止用户注销。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"如果为 true，面板将不允对面板的配置进行任何更改。但是，可能需要对单个小程序进"
"行分别锁定。要让此设置生效，必须重新启动面板。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:25
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "如果为 true，会显示面板中对象的工具提示。"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:26
msgid "Popup panel menu keybinding"
msgstr "弹出面板菜单按键绑定"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:27
msgid "Take screenshot"
msgstr "屏幕抓图"

#: gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:28
msgid "Take window screenshot"
msgstr "抓取屏幕快照"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:184
msgid "Actions"
msgstr "动作"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "动作按钮类型"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "小程序 Bonobo IID"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "用于对象按钮的图标"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"如果为 true，则定制图标设置就被用作按钮的定制图标。如果为 false，则忽略定制图"
"标设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”或“抽屉对象”时才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"如果为 true，菜单路径设置就被用作需创建菜单内容的路径。如果为 false，则忽略菜"
"单路径设置。该设置只在对象类型为“菜单对象”时才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "如果为 true，则对象的位置被解释为相对于面板的右边(垂直面板则为底边)。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"如果为 true，则用户在使用“取消锁定”菜单项取消对象的锁定之前，无法移动小程序。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "把位置解释为相对于底/右边"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "启动器位置"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "将对象锁定在面板中"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "菜单环境路径"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "对象在面板中的位置"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "附着于抽屉的面板"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "面板对象类型"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
msgstr ""
"小程序的 Bonobo 实现 ID - 例如 “OAFIID:GNOME_ClockApplet”。该设置只在对象类型"
"为“bonobo 小程序”的时候才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"该按钮代表的动作类型。可供选择的值有“锁定”、“注销”、“运行”、“搜索”和“抓图”。"
"该设置只在对象类型为“动作小程序”的时候才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "附着于该抽屉的面板的标识。该设置只在对象类型为“抽屉对象”的时候才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "含有该对象的顶层面板的标识。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"描述启动器的 .desktop 文件的位置。该设置只在对象类型为“启动器对象”时才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"用作对象按钮图标的图像文件的位置。该设置只在对象类型为“抽屉对象”或“菜单对"
"象”并且 use_custom_icon 为 true 时才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"从此创建菜单内容的路径。该设置只在 use_menu_path 为 true 并且对象类型为“菜单"
"对象”时才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "该面板对象的位置。位置是相对于面板左边(垂直面板是顶边)的像素数。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"在此抽屉或菜单的工具提示中显示的文本。该设置只有在对象类型为“抽屉对象”或“菜单"
"对象”时才有效。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"该面板对象的类型。可供选择的值有“抽屉对象”、“菜单对象”、“启动器对"
"象”、“bonobo 小程序”、“动作小程序”和“菜单栏”。"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "抽屉或菜单的工具提示"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "含有对象的顶层面板"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "使用对象按钮的自定义图标"

#: gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "使用菜单内容的自定义路径"

#: gnome-panel/panel-profile.c:768 gnome-panel/panel-profile.c:799
#: gnome-panel/panel-profile.c:835 gnome-panel/panel-profile.c:1641
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "读入 GConf 字符串值“%s”出错：%s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:814 gnome-panel/panel-profile.c:1539
#: gnome-panel/panel-profile.c:1610 gnome-panel/panel-profile.c:1673
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "读入 GConf 整数值“%s”出错：%s"

#: gnome-panel/panel-profile.c:1549
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "面板“%s”被设置为显示在当前不可用的屏幕 %d 上。未装入该面板。"

#: gnome-panel/panel-profile.c:1625
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "读入 GConf 布尔值“%s”出错：%s"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>不透明</small>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>透明</small>"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "在隐藏按钮上显示箭头(_W)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Background _image:"
msgstr "背景图像(_I)："

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Bottom"
msgstr "底部"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "Co_lor:"
msgstr "颜色(_L)："

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "E_xpand"
msgstr "扩展(_X)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "General"
msgstr "常规"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Image Background Details"
msgstr "背景图像细节"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "Left"
msgstr "左"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "Panel Properties"
msgstr "面板属性"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8
msgid "Right"
msgstr "右"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "面板垂直放置时旋转图像(_V)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "S_tyle:"
msgstr "样式(_T)："

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "显示隐藏按钮(_B)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "Solid c_olor"
msgstr "纯色(_O)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "某些属性已经锁定"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "St_retch"
msgstr "拉伸(_R)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11
msgid "Top"
msgstr "顶部"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Autohide"
msgstr "自动隐藏(_A)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)："

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Name:"
msgstr "名字(_N)："

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "无(_N) (使用系统主题)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)："

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:29
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:30
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S)："

#: gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:31
msgid "_Tile"
msgstr "平铺(_T)"

#: gnome-panel/panel-recent.c:61
msgid "Couldn't find a suitable application"
msgstr "无法找到合适的应用程序"

#: gnome-panel/panel-recent.c:87
msgid ""
"The default application for this type of file cannot handle remote files"
msgstr "这个文件类型默认的应用程序无法处理远程文件"

