|
|
OpenCourseWare
Update
OCW
as Knight Errant
OpenCourseWare launches Spanish,
Portuguese translations of MIT faculty content
Douglas
Morgenstern and Margarita Ribas Groeger
OpenCourseWare in the language of Cervantes? Ostensibly a Quixotic enterprise,
but with the help of Universia.net, this undertaking has been launched
successfully.
Universia is a consortium of more than 700 colleges and universities in
Latin America, Spain, and Portugal that has translated a sample of 24
MIT OpenCourseWare (OCW) subjects into Spanish and Portuguese. Currently
active in nine countries (Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Spain,
Mexico, Peru, Portugal, and Venezuela) and Puerto Rico, Universia
reaches 10 million university and high school students, alumni, teachers,
and administrators around the world. OCW's partnership with Universia is
a precursor to what OCW hopes will be other collaborative efforts for translation
into additional languages to reach audiences in Africa and Asia.
What is interesting about this relationship is that Universia is paying
for all the translation work.
The organization, headquartered in Madrid,
has made a substantial financial investment in the conversion of our
faculty content into Spanish and Portuguese, which is a testament to the
value the educators at Universia - and thus, their constituency of
educators and learners throughout the Spanish- and Portuguese-speaking
world - see in free and open access to the MIT faculty's content. The
available Spanish (at http://mit.ocw.universia.net/ )
and Brazilian Portuguese translations ( http://www.universiabrasil.net/mit/index.jsp )
already include the following subjects:
- 1.061: Transport Processes in the Environment
- 2.71: Optics
- 6.071: Introduction to Electronics
- 6.170: Laboratory in Software Engineering
- 6.281J: Logistical and Transportation Planning Methods
- 6.542J: Laboratory on the Physiology, Acoustics and Perception
of Speech
- 7.012: Introduction to Biology
- 7.28: Molecular Biology
- 7.51: Graduate Biochemistry
- 8.02: Electricity and Magnetism: TEAL/Studio Physics Project
- 11.208: Introduction to Computers and Public Management
II
- 12.409: Hands-On Astronomy: Observing Stars and Planets
- 14.271: Industrial Organization I
- 14.33: Economics Research and Communication
- 14.452: Macroeconomic Theory II
- 15.053: Introduction to Optimization
- 15.810: Introduction to Marketing
- 17.871: Political Science Laboratory
- 18.06: Linear Algebra
- 18.996: Topics in Theoretical Computer Science - Internet
Research Problems
- 21H.433: The Age of Reason
- 21L.435: Shakespeare, Film and Media
- 24.900: Introduction to Linguistics
- CMS.930: Media, Education and the Marketplace
In January 2004, a second phase of translations will be published for
the following subjects:
- 2.96: Management in Engineering
- 6.263J: Data Communication Networks
- 14.27: Economics and E-Commerce
- 15.783J: Product Design and Development
- 17.196: Globalization
- 18.404J: Theory of Computation
- 21A.218J: Identity and Difference
- 21F.019: Communicating Across Cultures
- MAS.450: Holographic Imaging
Early usage data indicates an exceptionally strong interest in MIT's OCW
project, with the number of hits, page views, and e-mails making this the
most popular of Universia's translation projects, which also offer content
from Wharton, Stanford, and Science magazine. This phenomenon
is remarkable considering the other content has been available for quite
some time, while OCW premiered only a few months ago.
Translating into Spanish is always a daunting task, since geography and
history have brought about differences among dialects that sometimes offer
impediments to the quest for universal transparency. This effort is made
even more challenging by the fact that some instances of language, grounded
in educational arrangements within the United States and even more specifically,
at MIT, can be derived from assumptions that are absent or significantly
different in other educational environments. Reading an OCW translation
in another language constitutes an act of interpretation and reflection,
both about the culture of MIT and the culture of the reader. Interpretation
and reflection ideally can lead to change, and dissemination of knowledge
in the service of collaboration and change is one of the core missions
of OCW.
How did the OCW team ensure that our faculty's content was being represented
in a quality translation? Universia has a team of translators who did the
initial translations of MIT materials, and once that first round of translations
was completed, a faculty member from a Universia-member institution, who
specialized in the particular discipline being translated, did a quality-assurance
check of the work. Then, here at MIT, multiple faculty did spot checks
of the translations and made some suggestions of how to improve the content
- in fact, we were able to change the translations to be more suitable
for Spanish speakers in this hemisphere (avoiding use of the Spanish peninsular "vosotros"),
based on a suggestion from Professor Rafael Bras, chair of the MIT faculty.
As members of the Department of Foreign Languages and Literatures within
the School of Humanities, Arts, and Social Sciences at MIT, we try to
engage our students in a continuing dialogue that embraces language, literature,
film and other media, art, music, culture, history, economics, and politics.
As teachers of Spanish, the majority of whose speakers reside in the developing
world, we are pleased and impressed by OCW's commitment to the educational
transformation of developing countries.
MIT educates and is educated by a large proportion of students from all
over the world, and even before OCW, was engaged in global collaborative
efforts of many kinds. Some of our students study abroad for a summer or
a semester, and others perform volunteer work internationally. We are gratified
to be part of OCW and thus share our ideas on teaching language and the
humanities with other educators, and of course, receive feedback from them.
But we are equally excited to see that by embarking on an impressive and
long-range OCW translation project, the Institute is demonstrating its
commitment not only to help design and construct windmills as an alternative
energy source, but also to take on, with abundant intellectual and electronic
energy, the virtual windmills of educational global transformation in a
manner that surely would have amazed and delighted Don Quixote.
If you would like to participate in OCW, please contact Jon Paul Potts,
the OCW communications manager, at jpotts@mit.edu or
2-3621.
|