Poems by Paul Verlaine
Translated from the French by Lynn Steele

C'est l'extase

C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire.
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

It is ecstasy

It is the ecstasy of languor,
the weariness of love-making.
It is the shiver of the forest
in the wind's embrace.
It is the chorus of tiny voices
among the gray branches.

Oh the clean, fresh murmur,
the twitter, the whisper,
like the gentle cry let out
by grass when it is disturbed.
You might say, like the muted gurgle
of pebbles in a stream.

This soul that sings
its drowsy lament,
it is ours, is it not?
Yours and mine,
breathing a humble antiphon
into the warm evening air.

 


Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

O bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le bruit de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine.

Tears fall in my heart

Tears fall in my heart
like rain on the city.
What is this lassitude
that invades my heart?

The sweet sound of the rain
on earth and rooftops —
to a heart grown weary,
how sweet is the sound of rain!

The tears fall for no reason
in my disheartened heart.
What — no betrayal?
This distress has no reason.

Indeed, the worst sorrow
is not knowing why,
without love or hatred,
my heart feels such sorrow.

 


L'ombre des arbres

L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.

Combien ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées,
Tes espérances noyées.

The reflection of trees

The trees' reflection in the misty river
dies away like smoke,
while in the air above,
turtledoves mourn among the real branches.

How convincingly, o traveler, this pale landscape
turned your own reflection pale.
And how bitterly your drowning hopes
wept in the treetops.

 


Chevaux de bois

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours.
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.

L'enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose.
L'une à la chose et l'autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.

Tournez, tournez, chevaux de leur coeur,
Tandis qu'autour de tous vos tournois
Clignote l'oeil du filou sournois.
Tournez au son du piston vainqueur !

C'est étonnant comme ça vous soûle,
D'aller ainsi dans ce cirque bête,
Rien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule;

Tournez dadas, sans qu'il soit besoin
D'user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds.
Tournez, tournez, sans espoir de foin,

Et dépêchez, chevaux de leur âme,
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs, que leur soif affame.

Tournez, tournez! Le ciel en velours
D'astres en or se vêt lentement,
L'Eglise tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours.

Merry-go-round

Turn, turn, you fine wooden horses,
turn a hundred times, a thousand times.
Turn often and always,
to the sound of the oboe.

The child all red, the white mother,
the fellow in black and the girl in pink,
each one goes about his business,
taking his Sunday's worth of pleasure.

Turn, heart's horses,
while all around your tourneying
the sly rascal winks his eye.
Turn to the mechanical sound of the band organ.

Amazing how dizzy it makes you
to go round and round in this crazy circle:
nothing in your stomach, an ache in your head,
crowded with pain in the painless crowd.

Turn, horsies! No spurs
are needed to set you off
on your round galloping.
Turn without any hope of hay.

Giddyap, soul's horses,
already the night-bugle is calling
the troops to mess, the merry drinkers
whose thirst has famished them.

Turn, turn! The velvet sky
slowly dresses itself in stars of gold.
The church bell tolls sadly.
Turn to the joyous sound of the drums.

 

Back to concert program