© 2002 The MIT
Electronic Journal of Middle East Studies Vol. 2, October 2002
Crossing Boundaries: New Perspectives on
the Middle East
http://web.mit.edu/cis/www/mitejmes/
“TO GOD BELONGS THE EAST AND
THE WEST”[1]
Orhan Pamuk[2]
My Name is Red,
Faber and Faber, 2001.
Benim Adim Kirmizi, Iletisim Yayincilik, 1998
translated by Erdag Goknar
Ahmet Altan,
Comme une blessure de sabre,
Actes Sud, 2000.
Kilic Yarasi Gibi, Can Yatinlari, 1998
translated by Alfred Depeyrat
Reviewed by Marianne Selby
Smith[1]
The current debate over Turkey’s joining the European
Union is but one example of the difficulty faced by political scientists,
economists, journalists, and, more simply, people’s imaginations to define the
country’s identity. A NATO member since 1960, a secular democracy based on the
French model and with a national economy which has been able to boast some
success stories in the past few years, La
Sublime Porte is still not easily accepted as European, not least because
of its dominant Islamic culture, the questions over its human right records and
its geographical presence on the Asian subcontinent.
My Name is Red and Comme
une Blessure de Sabre, both published in Turkey in 1998 but only more
recently translated into English and French respectively, put the question over
Turkey’s identity into perspective and shed light on two different periods of
the country’s history – both animated by the same East-West dichotomy as the
one which exists today.
Set in the last decade of the 16th century,
under the reign of Sultan Murat III, My
Name is Red raises the issue of human representation in art, a subject on
which various interpretations of the Koran have something to say. Then, the
country was divided between reformists and traditionalists, the former with
their eyes on Europe and the latter looking toward Herat, Shiraz and Tabriz,
where the tradition of manuscript ornamentation was born and developed, and
whence it spread following the evolution of political and physical conquest. In
the making of miniature, should perspective be taken into account, should
individuals be painted “with style” (i.e. personal characteristics), and, thus,
imitate the Venetian masters? Or should, on the contrary, painting consist of
mere illustration to support a written story, following the technique of the
old Persian masters? These are questions which, in the novel, remain
unanswered, although Pamuk’s own postmodern style suggests an enjoyable “third
way”.
Throughout My
Name is Red, which The Economist[3]
lists as one of the most interesting publications in English for the year
2001, the theme presented in the above paragraph is supported by a simple
story: the miniaturists charged with the illustration of a book celebrating the
Sultan’s reign are killed one after another, and the reader only finds out who,
amongst the protagonists, is the murderer at the very end of the novel. The
book on which the group of miniaturists is working must remain as secret as
possible in so far as the Sultan has commissioned a making in the Western
style, i.e. utilising perspective and representing human beings with their own
characteristics, which is likely to be controversial amongst traditionalists.
Indeed, it is implied that the miniaturists may be murdered by traditionalists
because of their participating in a project that contradicts the laws of Islam.
Unless of course they are being murdered by fervent advocates of the project
who fear some denunciation by traditionalist opponents from within the guild.
Black, Olive, Stork and Butterfly are the four participants to the project, the
leader of which is the father of Sekure, whose beauty is legendary and who has
been living at home with her two sons since her husband went to battle never to
reappear at any stage in the book.
One of the interesting aspects of My Name is Red resides in its form: Pamuk describes the
protagonists as a traditional miniaturist would paint them, he makes them part
of an old manuscript, the support of the story it tells. At the same time, they
are made aware of the fact that they are only part of a book, and address the
reader with irony and virtuosity. In each chapter, the narrator is a different
protagonist of the story, a whodunit which unfolds until the murderer is
finally caught. Each narrator recounts a different scene of which he, or she,
is part within the overall crime story, each time using the first person.
Logically, one of the successive narrators is the murderer.
Examples of this unusual form in which the
protagonists are book illustrations and, at the same time, made aware of this
condition of theirs, can be drawn from the words which Pamuk puts into the
“mouths” of a dog, a tree, or the murderer even. Thus, a dog, in the process of
recounting a scene of which he is the witness, accounts for his own ability to
speak by saying in substance that he is not real and the person who painted him
could therefore choose to make him speak. Similarly, a tree says that he feels
sad because he was drawn on a page of a book which was torn off and lost. As to
the murderer, he does not explicitly say that he is unreal, but nonetheless
acknowledges the reader by explicitly disguising his own identity, which allows
him to speak more freely about his crime[4].
Those three examples show how Pamuk draws a line (so
to speak) between two parallel worlds, as, paradoxically, he makes them meet:
it is only when two worlds meet (the “real” world and that of the book), that
the inhabitants of one world can become aware of the existence of that of the
other world. The fact that the characters are aware of their being part of a
book is a way of saying Ceci n’est pas
une pomme[5],
an acknowledgement of the scope and limitations of art.
The world of fiction and that of reality meet again
when, at the end of My Name is Red,
Pamuk reveals that he has all along been Orhan, one of Sekure’s sons. By doing
so, Pamuk, whose first name is also Orhan, includes himself in his own
painting, as Velázquez did in Las Meninas
o la familia de Felipe IV[6].
He does this in the last paragraph of the novel, thus respecting the sequential
order of the making of a painting: he signs last as though bowing to the
audience at the end of a performance, and follows Jacques Prévert’s recipe of
“how to make the portrait of a bird”[7].
