Opoczno, 24 July 1926 To my esteemed and most devoted nephew and his worthy wife, E. Zissman, Even though I wrote you a letter five days ago, nevertheless I find it necessary to write you a second letter now since I know that my earlier letter was not satisfactory because it was written in a hurry. However, my devoted one, our hearts know each other. You are well aware of everything that is taking place with me. You also know very well that I am not stingy with letters to you. I write you about everything that happens to me in my daily life since I have become convinced that I do not now have another friend in the whole world to whom I am able to unburden myself and who is so interested in my circumstances. The letters that serve as correspondence between us are not important. One letter is written better, another letter is written worse. The most important thing is that we give ease to one another, that we heal one another... Believe me, my devoted and most beloved one, it is an impossibility to convey in a letter the sort of circumstances in which my family and I found ourselves this winter... One has to be a poet, an author, in order to write and describe everything... Don't think, devoted Sol, that your Uncle Wolf didn't study carefully every tearful letter that he sent you, knowing that, with them, he would not be affording you any pleasure, but pain. More than one tear smudged the ink as I wrote to you, Sol: save, help, etc. I do not know what sort of limits I reached in my writing to you, whether you sometimes regard me, chas v'cholilah, as a professional beggar. When I write "you," I don't mean you, Sol. I mean your father, and so on... You, as a person, I believe will not regard your uncle in a bad light because we know each other too well and one knows and feels what the other is lacking and feels pressured by. There are people and families who, if they have a nephew, a cousin, a brother-in- law, a brother, in America, assume the responsibility, as if it were a good deed, to write to him to send money, dollars, as much and as quickly as possible... There are also to be found in America wealthy people who read much about the many unfortunate circumstances, problems and crises in Poland, and the heart-rending letters which they may receive from the family do not let them rest, so they send a few dollars and don't write a single word. That's just like throwing a bone to a dog..."and let me alone because I don't have any time for you there." On the other hand, when I read your devoted letters to me and consider carefully your kosher, pure heart, and I here in Poland see how hard you slave away there in America for money, and nevertheless you have saved your uncle one time, and a second time, and a third time, I don't consider you the same as that other American who simply sends money and never writes a letter because he has no time. However, Sol, for me your letter is more important than your check. Another person in my place would only delight in the check and I, to the contrary, am delighted with your writing. To me, each of your words is a pearl. I understand that no one else is able to set a value on the blessing that you send me in your letter, only I, your uncle. I also understand that you want to see your uncle successful, wealthy, content, not in hunger. Yes, Sol, your letters penetrate to the deep, most hidden recesses of my heart. I will say only one thing, my devoted child. Just as a cure is provided for every plague, so a rescuer is provided for every person who is drowning. I know and feel that you were my only rescuer in many times of need. I have well in mind all the things you have done to ease the burden of your uncle. You went to Toronto; you gave of your time and your money. You didn't spare any influence to find someone who could help. However, everyone brushed you aside, and nevertheless you completed your work. G-d knows, Sol, whether I might not have sinned against you by asking you for the money. Perhaps I caused the shrinking of the size of your business there. But what can I do if I am a sinful person, if my fate is such that I must suffer all the years of my life. I battled as much as I could; as far as possible, I did not want to be a partner to your hard earned dollars. However, you see how little your father valued my letter that this time he didn't find it necessary to answer me with a good word. But let's put this aside for another time... May things go very well for him. May he not experience my "taste." Your words respecting your father are engraved in my memory. I am gradually becoming convinced. I can only sympathize with you forsaken children together with my young, devoted, saintly sister, may she rest in peace... which is also my misfortune. Shloyme, may G-d grant that the time will come when we can forget all this trouble and suffering. I understand, Sol. I lost my 65-year old mother, and how difficult it was for me to part with her. Every person who has an understanding of what a mother means holds her dear and beloved all his life. I believe you that no matter how fortunate you may be, no matter how happy you may be, nonetheless you ask yourself why your mother was not deemed worthy to see it all with her own eyes. The same with me, Sol. My plea has always been, "G-d of the world, why don't You recognize the sorrow of my mother when she sees the difficulties of her child? And will she yet be deemed worthy to see the good fortune of her most beloved and only son?" This was always my question and my prayer. Your latest letter made the greatest impression on us, i.e., on me and my sister. And as to the check which you enclosed, we understand that you are in search of a means of healing your (wounded) heart. As you