|
José F.A. Oliver Zum
Autor Gedichte
Deutsch/ Spanisch |
1989 erscheint sein erster Lyrik-Band "Auf-Bruch", dem weitere Lyrikveröffentlichungen folgten. Mehrere Lesereisen führten ihn ins In- und Ausland; u.a. nach Belgien, in die Niederlande, nach Italien, Österreich, in die Schweiz, Türkei und nach Kanada. Seine Arbeiten wurden in mehrere Sprachen übersetzt: Spanisch, Niederländisch, Russisch, Englisch, Polnisch, Italienisch, Griechisch, Ungarisch, Türkisch, Alemannisch. Stipendien
und Preise: |
Por su labor poética ha recibido, entre otras, las siguientes distinciones: Beca de Literatura en la Casa de los Escritores en Stuttgart (1987); Beca de Literatura de Fundación para el Arte de Baden-Württemberg (1989); Beca de Estadía en el Coloquio Literario de Berlín (1994); Beca de la Fundación Kurt Tucholsky de Hamburgo (1996/1997); Beca de Literatura de la Fundación Robert Bosch (1999); Beca de Estadía de la Casa de Escritores Villa Waldberta en Munich (2000); Stadtschreiber 2001 en Dresde (Sajonia) En 1997 fue galardonada con el premio Adelbert-von-Chamisso. Lleva publicado 9 libros de poesía y 2 discos compactos. Sus poemas estan traducidos a varios idiomas. |
PRESSESTIMMEN Mit
dem tiefen Gefühl des Andalusiers, dem nüchternen klaren Blick
des Europäers und dieser ganz persönlichen Lebenserfahrung
hat José F. A. Oliver ein lyrisches Werk geschaffen, das der
Angst vor dem Fremden, vor Sprachlosigkeit Widerstand leistet, im Namen
derer, die nicht wie Oliver über eine wunderbare Stimme und literarische
Begabung verfügen. Wir
haben es zu tun mit einem Talent von eigenem Rang, mit einem Dichter
vollkommen selbständiger Dignität, mit einem Schriftsteller
von seltenem Ernst. Oliver gibt den Worten ein Eigengewicht - oder nimmt
sie bei ihrem Eigensinn -, daß Inhalte mit der Leichtigkeit von
Schmetterlingsflügeln transportiert werden. Nicht
nur spanische Einsprengsel und Kulturreminiszenzen, sondern die ganze
Sprachmusikalität der iberischen Ahnen kehren in den Dichtungen
des Ausnahmelyrikers wieder. Wie bringt er das schwerfällig-kantige
Deutsch zum Klingen und Tanzen, und wie weit sind seine Gedichte dennoch
von ornamentaler Beliebigkeit entfernt! Ein
Stakkato von Bildern, die aneinandergereiht werden, ein virtuoses Gewebe
aus Assoziationsfetzen und ungewöhnlichen Wortschöpfungen. Jedes
dieser Worte ist eng verknüpft mit einer persönlichen Geschichte
- und gleichzeitig weit darüber hinausweisend. Einen
der spannendsten Beiträge des Abends gestaltete der Spaniendeutsche
José F. A. Oliver. Seine brillant vorgetragene, hochartifizielle
Mischung aus Deutsch und Andalusisch stellt eindrucksvoll unter Beweis,
wie fruchtbar und brisant das Aufeinandertreffen bzw. die Verschmelzung
verschiedener Kulturkreise sein können. |
Críticas Indiscutiblemente hay aquí una inteligencia que pide la palabra y nos recuerda en su independencia y sustancia poética al joven Enzensberger, o a Rühmkorf. Estamos, pues, ante un talento sui generis, un poeta de dignidad, acabadamente propia, un escritor de seriedad poco común (...) Es evidente que, sin temblar al hacerlo, Oliver ha podido convertir su lengua en ingévido instrumento para captar el temblar de su existencia. Para ello contaba simultáneamente con la libertad y la amenaza, coincidencia favorable a la literatura (y quizá desfavorable a la vida). Así es que Oliver no solamente hace malabarismos con las palabras, valiéndose de su polisemia, y escribe por ejemplo begastet (que evoca "copulación con" y "huésped", entre otras posibles asociaciones), Heimatt (evocando al menos "tierra natal" y "opaca"), bäuchechristend (juego de palabras entre "cristeando" y "con el vientre"), recht zu fertigen ("para justificar"/ "con el derecho de terminar algo"), sino que es capaz también de crear un espacio interior silencioso. Muchos de sus poemas están sumergidos en aquel silencio al que se refería Walter Benjamin cuando sentenció que no podía comprender poema alguno, aquél que afirmase comprenderlo. Oliver, que se ha nutrido de Friederike Mayröcker, Paul Celan y Federico García Lorca, otorga un peso propio a las palabras, o las toma en su sentido propio, de forma tal que los contenidos son transportados con la levedad de las alas de una mariposa (...) No es este el caso de un capricho verbal notablemente articulado, un cincelado artificial. Por el contrario, este escritor sabe exactamente qué y de qué manera las palabras significan. Su poema rapsódico "en el costillar de un día" es formalmente perfecto en su estructura ondular; allí se engranan íntimamente la agresiva fuerza que acomete adelante y la visión contemplativa hacia atrás. Allí el salmo y el sermón alternan y se sostienen mutuamente en suspenso. No hay muchos capaces de lograr algo así en estos tiempos (...) En el sustrato de la literatura de José F.A. Oliver subyace una biografía complicada. Pero él no la expone, sino que la disuelve en verbo, en palabras, ora con rigidez, ora con brutalidad, ora con ternura. No nos conduce hasta la cantera de sus vivencias, sino que talla las piedras verbales hasta hacerlas resplandecer. Entre fugas y cantigas de amor de extrañas reminiscencias arcaícas, este escritor alcanza notas quemantes en su laconismo: Extraño//
por fuera/ busco comprensión/ para lo extraño// sin / acordarme/
de lo extraño/ por dentro. (Fremd// von außen/ suche ich
Verständnis/ für das Fremde// ohne/ mich zu erinnern/ an das
Fremde/ im Innern)" "Intérprete
de dos mundos: José Oliver, uno de los poetas alemanes contemporáneos
más importantes" "José
F.A. Oliver. Se trata de una singular voz de la poesía contemporánea
en lengua alemana" "Oliver:
un poeta de muchas voces." "La
poesía de Oliver seduce y convoca a todos. No sólo a quienes
lo leen, sino a quienes lo escuchan." "Oliver,
poeta escindido entre Alemania y España" "Oliver
es un maestro del poema breve" |
Laudatio
von Harald Weinrich anlässlich der Verleihung des Adelbert-von-Chamisso
Preises 1997
|
|
Joachim Sartorius zum Gedichtzyklus "fernlautmetz" | |