The goal of the Wôpanâak Language Reclamation Project is the reclamation of the Wôpanâak language (also spelled Wampanoag; Wôpanâak is the spelling in the modern orthography). This language was once spoken in eastern Massachusetts, but has had no speakers in over a century. On the other hand, it enjoys a particularly large corpus of texts (including a translation of the Bible by John Eliot in 1663, the first complete Bible in any language published in this hemisphere, and a number of legal documents, mainly deeds and wills, written by native speakers and recently collected and analyzed by Kathleen Bragdon and Ives Goddard), and it is a member of the large Algonquian family of languages, which has been studied by linguists for many decades. The project takes advantage of both of these fortunate circumstances, combining careful study of the available texts with cross-linguistic comparison within the Algonquian family, which allows us to reconstruct the grammar, pronunciation, and vocabulary of the language.
The Wôpanâak Language Reclamation Project began in 1993 as a
collaborative project between the tribes of the Wampanoag Nation. MIT
became involved in 1996, when Jessie
Littledoe Baird, a member of the Mashpee Wampanoag Tribe,
began working formally here at MIT with the late Ken Hale, a
renowned linguistic scholar with a long history of work with many Native
American languages. The project benefited greatly from the work of a
number of graduate students, including Benjamin
Bruening and Andrea
Rackowski; Norvin
Richards began working on the project in 1999, when he joined the
faculty here.
After receiving her Masters degree in linguistics in 2000, Baird
returned to Mashpee, and now teaches classes in Wôpanâak in
Mashpee and on Aquinnah at
several levels, including an immersion course in which only
Wôpanâak is spoken (classes may be attended only by members
of the tribe). Nitana Hicks, one of Baird's Wôpanâak
students, received her own Master's degree in linguistics here in 2006,
and has begun helping with the reclamation work. Baird, Hicks, and Richards continue to work on pedagogical materials for the language, including a dictionary and a textbook.
The dictionary currently contains approximately 9100 words; click here to see a sample entry.
In 2010, Baird was honored with a MacArthur Genius award for her work!
Congratulations, Jessie!
For more information, go to the
Wôpanâak Language Reclamation
Project webpage, or contact Jessie Littledoe Baird
or Norvin Richards. If you are
interested in translations of English words or sentences into
Wôpanâak, you should fill out the Request for
Translation form on the Wôpanâak Language Reclamation
Project webpage; this will forward your request to a panel of
Wôpanâak tribal members..