yourself write, you become melancholy and go to the cemetery, to your mother, to unburden yourself. Yes, Shloyme, although your mother won't come back to life, you do well to pour out your bitter heart at your mother's grave. It's just a pity that your father doesn't go along in order to take an example of what value a person's life has in this world. I don't mean to blame your father since I am not a preacher, who scolds someone else. However, your father's treatment of you children reminds me of the story of two brothers. Once upon a time, there were two brothers; one, let us imagine, was in Chicago and the other in Opoczno. They hadn't seen each other for thirty years; they hadn't heard from each other. The one in Opoczno was not very hard working and was also a very poor man. The one in Chicago was a successful banker and very wealthy. One time, when (the poor brother) approached his rich brother for help, the rich brother did not want to acknowledge their relationship. All the plaints and requests and evidence didn't help, and they threw him out and claimed that they didn't know who he was. The poor brother, seeing that things are going badly, says to his brother, "Brother, you should know that you will die," and leaves. When he went out, the Chicago brother became dizzy; due to his fear, he had a fever of 40 degrees Centigrade (104 degrees Fahrenheit). He broke down completely, so that he thought that he was about to die. There was an immediate summons; they immediately sought out his poor brother and the (rich brother) acknowledged who he was and asked him what sort of power he had used so that, immediately after he said that he would die, he became so ill. The poor brother answered that he was a member of the sacred burial society. When he visits someone who recognizes him, it's a sign that the person will live. When the ill person is no longer able to recognize him, it's a sign that he can no longer see, and when one cannot see, it's a bad sign. Don't assume, Sol, from this analogy that I am out to condemn your father. Chas v'cholilah, no. I am still a better friend to your father than he is to me... However, I only want him to accompany you children to the cemetery and see that a person does not live forever, and so long as a person lives he should remember everything that concerns him, because he himself was an orphaned child. If he would remember his childhood, perhaps he would be a better father to you children... Now, my devoted one, I read in your letter how anxious you are to hear about how everyone is doing, and you comfort us with your hope to see us again in person. Yes, Sol, I can believe anything of the sort of person you are. You are a person with great prospects, with initiative. Nothing in the world is difficult for you. We believe and hope that, if your business goes smoothly for several years, you will surely come again to see your home town, your native country. Yes, you should do it and surely will do it. But, in the meantime, may we hear good news from each other. I have nothing of importance to relate because I told you everything about the business in a previous letter. Up to now, nothing new has taken place. Further, as to your wanting to know what's doing with my sister, I have written that she gave birth to a daughter; her name is Chana Fraidel. Then, as to their business, you surely know what business they are in. They bake rolls, bread, etc. When everyone else is asleep, they are awake. When everyone is hot, their oven burns them. They all work hard, too hard, even the children. Large expenses and small income. The place is too small and the profit even smaller. The children are being raised (in a way which is) consistent with the city and the area. All of my sister's children are clever, but still young. They go to school, play soccer, box, etc. Uncle Yankel, (once) as rich as Piszecz, is not the same "Piszecz" he once was. He has left the arena. He has a small store on the Potchiev. He ekes out an income from it like a Jewish dairy farmer gets milk from a sick old cow. None of his children is married yet. Shmiel wants to; she...doesn't. Wolf is going...to the Land of Israel. Pinya is waiting for a new system. In any event, a young man is worth his weight in gold in Poland, and they are not satisfied with copper. Perhaps you know the reason for it. Aunt Chaya Rifke has gone broke...bankrupt, but not so adjudicated. Shmiel (Zilber)spitz is married and in trouble; his wife is the breadwinner. Moshe (Zilber)spitz lives in Opoczno; he is also not short of troubles. Remember what took place six months ago between Moshe and Lazer... I was successful in making peace between them. Lazer gave him 300 zlotys, a one-time payment and, for the time being, it's quiet. May it continue for many years. Aunt Chaya Rifke's Saraleh is poverty-stricken, simply hasn't enough to eat; I think her husband is a Hebrew teacher; they live in Kinsk. Aunt Breindel lives in Kinsk. She is extremely poor. She is a widow. The children are in Lodz, and what they do not send she does not have. Aunt Breindel's Shmiel is a shoemaker. He wants a dowry of $300; "If not, let it rot," he declares. Then, who else? It really doesn't pay to enumerate the others. They all visited me here in Opoczno upon hearing that I received so many dollars, that I am involved with a mill. I satisfied each of them in accord with his position. You will receive a letter from my Rifchele in Lodz with thanks for the $10. No more news. I wish everyone a Happy New Year, you, your wife, your parents, your in-laws, sisters. Everyone sends heartfelt regards, and we are awaiting a prompt reply. Your uncle, Wolf Lewkowicz All material Copyright 1995 by Marshall L. Zissman and Sol J. Zissman.