CRITIQUE ARCHIVE

HOME   SYLLABUS

http://www.nnanime.com/megumi-toon/index.shtml

Megumi-toons Homepage
By Philip Tan Boon Yew

No-Name Anime is a club for west-coast fans of Japanese Animation. One of its
side projects, the translation of the illustrated comic book Ashita Ga Aru Sa
has developed its own base of fans. Although it is undeniably a small,
grassroots operation, the people involved have shown tremendous dedication and
are clearly in the project for the long haul.

The origins of the comic provide a glimpse of this unique confluence of fan
motivations. On its own, the comic is humorous, well illustrated and
entertaining, though unremarkable. It is not simply a work of fiction, however,
as it relates the autobiographical story of a very popular voice actress and
radio personality, Hayashibara Megumi. The popularity of Hayashibara in both
American and Japanese fan circles comes from both her talent and her forthright
relationship with the public. Her identifiable style of hyper-energetic
performance and her involvement with several high-profile shows have also
boosted her visibility among her fans worldwide.

The American Megumi-Toon site continues to feed that cycle, where fans can read
a humorous story about one of their favorite neurotic personalities and the
harrowing process of lending her voice to animated characters. Segments of the
comic tell of her experiences in America, visiting anime conventions and giving
speeches. In effect, American fans read an illustrated voice actress of
Japanese animation talking about her experiences with American fans of Japanese
animation.

Encountering this site is thus an interesting nexus of experience for
first-time visitors. It is not a well-known page linked off a portal run by one
of the big Internet service providers. Even anime review sites never feature
this site on their lists of big picks. Only dedicated fans, visiting the sites
of other Hayashibara fans, stand a chance of locating this growing compendium.
The inextricable involvement of fans, friends and artiste comes across from the
very first page of the comic, where comments scribbled by the artist in the
margins are meticulously replicated into English. It is a strangely soothing
experience to uncover this level of detailed, amateur participation while
surfing the net, further galvanized by the recent addition of French
translations to the site.

Most of the people involved in this project stay relatively anonymous, yet make
their presence felt through the cut-and-paste quality of the translated text.
The result is a translation that both preserves and enhances the sentiment of
the source material: personal stories written by the actress especially for her
treasured fans.