José F.A. Oliver

Zum Autor
About the author

Gedichte Deutsch/ Spanisch
Gedichte Deutsch/Englisch

Poems Spanish/German
Poems German/English

Poetagen


José F. A. Oliver, andalusischer Herkunft, wurde 1961 in Hausach im Kinzigtal (Schwarzwald) geboren. Er ist zweisprachig aufgewachsen, und ihm ist neben dem Spanischen und dem Deutschen auch das Alemannische vertraut, ein Dialekt des Oberdeutschen, der auch in der Gegend des Schwarzwaldes gesprochen wird. Er studierte Romanistik, Germanistik und Philosophie in Freiburg i.B.

1989 erscheint sein erster Lyrik-Band "Auf-Bruch", dem weitere Lyrikveröffentlichungen folgten. Mehrere Lesereisen führten ihn ins In- und Ausland; u.a. nach Belgien, in die Niederlande, nach Italien, Österreich, in die Schweiz, Türkei und nach Kanada. Seine Arbeiten wurden in mehrere Sprachen übersetzt: Spanisch, Niederländisch, Russisch, Englisch, Polnisch, Italienisch, Griechisch, Ungarisch, Türkisch, Alemannisch.

Stipendien und Preise:
1988 Stipendiat im Schriftstellerhaus Stuttgart
1989 Stipendiat der Kunststiftung Baden-Württemberg e.V.
1994 Aufenthaltsstipendium des Berliner Senats im Literarischen Colloquium Berlin
1995 Arbeitsstipendium des Förderkreises Deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg
1996 Aufenthaltsstipendium der Kulturstiftung Niederlande-Deutschland in Amsterdam
1996/1997 Stipendiat der Kurt-Tucholsky-Stiftung Hamburg
1997 Adelbert-von-Chamisso-Preis
2000 Literaturstipendium der Villa Waldberta (München)
2001 Stadtschreiber der Stadt Dresden


Nació de padres andaluces en 1961 en Hausach, en la Selva Negra alemana, donde sigue viviendo.

Por su labor poética ha recibido, entre otras, las siguientes distinciones:

Beca  de Literatura en la Casa de los Escritores en Stuttgart (1987); Beca de Literatura de Fundación para el Arte de Baden-Württemberg (1989); Beca de Estadía en el Coloquio Literario de Berlín (1994); Beca de la Fundación Kurt Tucholsky de Hamburgo (1996/1997); Beca de Literatura de la Fundación Robert Bosch (1999); Beca de Estadía de la Casa de Escritores Villa Waldberta en Munich (2000);

Stadtschreiber 2001 en Dresde (Sajonia)

En 1997 fue galardonada con el premio Adelbert-von-Chamisso.

Lleva publicado 9 libros de poesía y 2 discos compactos.

Sus poemas estan traducidos a varios idiomas.

PRESSESTIMMEN

Mit dem tiefen Gefühl des Andalusiers, dem nüchternen klaren Blick des Europäers und dieser ganz persönlichen Lebenserfahrung hat José F. A. Oliver ein lyrisches Werk geschaffen, das der Angst vor dem Fremden, vor Sprachlosigkeit Widerstand leistet, im Namen derer, die nicht wie Oliver über eine wunderbare Stimme und literarische Begabung verfügen.
DeutschlandRadio Berlin, 1994

Wir haben es zu tun mit einem Talent von eigenem Rang, mit einem Dichter vollkommen selbständiger Dignität, mit einem Schriftsteller von seltenem Ernst. Oliver gibt den Worten ein Eigengewicht - oder nimmt sie bei ihrem Eigensinn -, daß Inhalte mit der Leichtigkeit von Schmetterlingsflügeln transportiert werden.
Die Zeit, 1994

Nicht nur spanische Einsprengsel und Kulturreminiszenzen, sondern die ganze Sprachmusikalität der iberischen Ahnen kehren in den Dichtungen des Ausnahmelyrikers wieder. Wie bringt er das schwerfällig-kantige Deutsch zum Klingen und Tanzen, und wie weit sind seine Gedichte dennoch von ornamentaler Beliebigkeit entfernt!
Münstersche Zeitung, 1995

Ein Stakkato von Bildern, die aneinandergereiht werden, ein virtuoses Gewebe aus Assoziationsfetzen und ungewöhnlichen Wortschöpfungen.
Stuttgarter Zeitung, 1996

