Poems from Haugtussa by Arne Garborg
Translated from New Norse by Lynn Steele

1. Det syng

Å veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonarne gøyma;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kan du det gløyma.

Å hildrande du!
med meg skal du bu,
i Blåhaugen skal du din Sylvrokk snu.

Du skal ikkje fæla den mjuke Nott,
då Draumen slær ut sine Vengjer
i linnare Ljos enn Dagen hev ått,
og Tonar på mjukare Strengjer

Det voggar um Li,
det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.

Du skal ikkje ræddas den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjønnen arge han tøymer.

Å hildrande du!
med meg skal du bu,
i Blåhaugen skal du din Sylvrokk snu.

It sings

Oh, if you know the dream, and if you know the song,
you will always retain the notes.
and though time and again you may go astray,
you will never be able to forget.

Oh you enchantress!
you shall live with me,
on Blue Mountain you shall turn your silver spinning wheel.

You shall not fear the gentle night
when the dream spreads out its wings
to softer strains than daylight can offer,
and music from more delicate strings.

The hill rocks us gently;
all strife fades away,
and daylight does not know these hours of bliss.

You shall not tremble at fiery passion,
that sins and weeps and forgets.
His arms are hungry, his heart is meek,
and he can tame wild bears.

Oh you enchantress!
you shall live with me,
on Blue Mountain you shall turn your silver spinning wheel.


2. Veslemøy

Ho er mager og myrk og mjå
med brune og reine Drag
og Augo djupe og grå,
og stilslegt, drøymande Lag.

Det er som det halvt um halv
låg ein Svevn yver heile ho;
i Rørsle, Tale og alt
ho hev denne døyvde Ro.

Under Panna fager, men låg,
lyser Augo som bak ein Eim;
det er som dei stirande såg
langt inn i ein annan Heim.

Berre Barmen gjeng sprengd og tung,
og det bivrar um Munnen bleik.
Ho er skjelvande sped og veik,
midt i det ho er ven og ung.

The little maid

She is small and dark and slender
with dusky, pure features
and deep gray eyes
and a soft and dreamy manner.

It is almost as though
a spell lay over her.
In her movements, in her speech
there is this muted calm.

Beneath her forehead, lovely but low,
her eyes shine as if through a mist.
They seem to be staring
deep into another world.

Only her breast is tight and heavy,
and there is a quiver about her pale mouth.
She is tremblingly frail and delicate,
and at the same time, charming and young.


3. Blåbær-Li

Nei sjå, kor det blåner her!
No må me roa oss, Kyra!
Å nei, slike fine Bær,
og dei, som det berre kryr a'!
Nei Maken eg hev kje set!
Sumt godt her er då til fjells.
No vil eg eta meg mett;
her vil eg vera til Kvelds!

Men kom no den Bjønnen stor!
– Her fekk bli Rom åt oss båe.
Eg torde kje seia eit Ord
til slik ein røsjeleg Våe.
Eg sa berre: ver so god!
No må du kje vera bljug!
Eg lêt deg so væl i Ro;
ta for deg etter din Hug.

Men var det den Reven rau,
so skuld' han få smaka Staven;
eg skulde banka han dau,
um so han var Bror til Paven.
Sligt skarve, harmelegt Sleng!
Han stel både Kje og Lam.
Men endå so fin han gjeng,
hev korkje Agg hell Skam.

Men var det den stygge Skrubb,
so arg og so hôl som Futen,
eg tog meg ein Bjørkekubb
og gav han ein god på Snuten.
Han reiv sund Sauer og Lam
for Mor mi so trådt og tidt;
ja sant! um han berre kom,
skuld' han so visst få sitt.

Men var det den snilde Gut
der burte frå Skare-Brôte,
han fekk vel ein på sin Trut,
men helst på ein annan Måte.
Å Tøv, kva tenkjer eg på!
Det lid nok på Dagen alt...
Eg må til Buskapen sjå;
ho »Dokka« drøymer um Salt.

Blueberry Hill

Just look how blue it is here!
Now, my cows, we can rest.
Oh, what splendid berries
– the hillside's fairly teaming with them!
Never have I seen the like!
How good it is on the mountain.
Now I shall eat my fill;
I shall stay here till evening!

But what if the great bear should come!
– There's room here for both of us.
I'd never dare say a word
to such a splendid fellow.
I'd say only: "Help yourself!
Now you mustn't be shy.
I won't bother you a bit;
take as much as you like."

But if it were the red fox,
he'd get a taste of my stick;
I would strike him dead
even if he were the Pope's brother.
Such a sly, scheming rascal!
He steals both cows and lambs,
And even though he struts so grandly,
he has neither pride nor shame.

But if it were the wicked wolf,
as mean and mad as the bailiff,
I'd take myself a birch club
and fetch him one on the snout.
He's forever slaughtering
Mother's sheep and lambs;
Oh yes, just let him show his face,
he'll get what's coming to him!