This is ironical because at the time of the traditional Persian masters,
signing one’s piece of work was forbidden in so far as it highlighted a no less
forbidden intention to personalise one’s artwork, in other words to create a piece
which had not been tried before and to blow some autonomous life into it.
Comme une Blessure de Sabre is apparently very different from My Name is Red, takes place at a
completely different time in Turkey’s history and does tackle other subjects.
Set in the pre-WWI era, Comme une
Blessure de Sabre is the story of Hikmète Bey, a Turk brought up by his
mother in Paris but more or less forced by his father, the sultan’s doctor, to
spend his adulthood in Istanbul. Hikmète Bey does come back to his country of
origin, where he eventually marries Mehparé Hanim, the beautiful as much as
unfaithful ex-wife of a local religious authority. This is taking place at a
time of political upheaval, the birth of secret societies, and Macedonian and
Bulgarian uprisings. In contrast to My
Name is Red, which takes place in the bitterly cold Istanbul winter, Comme une Blessure de Sabre is a book of
light and summer, and smells of cypresses and orange blossom water. Also unlike
My Name is Red, Comme une Blessure de Sabre does not touch the theme of how human
beings should be represented in art. The novel does treat the use of
photography – the sultan requests pictures of people he wants to know about,
although they live in remote parts of the Ottoman Empire – but this is more to
show the penetration of Western technologies into the country than specifically
to question the legitimacy of such a technique in the light of religious
constraints.
By setting Western techniques and certain features
present in modern societies (such as the option for women to initiate a
divorce) against the background of ‘traditional values’, Altan, too, engages in
the subtle balance between East and West in Turkey. Thus, both My Name is Red and Comme une Blessure de Sabre present the capital of the Ottoman
Empire as a place where modern values are superimposed on a traditional society
in which the political and the religious spheres meet. Thus, in spite of their
apparent differences, My Name is Red
and Comme une Blessure de Sabre both
highlight similar identitarian dichotomizations between East and West in 16th
century Turkey and the early 20th century.
Another similarity in Pamuk and Altan’s presentations
is the gender relations. The relative freedom of women, combined with the
content of some sexually explicit scenes between a miniaturist and Sekure in My Name is Red and between Hikmète Bey
and Mehparé Hanim in Comme une Blessure
de Sabre, seem at odds with public restruictions for women to avoid men’s
gazes. Thus, a parallel can be drawn between Sekure’s eavesdropping on her
lover’s “manly” conversation with her father from the next room through a hole
in the wall, on the one hand, and the evocation of the Islamic veil in Comme une Blessure de Sabre, on the
other hand.
Alternatively, it could be argued that sensuality is
produced as the result of an imagined contradiction between two frameworks of values: the necessity to stick to one
versus the attraction toward the other, the unresolved opposition between the
Islamic tradition and the temptation of Venice (in My name is Red) or Paris (in Comme
une Blessure de Sabre). To evoke Baudelaire, and as George Bataille
shows in Literature and Evil[8],
the conscience of (real or imagined) evil – hence the necessity of social
boundaries[9]
to define its domain – is a condition of art / sensuality.
Both My Name is
Red and Comme une Blessure de Sabre
provide an subtle insight into a country whose perception is still blurred by
the refusal to follow clear-cut orientations between a simultaneously Western
identity and an undeniably Eastern heritage. Beyond this informative
background, the two books are very skilfully-crafted novels, and amateurs of
fiction will undoubtedly be seduced by the fascinating writing of two major
authors of today’s Turkey.
[1] Koran, “The Cow”, 115.
[2] The spelling adopted throughout this review is the one of the books from which quotes and names were copied: U.S. English and “anglicised” Turkish spelling in My name is Red, and Turkish adapted to the French spelling in Comme une Blessure de Sabre.
[3] The Economist, 22 December 2001 – 4 January 2002.
[4] Or what he would like the reader, or himself, to believe his crime is about, rather, since Pamuk puts even the concept of an idea into perspective by saying that it is but the support of the accomplishment of human nature. See p. 158: “Every cleric with any ambition whose not with some favor and whose head has swollen as a result will preach that religion is being ignored and disrespected. This is the most reliable way to ensure one’s living.” It can therefore be argued that under the pretext of the highest motives, the murders of the miniaturists are the result of personal rivalry.
[5] Title of one of Magritte’s painting which invites the viewer to make a difference between an apple and the representation thereof.
[6] Las Meninas o la Familia de Felipe IV by Diego Velázquez de Silva (1599-1666) is kept in the Prado in Madrid (Spain).
[7] Pour Faire le Portrait d’un
Oiseau is a poem written by Jacques Prévert, in which the latter tells how
to make the portrait of a bird. In so far as the term “portrait” usually
involves representing somebody’s physical and psychological characteristics,
using it for an animal is the complete opposite of the idea of the Persian
masters: as already mentioned, at the time, not even human beings could be
represented as having their own characteristics, let alone birds…
[8] George Bataille, Literature and Evil, Calder and Boyars, 1973.
[9] An analysis of the consequences of the absence of boundaries within Western societies as perceived today in traditional societies was provided by Akbar S. Ahmed’s Postmodernism and Islam – Predicament and Promise published by Routledge in 1992.