Opoczno, 20 July 1927 To my dear, devoted brother, as well as nephew, and niece with your worthy names, Sol and Esther Zissman, I am now answering two of your letters, one of June 5 with which there was enclosed a small picture of Ruchele and the second letter of June 20 with which was enclosed a check for $10. I sit now and reflect upon what you wrote, and I think to myself, "If (only) I had you here, my devoted brother, close to me so that I would be able to express and convey my feelings." It seems to me that no matter how much we write and seek to communicate through letters...but, really, if I had you here every day, every hour, I would have a sea of events to relate to you. What do you think, Sol, are we capable of conveying all the details and minor matters by writing letters? Furthermore, have we completed all of our business affairs so that we can concentrate on private matters? I believe you that when you write a short letter you don't mean, chas v'cholilah, to cause your uncle pain because who can understand better than I understand you? On the one hand I think, "So, it's a short letter, but with abundant meaning." Every word a pearl, every letter a diamond. However, devoted child, don't you know that every person who sees pearls and diamonds can't have enough and would like to have even more? It's exactly the same with me. When I receive a letter from someone else, it's boring for me to read it because the words don't hang together. On the other hand, when I receive a letter from you, I don't weary of reading it for the tenth time. "So," you will ask, "why don't you answer immediately if you value my letters so much?" So, I write you that everything is responsible. The business that we tend and want to do...but we want to and someone else does it. But, in any event, one's mind is occupied with thinking, planning, and so on. And when it comes to writing a letter to an uncle or to a nephew, one's mind is so weary that one doesn't know what to write first. One gets nervous, writes everything in an abbreviated fashion. First of all, dear Sol, I want to thank you for Ruchele's picture that you enclosed for me. Permit me to express an opinion concerning my dear sister's daughter who is as dear to me as my own child. I look at her picture and think about those other times, 16 or 18 years ago, when the same Ruchele was still a child. She already suffered at that time; she had a terrible cough; a brooder; solemn; a victim; taking things as they came. She didn't have the proper care; she didn't have appropriate nourishment; she didn't go away for fresh air as children do today. And, perhaps, all of this had an effect on the state of her health. Admittedly, Sol, you endured enough from your dear sister because I know very well that you offered your life and well being in order to restore her to health. Nevertheless, I read plainly from her appearance that I see in my beloved sister's daughter the same unwell person as earlier. Brooding-solemn-worried, like a lonely forsaken orphan who is in need of a bit of fresh air...and a little sunshine... As to your writing to me in your last letter that Ruchele is to become a nurse's assistant in a hospital, I wonder whether this will have an effect on her health. It may have such an effect on her that she will always be under medical supervision. In any event, I hope to hear good reports that she is completely recovered, and may G-d grant that I hear better reports of her than I do of her sister, Bryndl... Dear and devoted Sol, in your last letter of June 20, four full pages deal with Bryndl and your new brother-in-law...you don't forget to tell me that you are to become, or perhaps you already are, an uncle... Another person in my place would glide over this matter and not notice what you write. However, since you know that I weigh and measure your words, so I must now, in this circumstance, pause and make a comment... Perhaps you remember, Sol, two or three years ago when we corresponded and took stock of my wife's brothers, Hertzke, Berish, and so on. At that time, I asked you not to discuss them any more and not to write about them. This is a part of my nature. When I encounter a person who is worthy of being called a mensch, I don't tire of talking with him three days and three nights without interruption because I understand that at least I will get some enjoyment from the other person, some benefit, some knowledge. To the contrary, if I encounter a person who is not a mensch...I recognize it within fifteen minutes, and he bores me. The other fellow talks and chatters, and I don't pay any attention. Don't think, Sol, that I don't have pain because of your sister, Bryndl, and her husband, even though you may ask, "Why do you care, Wolf, you fool in Opoczno, what one may do here in Chicago???" But, my devoted one, just as you are hurt there by the treatment, the attitude of your new brother-in-law, just as you have so much pain that you had to unburden yourself to your uncle so that it would not aggravate and weigh upon you so, (I too am pained). And, really, if it happened to some other brother wouldn't he say, "Hit your head on a pillow. Get off my back. As you make your bed, so shall you lie in it?" I recognize that you both are far from having a good relationship. And as to your brother-in-law who stretched out for someone to give him something, i.e., for someone who must give him something, he needs heavenly miracles. Such a person has no confidence in his own ability. It is not my aim to pity Bryndl for not selecting an appropriate match as her life's partner, because it may be as you yourself write that he may be the best of husbands but worthless as to others. In any event, dear and devoted Sol, you certainly took a step in the right direction by giving your brother-in-law