#: gnome-panel/panel-recent.c:150 gnome-panel/panel-recent.c:157
msgid "Cannot open recently used document"
msgstr "无法打开最近用过的文档"

#: gnome-panel/panel-recent.c:158
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
msgstr "尝试打开 %s 时发生未知的错误"

#: gnome-panel/panel-recent.c:212
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "清除最近的文档列表吗？"

#: gnome-panel/panel-recent.c:213
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"\n"
"• All items from the Actions → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"如果您清除最近的文档列表，您将清除下列内容：\n"
"\n"
"* 动作 -> 最近文档菜单项中的全部项目。\n"
"* 全部应用程序的最近文档列表中的全部项目。"

#: gnome-panel/panel-recent.c:249
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文档"

#: gnome-panel/panel-recent.c:275
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "清除最近的文档"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Cannot launch command '%s'"
msgstr "无法启动命令“%s”"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:315
#, c-format
msgid "Cannot display location '%s'"
msgstr "无法显示位置“%s”"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:367
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8"
msgstr "无法从 UTF-8 转换“%s”"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1046
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "选择追加到命令的文件..."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "将运行命令：“%s”"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1330 gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "选择应用程序可查看其描述。"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "单击次按钮可以浏览文件，文件名将会追加到命令字符串之后。"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "单击此按钮可运行选中应用程序或在命令输入域中的命令。"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command entry"
msgstr "命令项"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Command icon"
msgstr "命令图标"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "在此输入命令字符串可加以运行。"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "运行应用程序"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "在终端里运行(_T)"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "带文件运行(_F)..."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "选中此框可在终端窗口运行命令。"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "显示已知应用程序的列表(_A)"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "要运行的程序的图标。"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 gnome-panel/panel-stock-icons.c:145
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"

#: gnome-panel/panel-shell.c:74
msgid ""
"I've detected a panel already running,\n"
"and will now exit."
msgstr ""
"我检测到已有一个面板在运行，\n"
"现在将退出。"

#: gnome-panel/panel-shell.c:78
#, c-format
msgid ""
"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
"server.\n"
"The error code is: %d\n"
"The panel will now exit."
msgstr ""
"在将面板注册到 bonobo-activation 服务器时出了问题。\n"
"错误码为：%d\n"
"面板将退出。"

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:116
#, c-format
msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
msgstr "无法载入面板库存图标“%s”\n"

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:146
msgid "_Force quit"
msgstr "强制退出(_F)"

#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:147
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1109
msgid "Hide Panel"
msgstr "隐藏面板"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "上方扩展边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "上方居中面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1472
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "上方浮动面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1473
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "上方边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "下方扩展边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "下方居中面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1479
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "下方浮动面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1480
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "下方边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "左方扩展边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "左方居中面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1486
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "左方浮动面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1487
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "左方边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "右方扩展边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "右方居中面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1493
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "右方浮动面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1494
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "右方边缘面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "将面板自动隐藏到角落"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "背景颜色不透明"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "背景图像"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "背景类型"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "将面板在 X 方向居中"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "将面板在 Y 方向居中"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "启用隐藏按钮上的箭头"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "启用隐藏按钮"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "扩展以占据整个屏幕的宽度"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "缩放图像以匹配面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"如果为 true，则在隐藏按钮上显示箭头。该首选项只在启用按钮为 true 时才有意义。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"如果为 true，按钮将被置于按钮可能被隐藏的屏幕的每个边缘，隐藏后只显示一个按"
"钮。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "如果为 true，此面板的隐藏和显示就表现为动画而不是在瞬间完成。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "如果为 true，则在面板为垂直面板时旋转背景图像。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"如果为 true，则图像将被缩放 (保持图像原本的宽高比) 到面板高度 (水平面板)。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "如果为 true，则图像将被缩放到面板尺寸。不保持图像原来的宽高比。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"如果为 true，当指针离开面板区域时，面板将自动隐藏到屏幕的角落中。把指针移动到"
"角落将导致面板重新出现。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"如果为 true，则面板将占据整个屏幕的宽度 (如果是垂直面板则是高度)。此时面板只"
"能置于屏幕边缘。如果为 false，则面板只具有能够容纳面板中所有小程序、启动器、"
"按钮的最小空间。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"如果为 true，则忽略 x 设置并将面板置于屏幕 x 轴的中央。如果面板改变大小它将保"
"持位置 - 例如面板将向两个方向扩展。如果为 false，则 x 设置决定了面板的位置。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-"
"axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position "
"- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the "
"location of the panel."
msgstr ""
"如果为 true，则忽略 y 设置并将面板置于屏幕 y 轴的中央。如果面板改变大小它将保"
"持位置 - 例如 面板将向两个方向扩展。如果为 false，则 y 设置决定了面板的位置。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"在 Xinerama 设置中，您可能在每个独立的监视器上都有面板。此处指明面板显示的当"
"前监视器。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "用于标识该面板的名称"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "面板自动隐藏延迟"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "面板自动取消隐藏延迟"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "面板方向"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "面板大小"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "在垂直面板上旋转图像"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "以 #RGB 格式指定面板的背景颜色。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"指定用作背景图像的文件。如果图像含有 alpha 通道它就会组合到桌面背景图像中。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"指定指针进入面板区域后，面板自动重新显示前延迟的毫秒数。该首选项只在自动隐藏"
"为 true 时才有效。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"指定指针离开面板区域后，面板自动隐藏前延迟的毫秒数。该首选项只在自动隐藏为 "
"true 时才有效。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"指定当面板自动隐藏到角落时可见的像素数。该首选项只在自动隐藏为 true 时有效。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"指定背景颜色格式的不透明度。如果颜色不是完全不透明的(值小于 65535)则色彩将与"
"桌面背景图像组合。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "将图像拉伸到面板"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"面板高度 (垂直面板的宽度)。面板将在运行时根据字体大小和其它指示器确定最小尺"
"寸。最大尺寸固定为屏幕高度 (或宽度) 的四分之一。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"面板在 X 轴上的位置。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板"
"置于由面板方向指定的屏幕边缘。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"面板在 Y 轴上的位置。该值只在非扩展模式下有意义。在扩展模式下忽略该值并将面板"
"置于面板方向指定的屏幕边缘。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"面板的方向。可供选择的值有：“顶”、“底”、“左”、“右”。在扩展模式下该值指定了面"
"板所在的屏幕边缘。在非扩展模式下“顶”和“底”的区别就不重要了 - 都表示这是水平面"
"板 - 但仍然给出有用的提示以便某些面板对象确定其行为。例如，在“顶”面板中菜单按"
"钮将在面板下方弹出它的菜单，而“底”面板的菜单将在面板上方弹出菜单。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"面板动画的速度。可供选择的值有：“慢”、“中”、“快”。该首选项只在启用动画为 "
"true 时才有效。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"这是您可以用于识别面板的友好名字。它的主要目的是在面板间切换是作为面板的窗口"
"标题。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "面板隐藏时的可见像素"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"此面板的背景类型。可供选择的值有：“gtk”使用默认的 GTK+ 构件背景，“颜色”将颜色"
"首选项作为背景颜色，“图像”将图像首选项指定的图像作为背景。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"在多屏幕设置中，您可能在每个独立的屏幕上都有面板。此处指明了面板显示的当前屏"
"幕。"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "面板的 X 坐标"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "显示面板的 X 屏幕"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "显示面板的 Xinerama 监视器"

