Poems by Paul Verlaine
Translated from the French by Lynn Steele
|
C'est l'extase C'est l'extase langoureuse, |
It is ecstasy It is the ecstasy of languor, Oh the clean, fresh murmur, This soul that sings
|
|
Il pleure dans mon coeur Il pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? O bruit doux de la pluie, Il pleure sans raison C'est bien la pire peine, |
Tears fall in my heart Tears fall in my heart The sweet sound of the rain The tears fall for no reason Indeed, the worst sorrow
|
|
L'ombre des arbres L'ombre des arbres dans la rivière embruméeMeurt comme de la fumée, Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles, Se plaignent les tourterelles. Combien ô voyageur, ce paysage blême |
The reflection of trees The trees' reflection in the misty river How convincingly, o traveler, this pale landscape
|
|
Chevaux de bois Tournez, tournez, bons chevaux de bois, L'enfant tout rouge et la mère blanche, |
Merry-go-round Turn, turn, you fine wooden horses, The child all red, the white mother, Turn, heart's horses, Amazing how dizzy it makes you Turn, horsies! No spurs Giddyap, soul's horses, Turn, turn! The velvet sky |