But if it were the nice boy
from over in Skare-Brôte,
He too would get something on the mouth,
but, I hope, something quite different.
Oh, rubbish, what am I thinking of!
The day is getting on...
I'd better see to the herd;
there's "Dolly" dreaming of salt.


4. Møte

Ho sit ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer på med desse søte Tankar,
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Då gjeng det som ei Hildring yver Nuten;
ho raudner heit; – der kjem den vene Guten.

Burt vil ho gøyma seg i Ørska brå,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender,
og stend so der og veit seg inkje Råd.
Då bryt ho ut i dette Undringsord:
»Men snille deg då, at du er så stor!«

Og som det lid til svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer,
og brådt um Hals den unge Arm seg krøkjer,
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.

Meeting

One Sunday she sits pensive on the hillside,
while sweet thoughts flow over her,
and her heart beats full and heavy in her breast,
and a shy dream wakens within her.
Suddenly, enchantment steals along the hilltop.
She blushes red; there he comes, the boy she loves.

She wants to hide in her confusion,
but timidly she raises her eyes to him;
their warm hands reach out for one another,
and they stand there, neither knowing what to say.
Then she bursts out in admiration:
"My, how tall you are!"

And as the day moves softly into evening,
they turn to each other full of longing,
their young arms wind around each other's necks,
and trembling mouth meets mouth.
Everything shimmers away, and in the warm evening
She falls blissfully asleep in his arms.


1. Elsk

Den galne Guten min Hug hev dåra,
eg fangen sit som ein Fugl i Snåra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit, at Fuglen vil aldri laus.

Å gjev du batt meg med Bast og Bende,
å gjev du batt meg, so Bandi brende!
Å gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!

Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa,
eg vilde inn i den Guten veksa,
eg vilde veksa meg i deg inn
og vera berre hos Guten min.

Å du, som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk yver alt mit Minne;
kvart vesle Hugsviv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.

Um Soli lyser på Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skoming fell:
skal tru han tenkjer på meg i Kveld?

Love

The crazy boy has bewitched my mind.
I am caught like a bird in a net.
The crazy boy, he struts so confidently.
He knows the bird won't try to escape.

Oh, if only you would beat me with rushes,
beat me till they burned to ashes!
If only you would draw me so tightly to yourself
that the whole world vanished for me!

If I could work magic, do witchcraft,
I would like to grow inside that boy,
I would like to grow inside you,
and be only with my own boy.

O you who live deep in my heart,
you have taken hold of my thoughts,
so that every fluttering fancy
whispers only of you, of you.

When the sun shines from the brilliant sky,
she sees you, who are in my every thought.
When the day sinks and darkness falls:
Will he really think of me tonight?


6. Killingdans

Å hipp og hoppe,
og tipp og toppe
på denne Dag;
å nipp og nappe
og tripp og trappe
i slikt eit Lag.
Og det er Kjæl-i-Sol,
og det er Spel-i-Sol,
og det er Tit-ri-Li,
og det er Glit-ri-Li,
og det er Kjæte
og Lurvelæte
ein Solskindag.

Å nupp i Nakken,
og stup i Bakken
og tipp på Tå;
å rekk i Ringen,
og svipp i Svingen
og hopp-i-hå.
Og det er Sleik-i-Sol,
og det er Leik-i-Sol,
og det er Glim-i-Li,
og det er Stim-i-Li,
og det er Kvitter
og Bekkje-Glitter
og lognt i Krå.

Å trapp og tralle,
og Puff i Skalle,
den skal du ha!
Og snipp og snute,
og Kyss på Trute,
den kan du ta.
Og det er Rull-i-Ring,
og det er Sull-i-Sving,
og det er Lett-på-Tå,
og det er Sprett-på-Tå,
og det er hei-san
og det er hopp-san
og tra-la-la.

Little goats' dance

Oh hip and hop,
and tip, and top,
on such a day.
Oh nip and nap,
and trip and trap,
in just this way.
And it's stay-in-the-sun,
and it's play-in-the-sun,
and it's shimmer-on-the-hill,
and it's glimmer-on-the-hill,
and it's laughter
and commotion
on a sunny day.

Oh a nip on the neck,
and a dip to the slope,
and all on tiptoe.
Oh run in a ring,
and trip and swing,
and heigh-ho.
And it's lick-in-the-sun,
and it's lie-in-the-sun,
and it's joy-on-the-hill,
and it's noise-on-the-hill,
and it's twittering
and glittering
and a quiet corner.

Oh trip and trap,
and a tap on the noggin
is what you'll get!
Oh snip and snap,
and a kiss on the nose,
this you can take.
And it's roll-in-a-ring,
and it's song-in-a-swing,
and it's up-on-your-toes,
and it's speed-on-your-toes,
and it's heisa,
and it's hoppsa,
and tra-la-la.


7. Vond dag

Evil day


8. Ved Gjætle-Bekken

By Gjætle Brook