#: gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "面板的 Y 坐标"

#: gnome-panel/panel-util.c:70
msgid "Cannot display help document"
msgstr "无法显示帮助文档"

#: gnome-panel/panel.c:458
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "打开 URL：%s"

#: gnome-panel/panel.c:1272
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
" settings are lost. Delete this panel?"
msgstr ""
"删除面板时，面板及其设置\n"
"都会丢失。真要删除该面板？"

#: gnome-panel/panel.c:1281
msgid "Delete Panel"
msgstr "删除面板"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "一个测试 GNOME-2.0 面板的简单小程序"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "测试 Bonobo 小程序"

#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "测试 Bonobo 小程序车间"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:848
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received"
msgstr "收到不完整的“%s”背景"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:862
#, c-format
msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
msgstr "收到不完整的“%s”背景：%s"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:871
#, c-format
msgid "Failed to get pixmap %s"
msgstr "获取位图 %s 失败"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:878
msgid "Unknown background type received"
msgstr "收到未知的背景类型"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1063
msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
msgstr "含有小程序的面板的方向"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1071
msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
msgstr "含有小程序的面板的尺寸(以像素为单位)"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1079
msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
msgstr "含有小程序的面板的背景颜色或图片"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1087
msgid "The Applet's flags"
msgstr "小程序的标志"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1095
msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
msgstr "界定关于小程序所能接受的尺寸的提示"

#: libpanel-applet/panel-applet.c:1103
msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
msgstr "含有面板的小程序已锁定"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "指定要装入的小程序 IID"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "指定保存小程序首选项的 gconf 位置"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "指定小程序的初始大小 (微小、中、大 等等。)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "指定小程序的初始位置 (顶、底、左或右)"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
msgid "Applet:"
msgstr "小程序："

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "Large"
msgstr "大"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "Medium"
msgstr "中速"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "方向："

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7
msgid "Prefs Dir:"
msgstr "首选项目录："

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "大小："

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10
msgid "Small"
msgstr "小"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12
msgid "X Large"
msgstr "很大"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13
msgid "X Small"
msgstr "很小"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14
msgid "XX Large"
msgstr "极大"

#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15
msgid "XX Small"
msgstr "极小"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "系统管理员不允许\n"
#~ "修改面板的配置"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "载入 glade 文件 %s 时出错"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "为所有的面板选择首选项"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "动画速度(_S)："

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "点击启动器后关闭抽屉(_D)"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "抽屉和面板动画(_A)"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快速"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "面板首选项"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢速"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁住屏幕"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "锁住屏幕，以便您暂时离开您的计算机"

#~ msgid "Log out of GNOME"
#~ msgstr "注销 GNOME"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "搜索文件"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "屏幕抓图"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "锁定"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "锁住屏幕，以便您暂时离开您的计算机"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "运行"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "运行命令"