the furniture because, as you write, he might work for many more years and not set up a household. And if a man hasn't put a household in order which attracts him, he looks for other places in the world to spend his money. Let's hope, dear Sol, that your sister and brother-in-law will recognize that they made a mistake in the way they treated you. It's possible that, even though their understanding may be a bit tardy, they will later come to recognize the error that they committed and will perhaps correct it in some way... It seems to me, dear Sol, that I have already said too much about my sister's daughter, Bryndl, and her husband. It's possible that I would have passed over it without making a remark in another set of circumstances, if your mother, may she rest in peace, were still living, if your father were not estranged before the children were self sufficient. However, given the situation as it is, it hurts me; it hurts me a great deal. You Americans may be greatly amused by my pain, but I would really like to hear better reports about a daughter of my sister. And I ask you, my devoted one, to be cooperative; don't show my letter to your wife, to your in-laws, or to anyone else other than your sister, Ruchele. Further, no one should know of my letter. I hope in time to receive better reports from you about yourself and your whole family. Now, as far as my sister is concerned, I can tell you that I went to the doctor with her on Saturday. The doctor improved, but up to now she has not. Lazer's side, thank G-d, feels better. He's working. Write a letter sometimes to Lazer and to Aunt Estherl even though they don't write to you; the answer is that when I write they feel justified. Further, if you want to know what's going on in Opoczno, my sister says that you have no choice other than to come over here with your wife for three months. We'll have a chance to talk about all the details because she doesn't have the patience to write a letter. She reads your letters eagerly, and shows them to all her customers. Now, my devoted one, I will make clear what's going on with me although I write you in every letter how things look and, really, I would like to inform you of something joyful, of something good. As you know, we are ending our season this month, i.e., from the days before Passover until August 1, we have what is called Pszednowek, i.e., all the old grain is sold and then new grain comes to market. Last year was an exceptionally expensive year for the price of grain. So, e.g., we paid up to $7 for 100 kilograms of corn and $7.70 for wheat. This year it doesn't look like it will be cheaper because the corn crop was not successful; on the other hand, wheat was better. Harvesting has begun here. The weather is not exceptionally nice...just so-so. We have two carloads of corn on the way to us. G-d knows whether we will get it too late. If we get it too late, it will be like the poor man who came to a tycoon for a wedding. He was starving. Naturally, he attacked the food, and he became ill. Later he threw up all of it. We may also throw up what we "ate" six weeks ago... Later, when the two carloads of corn arrive, we will shut down the mill for four weeks because we have to do some refurbishing. Then I will go home for eight or ten days. I receive letters from home that Aunt Malke, my daughter, Balcia, and Joseph are alright. They send you and your wife heartfelt regards. Rivkele is still away for the summer. I had a letter from her that she was feeling better. In spite of the fact that she was sick all winter, lying in bed, not going to school, she nevertheless was successful in completing the 5th grade of grammar school. She sends her heartfelt regards to you, your wife and sisters. In time, she will write you a letter. Dear and devoted Sol, I don't know what to say to you about the $10. If I thank you, you will send again. If I don't thank you, it doesn't make sense. So, Sol, I don't know what compelled you recently to send me the $10 because in my recent letter I wrote you clearly that, thank G-d, recently I am able to fend for myself as far as $10 is concerned. You know, Sol, that as long as a business is going, whether you're making money or not, you're able in any event to get along. It's the same with me. Believe me, Sol, that I don't know what the balance sheet looks like recently. I also don't see the capital because it's floating around in the air among bakers, businessmen, et al. I am only concerned with whether there's enough to live on and trying to pull a living out of it. I can spend ten years here and have nothing at the end except trouble... But I don't think that I'll go hungry. Therefore, it would be quite improper for me if I were to request you to send me anything. If I knew that you would interpret my letter in a way that would cause you to send $10, I wouldn't have written to you at all, because you have helped me enough. And thanks to you and thanks to your money, I was able to enter this business. Your capital is working, and I am living from it. So, I ask you, my devoted and beloved one, perhaps you do yourself harm there when you send me a check sometimes. So, I thank you very much because I am not one of those who receives a letter from America and whose only thought is whether a check was enclosed with the letter. I am too familiar with your conduct, with your behavior towards me. I ask of G-d only that he give me the strength to see you one day again before my own eyes and to express my feelings to you. So, I send regards to you and your worthy wife, in-laws, and so on. Write me about how your business is going. With respect, Wolf Lewkowicz Everyone, without exception, sends best regards to you and your family. All material Copyright 1995 by Marshall L. Zissman and Sol J. Zissman.