The master of paradox
By Julio Ortega
The Boston Globe
Sunday, August 15, 1999, p. D1
BOOK REVIEW:
The incomparable mind of Jorge Luis Borges:
Essays on books, film, ideas, people, and politics
Selected Non-Fiction
Edited by Eliot Weinberger.
Viking. 559 pp. $40.
Julio Ortega is a professor of Spanish literature at Brown University.
On AUG. 24, the centenary of Jorge Luis Borges, a worldwide
celebration of the most paradoxical of modern writers, comes to
an end. One of the greatest writers of the Spanish language,
Borges was universal and at the same time truly local; he was
famous and influential but always a modest man; he had a
reputation for vast erudition, but his work is a collection of
variations on a set of basic topics, to the point that
"rewriting" was central to his work. He was considered a
cosmopolitan, a European, perhaps even an English writer, but he
is totally exotic to the European reader: Only an Argentine
could have an appetite for such diverse traditions, and for that
uncommon set of English favorites (De Quincey, Stevenson,
Chesterton, Wells, et al.). On the other hand, only a Latin
American writer could transform Western tradition in an
unfolding, free-spirited combination of topics and authors. In
one of his most important essays, "The Argentine Writer and
Tradition," Borges wrote: "I believe that our tradition is the
whole of Western culture, and I also believe that we have the
right to this tradition, a greater right than that which the
inhabitants of one Western nation or another may have. . . . We
can take on all the European subjects, take them on without
superstition and with an irreverence that can have, and already
has had, fortunate consequences." Not less paradoxical is the
fact that this essay from 1951 was a distillation of his ideas
from the 1930s. Borges always wrote in the form of a prologue
what in fact was an epilogue.
This free alignment of Greek heroes and Chinese scholars,
English adventurers and Gaucho sagas, Arab kings and street
bravos is what makes Borges's page a crossroads of mingled
conversions, equivalencies, and unforeseen developments. On this
bright and paradoxical page many different readings have been
possible. In fact, each reader has seen a different story in
Borges's slender volumes of "ficciones," poetry, and essays.
Maurice Blanchot believed he was looking at literary infinity,
while John Barth concluded that this fiction proves the
exhaustion of literature. Michel Foucault, of course, took
inspiration for "The Order of Things" from Borges's quotation of
a supposed Chinese encyclopedia in which are divided those
things that a) belong to the Emperor, h) are included in this
classification, k) are sketched with a fine brush of camel hair,
m) have just broken a vase, etc., proving that the activity of
classifying is in itself arbitrary but amusing. Even Jacques
Derrida seems to be paraphrasing Borges when he writes that to
say "I am" is to declare "I am mortal" - which refers to the
Borges story "The Immortal," where nobody can say "I am"
because, being free of time, the immortal is nobody and
digresses into the boredom of not being.
The publication of three volumes of selected writings in new
English translations is probably the best way to commemorate the
anniversary of Borges's birth. In Spanish, different editions
have multiplied the impression of a work still being discovered,
recovered, divulged. In the hotels of Buenos Aires, the usual
copy of the Bible has been replaced by scrolls with Borges
sentences; even his translation of Wilde's "Happy Prince" (done
when Borges was 9) has been reissued. In French, two formidable
volumes in the classical Biblioteque Pleiade are a scholarly
landmark. In English, Viking has published the "Collected
Fictions," a new translation by Andrew Hurley; "Selected Poems,"
edited by Alexander Coleman with superb translations; and now
this massive compilation of essays edited by Eliot Weinberger, a
well-known poet, essayist, and translator.
"Selected Non-Fictions" is an accessible, even festive
invitation to indulge in Borges's company. Here we listen again
to his peculiar voice, made of a direct phrasing and, at the
same time, of periphrasis. We recognize his unique sense of
humor, made of a sort of Voltairian irony (that mocking tone,
his readiness to laugh, his subtle, oblique commentary) that was
his way of being at the margins, always surprised by his own
success and joking first about fame and literary destinies. His
essays are the open-ended, sometimes casual, other times
deliberate, commentary of a man of letters reacting to both
current readings and more durable ideas.
With eloquence first, and later with astute economy and even
with persuasion, Borges moves at ease among books, authors,
topics, ideas, films, and political events. The American reader
will think not of Eliot, a man of longstanding convictions and a
granite essayist, but of Pound, whose capacity for immediate
answers and gusto for diverse sources, for a collage of
tradition, is closest to Borges's appetite. Nevertheless, there
is a major difference: Pound was a militant of his own credo,
and looked to advance his ideas on the new. Borges's literary
project is more radical: He pretends to change the function of
reading. That is, he works to persuade us that we, the readers,
are the changing center of literature, of interpretation and
validation, and even the force that fulfills the text.
In "Kafka and His Precursors" (1951) Borges formulated an old
idea of his: Every important writer creates his own forebears.
That is, in opening a new space he also establishes a map of his
past, not as a mere genealogy but as an actualization of a new
territory. This is a most Borgesian allegory of reading - a
demonstration of the powers of reading as a new order of the
library. In fact, he explored in these essays, as well as in his
"ficciones," the nature of reading (as a force for debasing,
untying, deconstructing systems, belief, and normativity).
Because of that he is probably a precursor of the French "new
critics" as well as of some American deconstructionists. Of
course, today we don't take so seriously the origin of anybody,
and for that matter, the genealogy of a book, because we are
more interested in processes than in normativity, in change more
than in validation.
Eliot Weinberger has managed to keep in English the peculiar
Spanish of Borges. His language was, in his youth, elaborate,
almost baroque. Later it was fascinated by local colorful topics
and oral values of diction. Next, by an expositive, synthetic
view of the essay as commentary, probably in the tradition of
the English chronicle (the lively combination of fact and
opinion, of erudition and speculation). Later, by the format of
the lecture. Borges was so timid about public talks that he used
to stammer; but after a period of famous long silences, when he
was already blind, he managed to perform a sort of monologue.
Also in the English tradition of the public lecture, this was
not a matter of reading a paper but the rendering of a
well-rounded, fresh, articulated, and informative performance.
That is why in most of this book one recognizes the tone of
familiarity, that intimation of dialogue, even the complicity of
fun.
It is a pity that the editor, envisioning an American reader,
had to suppress the essays related to Argentine topics. Borges,
in fact, was eager to promote his somber gauchos to be the band
of Macbeth. To miss the Argentine Borges is to lose his point of
view, the very cultural difference that makes of him such a
unique writer. Borges's native language was Spanish; he soon was
taught to read in English; and he had to learn French for his
schooling in Geneva. But some critics chose to believe that
English was almost native to him. Borges, of course, found
delight in this paradox of origins, and was guilty of a
longstanding joke: He used to say that as a child he read
Cervantes first in English! We know by different testimonies and
by his own confession that he read it first in Spanish.
Obviously, he was parodying Byron, who used to scandalize the
imperial souls by repeating that he read Shakespeare first in
Italian.
|