mlc at mit home > performances

l'Invitation au voyage

(Invitation to a journey)

Charles Baudelaire

Henri Duparc

Mon enfant, ma soeur,
songe a la douceur
D'aller la-bas vivre ensemble,
Aimer a loisir, aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouilles
De ces ciels brouilles
Pour mon esprit ont les charmes
Si mysterieux
De tes traitres yeux,
Brillant a travers leurs larmes.
La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre desir
Qu'il viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revetent les champs,
Les canaux, la ville entiere
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumiere!
La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.

My child, my sister,
dream of the sweetness
of going down there to live together,
to love at leisure, to love and to die
in the land that resembles you!
The damp suns
of those hazy skies
have charms for my spirit
as mysterious
as your treacherous eyes
sparkling through their tears.
There, there is nothing but order and beauty,
luxury, calm, and sensual delight.

See, on the canals
sleep the vessels
which love to wander;
it is to satisfy your least desire
that they come from the ends of the earth.
The setting suns clothe the fields,
the canals, the entire city
in hyacynthe and gold;
the world falls asleep
in a warm light!
There, there is nothing but order and beauty,
luxury, calm, and sensual delight.


translation: Marion Leeds Carroll