Jedes dieser Worte ist eng verknüpft mit einer persönlichen Geschichte - und gleichzeitig weit darüber hinausweisend.
Weserkurier, Bremen 1996

Einen der spannendsten Beiträge des Abends gestaltete der Spaniendeutsche José F. A. Oliver. Seine brillant vorgetragene, hochartifizielle Mischung aus Deutsch und Andalusisch stellt eindrucksvoll unter Beweis, wie fruchtbar und brisant das Aufeinandertreffen bzw. die Verschmelzung verschiedener Kulturkreise sein können.
Tiroler Tageszeitung, 1996

Críticas

Indiscutiblemente hay aquí una inteligencia que pide la palabra y nos recuerda en su independencia y sustancia poética al joven Enzensberger, o a Rühmkorf. Estamos, pues, ante un talento sui generis, un poeta de dignidad, acabadamente propia, un escritor de seriedad poco común (...) Es evidente que, sin temblar al hacerlo, Oliver ha podido convertir su lengua en ingévido instrumento para captar el temblar de su existencia.

Para ello contaba simultáneamente con la libertad y la amenaza, coincidencia favorable a la literatura (y quizá desfavorable a la vida). Así es que Oliver no solamente hace malabarismos con las palabras, valiéndose de su polisemia, y escribe por ejemplo begastet (que evoca "copulación con" y "huésped", entre otras posibles asociaciones), Heimatt (evocando al menos "tierra natal" y "opaca"), bäuchechristend (juego de palabras entre "cristeando" y "con el vientre"), recht zu fertigen ("para justificar"/ "con el derecho de terminar algo"), sino que es capaz también de crear un espacio interior silencioso. Muchos de sus poemas están sumergidos en aquel silencio al que se refería Walter Benjamin cuando sentenció que no podía comprender poema alguno, aquél que afirmase comprenderlo. Oliver, que se ha nutrido de Friederike Mayröcker, Paul Celan y Federico García Lorca, otorga un peso propio a las palabras, o las toma en su sentido propio, de forma tal que los contenidos son transportados con la levedad de las alas de una mariposa (...)

No es este el caso de un capricho verbal notablemente articulado, un cincelado artificial. Por el contrario, este escritor sabe exactamente qué y de qué manera las palabras significan. Su poema rapsódico "en el costillar de un día" es formalmente perfecto en su estructura ondular; allí se engranan íntimamente la agresiva fuerza que acomete adelante y la visión contemplativa hacia atrás. Allí el salmo y el sermón alternan y se sostienen mutuamente en suspenso. No hay muchos capaces de lograr algo así en estos tiempos (...)

En el sustrato de la literatura de José F.A. Oliver subyace una biografía complicada. Pero él no la expone, sino que la disuelve en verbo, en palabras, ora con rigidez, ora con brutalidad, ora con ternura. No nos conduce hasta la cantera de sus vivencias, sino que talla las piedras verbales hasta hacerlas resplandecer. Entre fugas y cantigas de amor de extrañas reminiscencias arcaícas, este escritor alcanza notas quemantes en su laconismo:

Extraño// por fuera/ busco comprensión/ para lo extraño// sin / acordarme/ de lo extraño/ por dentro. (Fremd// von außen/ suche ich Verständnis/ für das Fremde// ohne/ mich zu erinnern/ an das Fremde/ im Innern)"
(Fritz J. Raddatz, Die Zeit, Alemania)

"Intérprete de dos mundos: José Oliver, uno de los poetas alemanes contemporáneos más importantes"
(El Mercurio, Santiago de Chile)

"José F.A. Oliver. Se trata de una singular voz de la poesía contemporánea en lengua alemana"
(Caretas, Perú)

"Oliver: un poeta de muchas voces."
(El Deber, Sta. Cruz de la Sierra, Bolivia)

"La poesía de Oliver seduce y convoca a todos. No sólo a quienes lo leen, sino a quienes lo escuchan."
(El Sol, Lima, Perú)

"Oliver, poeta escindido entre Alemania y España"
(La Jornada, Ciudad de México)

"Oliver es un maestro del poema breve"
(El Informador, Guadalajara, México)

Laudatio von Harald Weinrich anlässlich der Verleihung des Adelbert-von-Chamisso Preises 1997
Joachim Sartorius zum Gedichtzyklus "fernlautmetz"