Lodz, 8 November 1932 To my dear and devoted brother, Sol Zissman, I have received your dear letter, dated October 19. I thank you for your good letter and for the information that you sent me concerning you, concerning your business, etc. Further, dear Sol, I am not going to write you a long letter today because I know that you don't have time there to read my long "productions" since, after all, it's the height of your season there, and your stoves stand ready and beg to be purchased. Beyond that, today is, after all, a holiday; it will be decided today who will be President in America, Roosevelt or Hoover. In a word, Sol, I have many motivations for not writing you a long letter. I am very pleased to hear that all of you are well. I also wish you a lot of luck on your newly opened store. As to your writing me that you have reduced your expenses to a minimum, well I write to you, dear Sol, that an individual who will be able to adjust himself to the times and who will be able to set his expenses at the level of his income will remain firmly in place. It's the same with us here in Poland. Many firms, manufacturers, enterprises, are required to liquidate their businesses because they are not able to adjust to the times. It's obvious that things are not getting better, but worse, from day to day...although I'm not involved in politics these days and, in particular, don't inquire into the questions facing the world, the problems facing the world, because what does a worker know about what's going on in the world? Nevertheless, I will cite an example. In the factory where I work, 70 people worked in 1928, 45 in 1930, and 32 people work today. And there isn't work for more than three days a week for the 32 people. And, as far as eating is concerned, we eat seven days a week... And how does one go about covering the deficit and achieving a balance for the year? Yesterday, my cousin, Moshe Zilberspitz, of Opoczno, visited me, and we talked about what the result, after all, might be. How long more will we have to go through this torture? In the final analysis, one is wasted away by living like this. Dear Sol, if you looked at your uncle, a man who is 46 years old, and saw how gray and shattered I have become already, you would certainly not believe that I am the same uncle you once knew, Sol! Really, what can the result of living like this be when life is not interesting and hasn't the value of a single hair? One isn't sure of working. And if one is working, he doesn't earn enough to eat. One works beyond his capability, one becomes ill because of it. One sees no possibility of making a life for himself, no future. One keeps sinking to the bottom... In my earlier letter, dear Sol, I made clear to you that the most serious problem of raising children now stands (high) on my daily agenda and even though I understand and want to raise my children in accord with my desires and in accord with my standards, nevertheless I don't have the wherewithal to carry it through and to make it a reality in my lifetime. So, for example, I had to take my only precious daughter, Rifkele, and send her to Opoczno last week to stay there with Aunt Esther and, at the same time, perhaps she will be able to learn a trade there...although common sense doesn't dictate that one should move from Lodz to Opoczno to learn a trade. However, however, dear Sol, it's better for you not to question this because I am not completely insane... You must keep in mind that my Rifkele is a wartime child, born in '15, has gone through a number of illnesses and is not completely healthy. One can't expect too much of her. So we are very concerned about her. My sister decided to take her back and to put her to work at something there, although I see no career in her future. However, I had no alternative and had to send her away because, to be frank, she was going hungry here. Further, as to me, dear Sol, I write you that, recently, work has so exhausted me that I am thinking of completely leaving the factory. I myself don't know whether it's the right thing to do or not because it's impossible to continue working under the current conditions and for the currrent wages. While I don't yet know what to undertake, whether to carry on a business, which is good for absolutely nothing, or to learn some sort of trade...I am thinking of learning how to make sweaters or gloves...and then of buying a hand-operated machine and working here at home...my wife would also be of some help..., or I can have a stand (to sell) coal and wood. I am now so ignorant of everything that, to speak plainly, during the three years I worked in the factory I was just a horse who was harnessed to the wagon of making a living. Sol, I need a wise man who could give me advice and could help me with a solution in such a time of trouble. I feel that the world is closing in on me from day to day and from hour to hour. I know very well, devoted Sol, that my letters don't give you any pleasure. In addition, I am well informed as to what the situation looks like there in America... But what can I ask of you? Haven't you helped enough to support your uncle? Were you ever unresponsive to what I have written? Did you ever act with indifference to my letters? Invariably, without exception, you subsidized and helped your uncle with an open hand. And now, dear Sol, I no longer have the courage to write to you and can request nothing from you because my songs of complaint must surely sicken you by now. I know it, and feel it...and perhaps there are times when my letters evoke an empathy, a sympathy, which causes you to want to help, but you can't because the help is not an effective help, a constructive help. Again $5 which is eaten up, and once more $5. Yes, the donor, the one who sends, wearies and the question arises: "How long? How long is one to give to the Polish beggars? They don't tire of taking..." And yet, dear and devoted Sol, I would really like to be the one and only privileged Polish beggar who would write to you: "Don't send me anything and don't help me in any way because if I can't help myself to live, I am completely superfluous in this world..." You know, Sol, when you write that you dream and still strive to make a trip to Europe in your lifetime and to see your relatives, I tell you that no greater joy in the world awaits me than to see you, my devoted one, before my eyes. I can imagine the joy that would be aroused in both of our hearts if two such brothers were to meet each other again after twenty years apart. Ah, how I would like to live to such a day... I have sat down to write a letter to you many times, and everytime I want to write you a short letter, brief and to the point; and yet I observe that I am already writing on the seventh sheet of paper. It's remarkable. Willingly or unwillingly, the writing goes on. The pen races across the paper even though my mind doesn't control it, and I am very worried because of the problem of making a living and because of educating children. And, yet, everytime that I write a letter to you, Sol, I sense that I am pouring out all the material that has been stored up in my heart. After every letter that I write to you, I feel that I am less pressured, that I feel a bit better because I have no other brother or friend in my life to whom I can write and unburden myself as I can to you, my devoted Sol... So, I close my letter with heartfelt regards for you, your worthy wife and dear son, Mendel Leib. With respect, Your uncle, Wolf Lewkowicz Heartfelt regards to my dear nieces, Ruchele, Bryndl and Rifchele. I ask you to tell them that I haven't forgotten them for a single second. I would write letters to them often, but I know that they do not read Yiddish. In particular, I have a great deal of empathy with Ruchele who I still remember as a dear, naive child. Also give my heartfelt regards to your father; wish him success in his new undertaking. In addition, regards to your in-laws, uncles, aunts, et al. Aunt Malke sends heartfelt and loving regards to all. My children, Rifkele and Joseph, also send their heartfelt regards to you. Regards from Uncle Lazer and Aunt Esther, of Opoczno, and from their children. I am enclosing a photograph of two of your cousins from Opoczno, Wolfche and Moshe. The name of the one who is standing is Wolfche, and the one who is kneeling is named Moshe. They are both soccer players. Moshe lives in Lodz; he goes to school and eats and sleeps with us. Wolfche is a baker of cakes; he works for his father in Opoczno. The photograph came into my hands by chance, and I am sending it to you to see the sort of lads my sister has raised... Real wage earners, eh, Sol? All material Copyright 1995 by Marshall L. Zissman and Sol J. Zissman.